Вечный слушатель Семь ...

«Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводах Евгения Витковского. В 2-х томах. Том 2»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводах Евгения Витковского. В 2-х томах. Том 2

Составитель:

М.: Водолей, 2013 г.

Тираж: не указан

ISBN: 978-5-91763-082-3

Тип обложки: мягкая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 688

Описание:

Том 2. Сборник стихов в переводе Е. Витковского.

Том 1.

Содержание:

    1. Теодор Крамер
      1. Теодор Крамер. Внаймы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 5
      2. Теодор Крамер. Хлеба в Мархфельде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 6
      3. Теодор Крамер. Год винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 6-7
      4. Теодор Крамер. В лёссовом краю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 7-8
      5. Теодор Крамер. Последнее странствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8
      6. Теодор Крамер. Последняя улица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-9
      7. Теодор Крамер. Условный знак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 9
      8. Теодор Крамер. «Если хочет богадельщик...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 9-10
      9. Теодор Крамер. Песня по часам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 10-11
      10. Теодор Крамер. Двое затравленных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 11-12
      11. Теодор Крамер. Рента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-13
      12. Теодор Крамер. Отчет по поводу смерти торговца-надомника Элиаса Шпатца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 13-14
      13. Теодор Крамер. О великом холоде накануне нового 1929 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 14-15
      14. Теодор Крамер. Зимняя оттепель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-16
      15. Теодор Крамер. Затопленная земля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16
      16. Теодор Крамер. Майские костры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16-17
      17. Теодор Крамер. Светлое время (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17-18
      18. Теодор Крамер. Летние тучи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18
      19. Теодор Крамер. Облава (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
      20. Теодор Крамер. «Вот-вот желтизной озарятся отавы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19-20
      21. Теодор Крамер. «Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
      22. Теодор Крамер. «Угрюмо сорняком обсажен черным...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21-22
      23. Теодор Крамер. Разоренные земли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22
      24. Теодор Крамер. «Трясинами встречала нас Волынь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23
      25. Теодор Крамер. Винтовки в дыму (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24
      26. Теодор Крамер. Ночь в лагере (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-25
      27. Теодор Крамер. Лошади под Деллахом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
      28. Теодор Крамер. Демобилизация (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26
      29. Теодор Крамер. Художник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26-27
      30. Теодор Крамер. Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27-28
      31. Теодор Крамер. Поселенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
      32. Теодор Крамер. Контуженный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29
      33. Теодор Крамер. Мартовские смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30
      34. Теодор Крамер. Скотница и батрак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-31
      35. Теодор Крамер. Шарманка из пыли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31-32
      36. Теодор Крамер. Чужак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 32-33
      37. Теодор Крамер. «Я думаю, мне было бы по силе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33
      38. Теодор Крамер. Старому бродячему цирку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34-35
      39. Теодор Крамер. В поле (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
      40. Теодор Крамер. Зимний садовник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-37
      41. Теодор Крамер. Старик у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
      42. Теодор Крамер. «Там, где копоть кроет подъездные ветки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37-38
      43. Теодор Крамер. Уличные певцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38
      44. Теодор Крамер. «Опять акация в цвету...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-40
      45. Теодор Крамер. Щетинщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
      46. Теодор Крамер. Десять лет аренды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-41
      47. Теодор Крамер. Шелушильщики орехов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42
      48. Теодор Крамер. Зимнее пальто (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42
      49. Теодор Крамер. Холодный ряд фабричных труб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-44
      50. Теодор Крамер. Сточный люк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
      51. Теодор Крамер. Выдворение из приюта для слепых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
      52. Теодор Крамер. Прием в дом престарелых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46
      53. Теодор Крамер. Жители вагона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
      54. Теодор Крамер. По поводу насильственной смерти владельца табачного киоска (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47-48
      55. Теодор Крамер. Зимняя гавань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-49
      56. Теодор Крамер. Шаги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49-50
      57. Теодор Крамер. Лейферде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51
      58. Теодор Крамер. Последнее усилие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
      59. Теодор Крамер. Для тех, кто не споет о себе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
      60. Теодор Крамер. Ромашка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52-53
      61. Теодор Крамер. Песня у костра в саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
      62. Теодор Крамер. «Писать в тоске ли, в злобе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
      63. Теодор Крамер. Вена: Прездник Тела Христова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
      64. Теодор Крамер. О небе Лондона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
      65. Теодор Крамер. «Мне ничего не сделали пока...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
      66. Теодор Крамер. «Кто в нашу дверь звонит чуть свет?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-58
      67. Теодор Крамер. «Ты все цветешь ли, деревцо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 58
      68. Теодор Крамер. «Я сидел в прокуренном шалмане...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59
      69. Теодор Крамер. Нашему привратнику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59-60
      70. Теодор Крамер. Старая пара в Венском лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60-61
      71. Теодор Крамер. Реквием по одному фашисту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61-62
      72. Теодор Крамер. «Когда вернусь я в мой зеленый дом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 62
      73. Теодор Крамер. Погребок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
      74. Теодор Крамер. Песня под осенним дождем (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63-64
      75. Теодор Крамер. Травница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64
      76. Теодор Крамер. Пивная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65-66
      77. Теодор Крамер. Йозефа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 66
      78. Теодор Крамер. Песня на окраине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67
      79. Теодор Крамер. Коль хоть один открыт трактир... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67-68
      80. Теодор Крамер. Кафешка при дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 68-69
      81. Теодор Крамер. Тост над вином этого года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69
      82. Теодор Крамер. Вечер перед операцией (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70
      83. Теодор Крамер. Шлюха из предместья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70-71
      84. Теодор Крамер. «Там, за старым рынком, есть квартал...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71
      85. Теодор Крамер. «Заезжий двор, клетушки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71-72
      86. Теодор Крамер. Старая вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72-73
      87. Теодор Крамер. Привокзальное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73-74
      88. Теодор Крамер. Молитва рыночного грузчика (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74
      89. Теодор Крамер. В больничном саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74-75
