Тысяча журавлей Антология ...

«Тысяча журавлей. (Антология японской классической литературы VIII - XIX вв.)»

антология

Тысяча журавлей. (Антология японской классической литературы VIII - XIX вв.)

первое издание

Составитель:

СПб.: Азбука-классика, 2005 г.

Серия: Азбука-классика (твердый переплет)

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 5-352-00861-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 992

Описание:

Антология японской поэзии и прозы.

Иллюстрация на обложке — компиляция работ И. Дзякутю.

Содержание:

  1. Т. Редько. От составителя, стр. 5-6
  2. Период Нара. VIII в.
    1. Л.М. Ермакова. Летописания о богах и правителях (статья), стр. 9-13
    2. Записи древних деяний (произведение (прочее), перевод К. Черевко), стр. 14-27
    3. Анналы Японии (произведение (прочее), перевод Л. Ермаковой), стр. 28-53
    4. А.А. Долин. «Манъёсю» (статья), стр. 54-57
    5. Манъёсю («Собрание мириад листьев»)
      1. Песни любви
        1. 2391. «Вечернею порой лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
        2. 2442. «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
        3. 2765. "Чем так жить..." (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
        4. 3044. «Пока в саду своем ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
        5. 3375. «Как в Мусасе-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
        6. 3379. «О возлюбленном моем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
        7. 3449. «Ах, одежды белотканной рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
        8. 3459. «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
        9. 3561. «О, как я жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
        10. 3562. «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
        11. 3569. «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
      2. Песни-переклички
        1. 1934. "Из-за девы дорогой..." (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 60
        2. 1935. «Подобно соловью, что раньше всех поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
        3. 3389. «Те ворота, где стоит жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
        4. 3390. «Где горы Цукуба виден пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
        5. 3534. "О любимая жена моя..." (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
        6. 3535. "О любимый мой..." (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
        7. 3286. "Перевязь из жемчугов..." (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
        8. 3287. Каэси-ута («Я несу мольбу богам...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
      3. Песни-легенды
        1. 1740. Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62-64
        2. 1741. Каэси-ута («В бессмертном мире он…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
      4. Авторская поэзия
        1. Какиномото Хитомаро
          1. Какиномото Хитомаро. 135. "Обвита плющом скала..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65-66
          2. Какиномото Хитомаро. 137. Каэси-ута («Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
          3. Какиномото Хитомаро. 217. Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66-67
          4. Какиномото Хитомаро. 223. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
          5. Какиномото Хитомаро. 303. "В прославленной стране..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
          6. Какиномото Хитомаро. 304. "Когда взгляну я..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
          7. Какиномото Хитомаро. 502. "На миг один короткий, как рога..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
          8. Какиномото Хитомаро. 1068. "Вздымается волна из белых облаков..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68-69
        2. Ямабэ Акахито
          1. Ямабэ Акахито. 317. Ода, воспевающая гору Фудзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69-70
          2. Ямабэ Акахито. 372. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
          3. Ямабэ Акахито. 925. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70-71
          4. Ямабэ Акахито. 1424. "Я в весеннее поле пошёл за цветами..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
          5. Ямабэ Акахито. 1425. "Когда бы вишен дивные цветы..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
          6. Ямабэ Акахито. 1426. "Я не могу найти цветов расцветшей сливы..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
        3. Яманоуэ Окура
          1. Яманоуэ Окура. 876. "Когда бы в облаках я мог парить..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
          2. Яманоуэ Окура. 892. Диалог бедняков (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72-75
          3. Яманоуэ Окура. 898. "Ныне сердцу моему..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
          4. Яманоуэ Окура. 899. "Без надежды день за днем..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
          5. Яманоуэ Окура. 900. "Много платьев у ребенка богача..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
          6. Яманоуэ Окура. 901. "А у бедного - простого платья нет..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
          7. Яманоуэ Окура. 902. "Словно пена на воде..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
          8. Яманоуэ Окура. 903. "Жемчуг иль простая ткань..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75-76
        4. Отомо Табито