      90. Теодор Крамер. Поздняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 75-76
      91. Теодор Крамер. «Осенние ветры уныло...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76-77
      92. Теодор Крамер. Кузнечику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
      93. Теодор Крамер. «Сколько жить еще — Бог весть...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78
      94. Теодор Крамер. О черном вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78-79
      95. Теодор Крамер. «И ржавые бороздки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79-80
      96. Теодор Крамер. Хвала отчаянию (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80
      97. Теодор Крамер. Конец лета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
      98. Теодор Крамер. «Насущное дело: хочу, не хочу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81-82
      99. Теодор Крамер. О горечи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82-83
      100. Теодор Крамер. О пребывании один на один (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
      101. Теодор Крамер. Высылка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84
      102. Теодор Крамер. Марта Фербер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
      103. Теодор Крамер. О великой гибели сосновых лесов возле Витшау (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
      104. Теодор Крамер. Горбун (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86-87
      105. Теодор Крамер. Интернированные Хайтона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87-89
      106. Теодор Крамер. «И сгущается ночь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
      107. Теодор Крамер. О хворании в меблирашках (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
      108. Теодор Крамер. «Из доходного дома — прямая тропа...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
      109. Теодор Крамер. Рыба с картошкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
      110. Теодор Крамер. Шорох (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91-92
      111. Теодор Крамер. «Светлеет небо вдалеке...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92
      112. Теодор Крамер. Вместе с пылью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93
      113. Теодор Крамер. Благотворный туман (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93-94
      114. Теодор Крамер. «Только горечь вижу в мире...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 94-95
      115. Теодор Крамер. Озеро Нойзидлерзее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95
      116. Теодор Крамер. Октябрьский полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96
      117. Теодор Крамер. Пустошь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96-97
      118. Теодор Крамер. Заброшенная каменоломня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97
      119. Теодор Крамер. Трава в огне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97
      120. Теодор Крамер. Трактир у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98
      121. Теодор Крамер. Кладбище безымянных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98-99
      122. Теодор Крамер. Перед рябиной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99-100
      123. Теодор Крамер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 100
      124. Теодор Крамер. Снаружи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 100-101
      125. Теодор Крамер. О пребывании в бедности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101
      126. Теодор Крамер. Рождество в Сохо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102
      127. Теодор Крамер. «В грозе и мраке наступает март...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102-103
      128. Теодор Крамер. «Что поют пичуги...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103
      129. Теодор Крамер. «Мы, разделившие с пылью летящей судьбу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103-104
    2. Гвидо Цернатто
      1. Гвидо Цернатто. Последнее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105-106
      2. Гвидо Цернатто. Осенние стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106
      3. Гвидо Цернатто. Слепец-нищий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106-107
      4. Гвидо Цернатто. Перед первым снегом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108
      5. Гвидо Цернатто. Раздор в себе самом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108-109
      6. Гвидо Цернатто. «Эта вьюга чуждого заморья...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109
    3. Эрнст Шёнвизе
      1. Эрнст Шёнвизе. Сапфическая ода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110-111
    4. Ингеборг Бахман
      1. Ингеборг Бахман. Об одной стране, об одной реке и о многих озерах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112-121
      2. Ингеборг Бахман. Кончена игра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121-122
  1. ИЗ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ ЛЮКСЕМБУРГА
    1. С немецкого
      1. Поль Хенкес
        1. Поль Хенкес. Для Клио (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-124
        2. Поль Хенкес. Для И. фон Т. (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124-125
        3. Поль Хенкес. «Раздергивается пленка...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
        4. Поль Хенкес. «В прошлом цель была у вас благая...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126-127
        5. Поль Хенкес. «Сброд хихикает и зубоскалит...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
        6. Поль Хенкес. «Мак пылает средь небес...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
        7. Поль Хенкес. «Гром полночный — как кузнечный молот...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 128
        8. Поль Хенкес. «Милость первых шагов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 128-129
        9. Поль Хенкес. «Не слезы ль на веках блещут...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129
        10. Поль Хенкес. «Зябкое дерево, горький куст...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130
        11. Поль Хенкес. «Держат дельфина слезы волны...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130-131
        12. Поль Хенкес. «Детство, пыльца неясных догадок...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131-132
        13. Поль Хенкес. «Таинство родника...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132-133
        14. Поль Хенкес. «Снова ли жить сгоревшей картине...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133-134
        15. Поль Хенкес. «Сколько лета осталось? Пьет напослед...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 134-135
        16. Поль Хенкес. «Холод, сломивший дерево грезы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135
        17. Поль Хенкес. «Склоненный над ночью лик...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136
        18. Поль Хенкес. «Снова ли терн говорит...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136-137
        19. Поль Хенкес. «Милость последних шагов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137-138
        20. Поль Хенкес. «Сон в чистоте развалин... Слух богов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138
        21. Поль Хенкес. «На синих сучьях шепчется, дрожа...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138-139
        22. Поль Хенкес. «О пламенная свадьба... О поток...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
        23. Поль Хенкес. «Пламени алый язык...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139-140
        24. Поль Хенкес. «Высоко между тисами блещет пока...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 140
        25. Поль Хенкес. «Чудесна ярость порой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 140
        26. Поль Хенкес. «Слышишь — звучит под сурдинку...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141
        27. Поль Хенкес. «От родословного древа бревно...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141-142
        28. Поль Хенкес. «Березовая, святая...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 142-143
        29. Поль Хенкес. «Снег и следы полозьев...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143
        30. Поль Хенкес. «Терпишь ты, чтоб человечья сволочь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143-144
        31. Поль Хенкес. «Над лесом — поющий рог...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 144-145
        32. Поль Хенкес. «Тревожный сон развалин... Слух божков...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145
        33. Поль Хенкес. «Прибой, тишина волны...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145-146
        34. Поль Хенкес. «Сук, обращенный в лук...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146
        35. Поль Хенкес. «Вечный побег: потаенно мчащий...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146-147
        36. Поль Хенкес. «Змеи под видом корней...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147
        37. Поль Хенкес. «Янтарный рог на небе потух...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147
        38. Поль Хенкес. «Руны пламени... Молния... Миг...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
        39. Поль Хенкес. «Шипенье... пустая рама...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
        40. Поль Хенкес. «На пороге последней зимы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
        41. Поль Хенкес. «Флюгер кричит сквозь мороз...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
        42. Поль Хенкес. «Тяжелозвездная ночь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
        43. Поль Хенкес. «Общее наше, последнее лето...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
        44. Поль Хенкес. «Печаль, больная струна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151
      2. Герман Берг
        1. Герман Берг. Сливовое повидло (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152-153
        2. Герман Берг. Мужичка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 153
        3. Герман Берг. Переулки бедноты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 153-154
  2. ИЗ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ ЛИХТЕНШТЕЙНА
    1. С немецкого
      1. Зигфрид Фегер
        1. Зигфрид Фегер. Снежная мышь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 155-156
        2. Зигфрид Фегер. Осень в Валорше (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 156
        3. Зигфрид Фегер. Зима на Наафкопфе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 156-157
        4. Зигфрид Фегер. Компенсация (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 157-158
        5. Зигфрид Фегер. В последний миг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 158
  3. ИЗ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ РУМЫНИИ
    1. С немецкого
      1. Альфред Маргул-Шпербер
        1. Альфред Маргул-Шпербер. Охотничий рог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 159
        2. Альфред Маргул-Шпербер. Два зеркала (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 160
        3. Альфред Маргул-Шпербер. Звезда в вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 160-161
        4. Альфред Маргул-Шпербер. Мельница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 161-162
        5. Альфред Маргул-Шпербер. Слова для музыки души (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162
      2. Клара Блюм
        1. Клара Блюм. Чудесный рабби Садагуры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 163-164
      3. Мозес Розенкранц
        1. Мозес Розенкранц. Фуга крови (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 165
        2. Мозес Розенкранц. Кентавр на мостовой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 165-166
        3. Мозес Розенкранц. Сократ (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 166
        4. Мозес Розенкранц. Астарта (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 166
        5. Мозес Розенкранц. Голубые сливы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167
        6. Мозес Розенкранц. В лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167-168
        7. Мозес Розенкранц. Деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168
        8. Мозес Розенкранц. Смерть крестьянина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168-169
        9. Мозес Розенкранц. Воскресенье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 169
        10. Мозес Розенкранц. Деревенская любовь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 170
        11. Мозес Розенкранц. Воскресный вечер. Крестьяне в городе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 170-171
        12. Мозес Розенкранц. Родной пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 171
        13. Мозес Розенкранц. Ночью возле окна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172
        14. Мозес Розенкранц. Место рождения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172
        15. Мозес Розенкранц. Бухта Луны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172-173
        16. Мозес Розенкранц. Заря (I) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 173
        17. Мозес Розенкранц. Заря (II) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 174
        18. Мозес Розенкранц. Арктический пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 174
        19. Мозес Розенкранц. Поэтическая свобода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 175
        20. Мозес Розенкранц. Обстоятельства жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 175
        21. Мозес Розенкранц. Повторение пройденного (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 176
        22. Мозес Розенкранц. Последний отряд (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 176
        23. Мозес Розенкранц. Надежда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 176-177
      4. Альфред Киттнер
        1. Альфред Киттнер. Старый дом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 178
        2. Альфред Киттнер. Спутнику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 179
        3. Альфред Киттнер. Двадцать пять (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 179-180
        4. Альфред Киттнер. По дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 180-181
        5. Альфред Киттнер. Старый колодец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 181
        6. Альфред Киттнер. Признание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 182
      5. Иммануэль Вайсглас
        1. Иммануэль Вайсглас. ОН (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183
        2. Иммануэль Вайсглас. Воронье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183-184
        3. Иммануэль Вайсглас. Харон на Южном Буге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 184
        4. Иммануэль Вайсглас. Ватага смертников (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 184-185
        5. Иммануэль Вайсглас. Трепак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 185
        6. Иммануэль Вайсглас. Прилив, отлив (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 185-186
        7. Иммануэль Вайсглас. Отправление в путь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 186
        8. Иммануэль Вайсглас. Час пепла (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 187
        9. Иммануэль Вайсглас. Осеннее равноденствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 187
        10. Иммануэль Вайсглас. В стране бесцелья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 187
        11. Иммануэль Вайсглас. Дакский кувшин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
        12. Иммануэль Вайсглас. Черная церковь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
        13. Иммануэль Вайсглас. Древние монеты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
        14. Иммануэль Вайсглас. Черноморские ракушки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 189
        15. Иммануэль Вайсглас. Руки Дюрера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 189
        16. Иммануэль Вайсглас. Родник Луны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 190
      6. Альфред Гонг
        1. Альфред Гонг. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 191-192
        2. Альфред Гонг. Гороскоп (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 192-193
        3. Альфред Гонг. У котелка с мамлыгой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 193-194
        4. Альфред Гонг. Камни запомнили... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 194-195
        5. Альфред Гонг. Буковина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 195-196
        6. Альфред Гонг. Топография (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 196-197
        7. Альфред Гонг. Генеалогия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 197-198
        8. Альфред Гонг. Мой отец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198-199
        9. Альфред Гонг. Инициация (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 199-200
        10. Альфред Гонг. Боэдромион (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 200
        11. Альфред Гонг. Этот народ (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 201
      7. Пауль Целан
        1. Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 202-203
  4. ИЗ ПОЭТОВ ШВЕЦИИ
    1. С шведского
      1. Эверт Тоб
        1. Эверт Тоб. Встреча в Муссоне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 204-206
        2. Эверт Тоб. Баллада о Густаве Блуме из Буроса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 206-207
  5. ИЗ ПОЭТОВ ДАНИИ
    1. С датского
      1. Хальфдан Расмуссен
        1. Хальфдан Расмуссен. Кое-что о всемогуществе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 208-209
        2. Хальфдан Расмуссен. Кое-что о луне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 209-211
        3. Хальфдан Расмуссен. Кое-что о начитанной лошади (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 211-212
  6. ИЗ ПОЭТОВ ГРЕНЛАНДИИ
    1. С гренландского
      1. Вилладс Вилладсен
        1. Вилладс Вилладсен. Асингалек, седая гора (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 213-217
      2. Оле Брандт
        1. Оле Брандт. Холостяк Анада (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218-222
  7. ИЗ ПОЭТОВ ФРАНЦИИ
    1. С французского
      1. Реми Белло
        1. Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223-225
        2. Реми Белло. Берилл (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 225-226
        3. Реми Белло. Сердолик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 226-227
        4. Реми Белло. Лунный камень, иначе именуемый селенит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227-229
        5. Реми Белло. Гранат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229-230
      2. Шарль Леконт де Лиль
        1. Шарль Леконт де Лиль. Багровая звезда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 231
        2. Шарль Леконт де Лиль. Вой на берегу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 231-232
        3. Шарль Леконт де Лиль. Ехидна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233-234
        4. Шарль Леконт де Лиль. Последнее видение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234-236
        5. Шарль Леконт де Лиль. Тысячелетие спустя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236-237
      3. Пьер Дюпон
        1. Пьер Дюпон. Свинья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 238-240
        2. Пьер Дюпон. Белая корова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 240-241
      4. Леон Дьеркс
        1. Леон Дьеркс. Старый отшельник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 242
      5. Морис Роллина
        1. Морис Роллина. Аллея тополей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 243-245
        2. Морис Роллина. Волчий вожак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 245-246
      6. Артюр Рембо
        1. Артюр Рембо. Бал повешенных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 247-248
        2. Артюр Рембо. Ответ Нины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 248-252
        3. Артюр Рембо. Ярость Цезарей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 252
        4. Артюр Рембо. Блестящая победа под Саарбрюкеном (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 252-253
        5. Артюр Рембо. Буфет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 253
        6. Артюр Рембо. Голова фавна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 254
        7. Артюр Рембо. Военная песня парижан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 254-255
        8. Артюр Рембо. Парижская оргия, или Столица заселяется вновь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 255-257
        9. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 258-261
        10. Артюр Рембо. «Розовослезная звезда, что пала в уши...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 261
      7. Поль Валери
        1. Поль Валери. Заря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 262-264
        2. Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 264-266
        3. Поль Валери. Песнь колонн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267-269
        4. Поль Валери. Набросок Змея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 269-277
        5. Поль Валери. Кладбище у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 278-282
        6. Поль Валери. Пальма (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282-284
      8. Луи Арагон
        1. Луи Арагон. Шагал IV (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285
        2. Луи Арагон. Шагал V (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285-286
        3. Луи Арагон. Шагал VI (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 286-287
        4. Луи Арагон. Шагал VII (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 287-288
        5. Луи Арагон. Шагал IX (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 288
        6. Луи Арагон. Шагал XV (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 289
  8. ИЗ ПОЭТОВ ИТАЛИИ
    1. С итальянского
      1. Франческо Петрарка
        1. Франческо Петрарка. «Когда, возжаждав отличиться много...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 290
        2. Франческо Петрарка. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 290-291
        3. Франческо Петрарка. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 291
        4. Франческо Петрарка. «- Жизнь — это счастье, а утратить честь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 292
        5. Франческо Петрарка. «Синьор, я вечно думаю о Вас...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 292
        6. Франческо Петрарка. «Средь тысяч женщин лишь одна была...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 293
        7. Франческо Петрарка. «Благой король, на чьём челе корона...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 293
        8. Франческо Петрарка. «Пленен любовью, от иных соблазнов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 294
        9. Франческо Петрарка. «Душа благая, что угодна Богу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 295-298
      2. Якопо Саннадзаро
        1. Якопо Саннадзаро. К Икарийскому морю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 298
      3. Уго Фосколо
        1. Уго Фосколо. К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 299
        2. Уго Фосколо. Автопортрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 299-300
  9. ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ ШВЕЙЦАРИИ
    1. С итальянского
      1. Франческо Кьеза
        1. Франческо Кьеза. «Законами и звездами чреватым...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 301
        2. Франческо Кьеза. «Весенний сумрак, ночь — и всё вокруг...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 301-302
        3. Франческо Кьеза. «И был закон, народ, в тебе — мерило...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 302
        4. Франческо Кьеза. «На небесах высоких торжество...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 302-303
  10. ИЗ ПОЭТОВ МАЛЬТЫ
    1. С мальтийского
      1. Джузе Мускат-Аццопарди
        1. Джузе Мускат-Аццопарди. Залив Марсашлокк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 304
        2. Джузе Мускат-Аццопарди. Рынок так рынок! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 304-305
      2. Дун Карм (Кармело Псайла)
        1. Дун Карм. Развалины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 306
        2. Дун Карм. При всем при этом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 306-307
        3. Дун Карм. Мальтийский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 307
        4. Дун Карм. Полярная звезда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 306-308
        5. Дун Карм. Виет Ирда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 307
      3. Эрин Серачино-Инглётт
        1. Эрин Серачино-Инглётт. Из «Сонетов войны» («Вы, мертвые, что спят в земной утробе...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 309
      4. Николь Бьянкарди
        1. Николь Бьянкарди. Портрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310
      5. Рузар Бриффа
        1. Рузар Бриффа. Летний полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 311
        2. Рузар Бриффа. Аудешу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 311-312
      6. Джордж Писани
        1. Джордж Писани. Мальтийской речи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 313
        2. Джордж Писани. Без соблюдения приличий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 313-314
      7. Джузе Аквилина
        1. Джузе Аквилина. Конь жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 315
        2. Джузе Аквилина. Вопрошаемая (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 315-316
      8. Франс Камиллери
        1. Франс Камиллери. К Средиземному морю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 317
        2. Франс Камиллери. Крепость Мдина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 317-318
      9. Даниэль Масса
        1. Даниэль Масса. Делимара (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 319-320
        2. Даниэль Масса. Смерть рыбака (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 320-321
        3. Даниэль Масса. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 321-321
      10. Кармель Аттард
        1. Кармель Аттард. Только ты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 323
        2. Кармель Аттард. Снова влюбиться (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 323
        3. Кармель Аттард. Терпение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 324
        4. Кармель Аттард. Подожди (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 325-324
        5. Кармель Аттард. Летом или зимой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 326
        6. Кармель Аттард. Черные кругляши (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 326
      11. Оливер Фриджири
        1. Оливер Фриджири. Пальцы ветра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 327
        2. Оливер Фриджири. Твои глаза и я (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328
        3. Оливер Фриджири. Твой голос болен (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328
        4. Оливер Фриджири. Юность (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328-329
        5. Оливер Фриджири. Бегство (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329-330
  11. ИЗ ПОЭТОВ ПОРТУГАЛИИ
    1. С португальского
      1. Луис де Камоэнс
        1. Луис де Камоэнс. «Амур, никак тебя я не пойму...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331
        2. Луис де Камоэнс. «Владычица, подайте мне устав...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331-332
        3. Луис де Камоэнс. «Вознесшеюся зрю любовь мою...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332
        4. Луис де Камоэнс. Два фавна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332-348
      2. Франсиско Родригес Лобо
        1. Франсиско Родригес Лобо. Тёмная ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 349-351
        2. Франсиско Родригес Лобо. «Прекрасный Тежо, сколь же разнородный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 351
      3. Антонио Барбоза Баселар
        1. Антонио Барбоза Баселар. Глосса на сонет Франсиско Родригеса Лобо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 352-355
      4. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
        1. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Голубоглазый, смуглый, исхудалый...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 356
        2. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «О руки снежные — залог объятий...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 356-357
        3. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Страшусь того, что станется, поколе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 357
        4. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «В твоих вуалях, Низа, мало проку...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 357-359
        5. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Едва освободившись от пеленок...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 358
        6. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Пока во снах немотствует Природа...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 358-360
        7. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Когда б, Жозино, видел ты мою...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 359
        8. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Стихи мои, доставшиеся вору...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360
        9. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Не сетуй, сердце, прекрати мытарства...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360
        10. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Напрасно Разум мерит бездну Рока...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 361
        11. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Любовь напастью обернулась ярой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 361
        12. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «С тобой прощаюсь ныне, милый Садо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362
        13. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Я в первый раз познал сиянье дня...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362
        14. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Изменчивой Жертрурии обету...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 363
        15. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Волна морская нас несет упруго...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 363
        16. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Лишь на минуту отдых долгожданный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364
        17. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Средь пальм глубокой полночью понуро...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364
        18. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Над Мандови рыдал я, проклиная...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365
        19. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Луна-пастушка на простор небесный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365
        20. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Малайцы защищаются гурьбой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 366
        21. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Клянется шкуру Руми-хан содрать...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 366
        22. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Ахилл, копье без промаха меча...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 367
        23. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 367
        24. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Замолкни, сатирический поэт...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
        25. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Ты, Гоа, город прежнего господства...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
        26. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Восстань, о войско поколений разных...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
        27. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Ты, Гоа, всех земель мерзей и ниже...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
        28. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Вот я доплыл до жалких берегов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 370
        29. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Внушить ослу врачебную науку...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 370
        30. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Торговый, завоеванный Восток...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 371
        31. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Некоему субъекту, слабому в грамоте... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 371-372
        32. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Знаменитому мулату Жоакину Мануэлу... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 372
        33. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 372-373
        34. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Доктору Мануэлу Бернардо де Соуза-и-Мело (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 373
        35. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Урок не в прок...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 373-374
        36. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. На сцене — другая комедия... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 374
        37. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. По случаю появления на сцене некоторой трагедии... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 374
        38. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Сенору Томе Барбоза... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 375-376
        39. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. По поводу некоторого сонета... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 376
        40. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же, по тому же поводу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 376-377
        41. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Доктору Луису Коррейя да Франса Амаралу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
        42. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Белшиору Маунуэлу Курво Семедо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377-378
        43. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378
        44. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378-379
        45. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Заседание Лиссабонской академии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379
        46. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Членам «Новой Аркадии» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380
        47. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Тем же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380
        48. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Тем же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
        49. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Тем же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
        50. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Новой Аркадии» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382
        51. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Падре Домингосу Калдасу Барбозе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382
        52. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Этот сонет для тебя, влиятельный поэтище... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383
        53. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383-384
        54. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 384
        55. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Собранию современных лирических поэтов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 384-385
        56. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Доктору Жозе Томасу Кинтанилье... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385
        57. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Сеньору Жозе Баррето Гомесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385-386
        58. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Сеньору доктору Франсиско Жозе де Алмейда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 386
        59. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Сонет с намеком на трагедию «Заида» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 387
        60. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. После появления сатирического сонета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 387-388
        61. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Антонио Жозе де Паула (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 388
        62. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Сенору доктору Гастону Фаусто да Камара Коутиньо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 388-389
        63. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Богачу, явившему свое имя среди новых христиан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 389
        64. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Бакалавру, женившемуся на старухе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 389-390
        65. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Некоему субъекту, не умевшему написать свое имя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 390
        66. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Написано автором его другу Падре Жоану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 391
        67. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Доктору Мануэлу Бернардо де Соуза-и-Мело (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 391-392
        68. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. На смерть Антонио Тертулиано да Сильва-и-Соуза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 392
        69. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Бесстрашию капитана Лунарди... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 393
        70. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Сеньору Грегорио Фрейре Карнейро (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 393-394
        71. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. На славную смерть знаменитого адмирала Горация Нельсона... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 394
        72. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. По тому же поводу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 394-395
        73. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. По тому же поводу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 395
        74. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Двум воюющим странам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 396
        75. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Портрет начальника табачной таможни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 396
        76. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 397
        77. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 397
        78. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Монашище, портрет кабаньей туши...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 398
        79. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. К сенору Жозе Вентура Монтано... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 398-399
        80. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Века, что не знавали кровной мести!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 399
        81. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Владеть гаремом — вот удел благой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 400
        82. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Дорожкою, протоптанною смлада...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 400
        83. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Некоему неукротимому болтуну (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 400-401
        84. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Некоему Г. П. С. М... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 401
        85. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Ему же (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 401-402
        86. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «В часы Морфея, в сумраке густом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 402
        87. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. К сенору Антонио Жозе Алваресу... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 402-403
        88. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Опровержение бесчестия, учиненного над автором... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
        89. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Со мною, Тежо, не был ты суров...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
        90. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Всё гуще тени на пути моем...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
        91. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. «Я больше не Бокаж... В могильной яме...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
      5. Гонсалвес Креспо
        1. Гонсалвес Креспо. В поселке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
        2. Гонсалвес Креспо. Часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406-407
        3. Гонсалвес Креспо. Сьеста (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 407-408
        4. Гонсалвес Креспо. «Вот — воскресенье. Знаю, горожанин...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 408
        5. Гонсалвес Креспо. На ферме (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409
      6. Антонио Дуарте Гомес Леал
        1. Антонио Дуарте Гомес Леал. Старинные замки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 410-411
        2. Антонио Дуарте Гомес Леал. В таверне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 411
        3. Антонио Дуарте Гомес Леал. Грезитель, или же Звук и цвет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41-413
        4. Антонио Дуарте Гомес Леал. Окно (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413
        5. Антонио Дуарте Гомес Леал. Соборы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413-414
        6. Антонио Дуарте Гомес Леал. Пытка химерами (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414-415
      7. Камило Песанья
        1. Камило Песанья. «Ты повстречался посреди дороги...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416
        2. Камило Песанья. «Кто изорвал моё льняное полотно...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416-417
        3. Камило Песанья. «Расцвёл зимой шиповник по ошибке...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417
        4. Камило Песанья. «Уходит осень, скоро холода...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417-418
        5. Камило Песанья. «Плачьте, о ноты...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 418-419
        6. Камило Песанья. Умирающая вода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 419
        7. Камило Песанья. Белизна и алость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 419-421
      8. Эуженио де Кастро
        1. Эуженио де Кастро. Из Толедо в море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422-423
        2. Эуженио де Кастро. Предзнаменования (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 423-424
        3. Эуженио де Кастро. Ответ Луны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 424-425
      9. Фернандо Пессоа
        1. Фернандо Пессоа. Видение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 426
        2. Фернандо Пессоа. Абсурдный час (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 426-429
        3. Фернандо Пессоа. «В вышине — луна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 430
        4. Фернандо Пессоа. «Дождь? Да нет, покуда сухо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 431
        5. Фернандо Пессоа. «Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 432
        6. Фернандо Пессоа. Пауза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 432-433
        7. Фернандо Пессоа. «Рассудок мой — подземная река...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 433-434
        8. Фернандо Пессоа. «Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 434-435
        9. Фернандо Пессоа. «Отраден день, когда живешь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 435
        10. Фернандо Пессоа. «Я грежу. Вряд ли это что-то значит...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 435-436
        11. Фернандо Пессоа. «Спать! Забыв минуты и часы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 436
        12. Фернандо Пессоа. «Навевая сумрак смутный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437
        13. Фернандо Пессоа. «Пребывай в объятьях сна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437-438
        14. Фернандо Пессоа. «Важно ль, откуда приносят...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 438
        15. Фернандо Пессоа. Марина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 438
        16. Фернандо Пессоа. После ярмарки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 439
        17. Фернандо Пессоа. «Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 439-440
        18. Фернандо Пессоа. «Пред наступлением бури...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440
        19. Фернандо Пессоа. «Ветер нежен, и в кронах древесных...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 441
        20. Фернандо Пессоа. «Смех, рождаемый листвой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 441-442
        21. Фернандо Пессоа. «Кто в дверь стучит мою...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 442
        22. Фернандо Пессоа. «Старая песня в соседней таверне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 442-443
        23. Фернандо Пессоа. «Сон безысходный коснулся чела...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 443
        24. Фернандо Пессоа. «Думаю все чаще...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 444
        25. Фернандо Пессоа. «Лазурен, изумруден и лилов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 444-446
        26. Фернандо Пессоа. Совет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446
        27. Фернандо Пессоа. «В расплесканной пучине злата...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446-447
        28. Фернандо Пессоа. «Системы, идеалы, мифы, сны...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447
        29. Фернандо Пессоа. Из сборника «35 сонетов»
          1. Фернандо Пессоа. 1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447-448
          2. Фернандо Пессоа. 2. «Когда б не плотским оком обозреть...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448
          3. Фернандо Пессоа. 9. «Бездействие, возвышенный удел!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448-449
          4. Фернандо Пессоа. 11. «Людские души — те же корабли...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 449
          5. Фернандо Пессоа. 14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 449-450
          6. Фернандо Пессоа. 22. «Моя душа — египтян череда...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 450
          7. Фернандо Пессоа. 28. «Шипит волна, в пути меняя цвет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 450-451
          8. Фернандо Пессоа. 31. «Я старше времени во много раз...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
        30. Фернандо Пессоа. «В резьбе и в золоте, кадило...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 452
        31. Фернандо Пессоа. Эрот и Психея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 452-453
        32. Фернандо Пессоа. «Тайны древние прячутся рядом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 454
        33. Фернандо Пессоа. «Мы — в этом мире превратном...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 454-455
        34. Фернандо Пессоа. Горизонт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 455
        35. Фернандо Пессоа. Фернан Магеллан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 456
        36. Фернандо Пессоа. Вознесение Васка до Гамы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 456-457
        37. Фернандо Пессоа. Португальское море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457
        38. Фернандо Пессоа. Острова счастливых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457-458
        39. Фернандо Пессоа. Элегия тени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458-462
      10. Алваро де Кампос [Фернандо Пессоа]
        1. Алваро де Кампос. Курильщик опиума (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462-468
        2. Алваро де Кампос. Барроу-ин-Фернесс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468-470
      11. Марио де Са-Карнейро
        1. Марио де Са-Карнейро. Почти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 471-472
  12. ИЗ ПОЭТОВ ЮАР
    1. С африкаанс
      1. Андрис Гердюс Виссер
        1. Андрис Гердюс Виссер. Всадник с гнедых солонцов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 473-474
      2. Кристиан Фредерик Луис Лейполдт
        1. Кристиан Фредерик Луис Лейполдт. Старая песня на новый лад (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 475-476
      3. Николас Петрус ван Вейк Лоу
        1. Николас Петрус ван Вейк Лоу. Черный леопард (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 477-483
      4. Эйс Криге
        1. Эйс Криге. Река (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 483-487
        2. Эйс Криге. Морская чайка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 487-488
        3. Эйс Криге. Молитва молодой луне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 488-490
        4. Эйс Криге. Ответ (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 490-492
        5. Эйс Криге. Солдат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 492-494
        6. Эйс Криге. Цветы из Капской земли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 494-497
        7. Эйс Криге. Баллада о военнопленном (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 497-500
        8. Эйс Криге. Белая дорога (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 500-504
        9. Эйс Криге. Перед боем за Сиди Резех (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 504-509
        10. Эйс Криге. Среди зимы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 509-511
        11. Эйс Криге. La nebbia (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 511-512
        12. Эйс Криге. Продаю рыбу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 512-515
        13. Эйс Криге. Могила в пустыне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 515-516
        14. Эйс Криге. Битва в субботу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517-519
        15. Эйс Криге. Скоропалительная молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519-521
        16. Эйс Криге. Хвалебная песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521-525
        17. Эйс Криге. Баллада о желании (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 525-527
        18. Эйс Криге. Мудрость павиана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 528
        19. Эйс Криге. «Say it with flowers» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 528-530
        20. Эйс Криге. Что знаешь ты о море?.. (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 530-531
        21. Эйс Криге. Молитва о шкуне «Серебряная нить» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 531-532
      5. Дидерик Йоханнес Опперман
        1. Дидерик Йоханнес Опперман. Забвенный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 533
        2. Дидерик Йоханнес Опперман. Ночной дозор старика (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 533-535
        3. Дидерик Йоханнес Опперман. Журнал Йорика (поэма, перевод Е. Витковского)
          1. 1. Подводная лодка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 536-541
          2. 2. Фотокамера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 541-546
          3. 3. Граната (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 546-552
          4. 4. Серебреники (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 552-557
          5. 5. Сигнал (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 557-562
        4. Дидерик Йоханнес Опперман. Клара Майола (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 562
        5. Дидерик Йоханнес Опперман. Заверть (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 562-563
        6. Дидерик Йоханнес Опперман. Брандан (цикл)
          1. Дидерик Йоханнес Опперман. Горящая книга (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 563-564
          2. Дидерик Йоханнес Опперман. Черная голова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 564
          3. Дидерик Йоханнес Опперман. Цепень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 564
          4. Дидерик Йоханнес Опперман. Токолош (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565
          5. Дидерик Йоханнес Опперман. Огнеходцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565
          6. Дидерик Йоханнес Опперман. Кронос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565-566
          7. Дидерик Йоханнес Опперман. Гадание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 566
          8. Дидерик Йоханнес Опперман. Галлюцинации (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 566-567
          9. Дидерик Йоханнес Опперман. Молитва о костях (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567-568
        7. Дидерик Йоханнес Опперман. Старухи на рыночной площади (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 569
        8. Дидерик Йоханнес Опперман. Сценарий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 569-570
        9. Дидерик Йоханнес Опперман. Рождественская песенка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 570-571
        10. Дидерик Йоханнес Опперман. Ночной дозор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 571-573
        11. Дидерик Йоханнес Опперман. Старый поэт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 573
        12. Дидерик Йоханнес Опперман. Хроника Кристины
          1. Дидерик Йоханнес Опперман. Барышня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 573-574
          2. Дидерик Йоханнес Опперман. Причастие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 574-575
          3. Дидерик Йоханнес Опперман. Дикая собака (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 575
          4. Дидерик Йоханнес Опперман. Зулусская девушка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 575-576
          5. Дидерик Йоханнес Опперман. Каменный холм (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 576
          6. Дидерик Йоханнес Опперман. Роща папайи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 577
          7. Дидерик Йоханнес Опперман. Арбуз (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 577-578
          8. Дидерик Йоханнес Опперман. Траурный марш (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 578
        13. Дидерик Йоханнес Опперман. Цветок из хаоса
          1. I. Летучая мышь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 579-581
          2. II. Манок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 581-583
          3. III. Светляк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 584-586
        14. Дидерик Йоханнес Опперман. На смерть Роя Кэмпбелла (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 586-587
        15. Дидерик Йоханнес Опперман. Прибрежные заросли бамбука (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-588
        16. Дидерик Йоханнес Опперман. Пиния (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 588-591
        17. Дидерик Йоханнес Опперман. Морской компас (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 591-596
      6. Баренд Якоб Турин
        1. Баренд Якоб Турин. Плач по Ингрид (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 597
        2. Баренд Якоб Турин. Ушедшая дочка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 598
        3. Баренд Якоб Турин. Кристина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 598-599
        4. Баренд Якоб Турин. «Погляделки» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 599-600
        5. Баренд Якоб Турин. Осеннее лето (для Д.Й.О.) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 600-601
        6. Баренд Якоб Турин. Битва при Креси (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 601
        7. Баренд Якоб Турин. Неутолимое былое (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 601-602
        8. Баренд Якоб Турин. Старый Капстад (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 602
        9. Баренд Якоб Турин. Из «Шекспировских сонетов»
          1. Баренд Якоб Турин. 1. «Солнце угрюмо встает на дыбы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 603
          2. Баренд Якоб Турин. 4. «Братья Пет де Виллирс и Ян Вилье...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 603
          3. Баренд Якоб Турин. 5. «Садовником, поваром, горничной — по временам...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 604
          4. Баренд Якоб Турин. 6. «В загородке межрасовой не должно продалбливать дверь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 604
          5. Баренд Якоб Турин. 8. «В угодьях «Удобы» устроено всё весьма...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 605
          6. Баренд Якоб Турин. 9. «Мистер Прайс занимается честным трудом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 605
          7. Баренд Якоб Турин. 11. «Дела африканеров движутся в гору...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 606
          8. Баренд Якоб Турин. 13. «Сержант утомлен — потому как работал с утра...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 606
          9. Баренд Якоб Турин. 15. «Преподобный Болтуний стоял у себя в саду...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 607
          10. Баренд Якоб Турин. 16. «Улица Первопроходцев, как ты стара!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 607
          11. Баренд Якоб Турин. 17. «На ферме Херкласа Принса такой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 608
          12. Баренд Якоб Турин. 19. «Небольшая выдержка из письма...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 608
          13. Баренд Якоб Турин. 22. «Перед нами — рабочий кабинет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 609
          14. Баренд Якоб Турин. 23. «Си-би-эс надумала нынче взять интервью...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 609
          15. Баренд Якоб Турин. 26. «Над сломленым бутоном плакал Клос...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 610
        10. Баренд Якоб Турин. Тетка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 610-611
      7. Ингрид Йонкер
        1. Ингрид Йонкер. На выставке в Гудвуде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 612
        2. Ингрид Йонкер. Горькоплодное солнце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 612-613
        3. Ингрид Йонкер. Глазакрой, темный человек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 613-614
        4. Ингрид Йонкер. Я плачу о тебе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 614
        5. Ингрид Йонкер. Воспоминание о Капстаде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 614
      8. Вилма Стокенстрём
        1. Вилма Стокенстрём. Жизненный цикл (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 615-616
        2. Вилма Стокенстрём. Чужая страна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 616
        3. Вилма Стокенстрём. Наемник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 616-617
        4. Вилма Стокенстрём. Европейская идиллия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 617-618
        5. Вилма Стокенстрём. Эланд (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 618-619
      9. Петра Мюллер
        1. Петра Мюллер. Чердак над бараком (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 620
        2. Петра Мюллер. Одиссей вспоминает (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 621
        3. Петра Мюллер. Вечерние цветы Орка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 622
        4. Петра Мюллер. Марина Цветаева (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 622-623
        5. Петра Мюллер. Пилат пишет другу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 623-624
      10. Лина Спис
        1. Лина Спис. Брейтену Брейтенбаху (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 625-626
        2. Лина Спис. Место для жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 626-627
        3. Лина Спис. Отче наш для Южной Африки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 627-628
        4. Лина Спис. Песня для детей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629-630
        5. Лина Спис. Песня для девушек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 630
      11. Брейтен Брейтенбах
        1. Брейтен Брейтенбах. Пылающий миндаль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631-632
        2. Брейтен Брейтенбах. По дороге к Южному Кресту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 632-633
        3. Брейтен Брейтенбах. Черный город (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 633-634
        4. Брейтен Брейтенбах. До встречи, Капстад (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 634-635
        5. Брейтен Брейтенбах. Сентябрьское море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 636-637
        6. Брейтен Брейтенбах. Грот Тиберия в Лациуме (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 638
        7. Брейтен Брейтенбах. Слушок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 638-640
        8. Брейтен Брейтенбах. Белая гора (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 640
        9. Брейтен Брейтенбах. Туарег (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 640-641
        10. Брейтен Брейтенбах. Багамойо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 641-643
        11. Брейтен Брейтенбах. Дар эс-Салам: Гавань Мира (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 643-645
        12. Брейтен Брейтенбах. «как не спалось нам здесь на полу среди сквозняков...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 645
        13. Брейтен Брейтенбах. Из Капстада в Рио (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 646-647
        14. Брейтен Брейтенбах. (Для дяди Мартина) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 647-649
        15. Брейтен Брейтенбах. «Мне больше не нужно вспоминать вас по именам...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 649-650
        16. Брейтен Брейтенбах. «Снова накатывают валы белопенные...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 650-651
        17. Брейтен Брейтенбах. «Я хочу умереть и уйти к отцу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 651-652
        18. Брейтен Брейтенбах. На закате 12-го апреля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 652-655
        19. Брейтен Брейтенбах. (Стихи с почтовым голубем) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 655-656
        20. Брейтен Брейтенбах. (Стихи на туалетной бумаге) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 657-658
        21. Брейтен Брейтенбах. «На улице Мсье-ле-Принс...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 658-659
        22. Брейтен Брейтенбах. Транзит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 659-661
        23. Брейтен Брейтенбах. Обнаженность (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 661-662
        24. Брейтен Брейтенбах. Заключенный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 662-663
        25. Брейтен Брейтенбах. Ради преломления (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 663
        26. Брейтен Брейтенбах. «посредине ночи...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 663-664
        27. Брейтен Брейтенбах. «снег идет в подсознании...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 665
  13. Примечания

Примечание:

Оформление М. и Л. Орлушиных

Тираж в книге не указан, 80% тиража отпечатано на офсетной бумаге в мягкой обложке. Оставшаяся часть тиража – то же, но в твердом переплете. Оба тома и при любом переплёте имеют один и тот же ISBN.

Размещенный в в интернете текст книги «Вечный слушатель» составлен в 2001 году и никогда не выходил в типографском издании. Он вдвое меньше варианта 2013 года, поступившего в продажу «в бумаге»; значительная часть произведений, включенных в него, опубликована впервые – и ранее не появлялась даже в интернете.



Информация об издании предоставлена: ФАНТОМ






Желают приобрести
DSlava 

Книжные полки

⇑ Наверх