          1. Отомо Табито. 339. "В древние года..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
          2. Отомо Табито. 341. "Чем пытаться рассуждать..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
          3. Отомо Табито. 344. "До чего противны мне..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
          4. Отомо Табито. 345. "О, пускай мне говорят..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
          5. Отомо Табито. 347. "Если в мире суеты..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
          6. Отомо Табито. 348. "Лишь бы на земле..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
          7. Отомо Табито. 439. "Вот и время пришло..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
          8. Отомо Табито. 806. "Эх, коня бы сейчас..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
          9. Отомо Табито. 807. "Наяву нам, увы, не встречаться с тобою..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
          10. Отомо Табито. 1639. Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
          11. Отомо Табито. 1640. Песня царедворца Отомо Табито - генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
        5. Отомо Якомоти
          1. Отомо Якомоти. 470. "О, только так на свете и бывает..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
          2. Отомо Якомоти. 700. Песня, сложенная Отомо Якомоти у ворот возлюбленной (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
          3. Отомо Якомоти. 744. "Как только наступает вечер..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
          4. Отомо Якомоти. 748. "Пускай умру я от любви к тебе..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
          5. Отомо Якомоти. 752. "Когда я тоскую так сильно..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          6. Отомо Якомоти. 771"И даже во лжи..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          7. Отомо Якомоти. 1091. Песня, сложенная Отомо Якомоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          8. Отомо Якомоти. 1598. "На лепестках осенних хаги в поле..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          9. Отомо Якомоти. 1599. "Не оттого ль, что, проходя полями..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          10. Отомо Якомоти. 3913. "Кукушка, если средь ветвей цветущих оти..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79-80
          11. Отомо Якомоти. 4082. "Пусть жалок раб в селении глухом..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
          12. Отомо Якомоти. 4146. "Когда средь ночи..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
          13. Отомо Якомоти. 4165. "Пусть рыцари свои прославят имена..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
          14. Отомо Якомоти. 4193. "Ведь даже от легчайших взмахов крыльев..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
        6. Нукада
          1. Нукада. 17. Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80-81
          2. Нукада. 20. Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
          3. Нукада. 151. Плач принцессы Нукада (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
          4. Нукада. 155. Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
          5. Нукада. 488. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
        7. Отомо Саканоэ
          1. Отомо Саканоэ. 527. "Скажешь мне: "Приду"..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          2. Отомо Саканоэ. 528. "У переправы на реке Сахо..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          3. Отомо Саканоэ. 620. "Когда б ты с самого начала..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          4. Отомо Саканоэ. 687. "О, любящее мое сердце..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          5. Отомо Саканоэ. 688. "Заметно для других, подобно облакам..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          6. Отомо Саканоэ. 689"Ни горы, ни моря..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83-84
          7. Отомо Саканоэ. 760. Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
          8. Отомо Саканоэ. 995. Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
          9. Отомо Саканоэ. 1432. "Любимый мой..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
        8. Такэти Курохито
          1. Такэти Курохито. 270. Из песен странствования Такэти Курохито (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          2. Такэти Курохито. 271. "В Сакура на полях..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          3. Такэти Курохито. 273. "Когда я плыл по морю, огибая..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          4. Такэти Курохито. 274. "Мой челн!.." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          5. Такэти Курохито. 275. "О, где же я..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          6. Такэти Курохито. 279. "Моей любимой..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
          7. Такэти Курохито. 280. "Итак, друзья..." (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
    6. А.Е. Глускина. Сведения об авторах, стр. 87-88
  3. Период Хэйан. IX - XII вв.
    1. Е.М. Дьяконова. "Великое зерцало" - памятник конца "золотого века" японской литературы (статья), стр. 91-95
    2. Великое зерцало (произведение (прочее)), стр. 96-114
    3. Л.М. Ермакова. "Рассказы о песнях" (статья), стр. 115-120
    4. Повесть об Исэ (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 121-131
    5. Повесть о Ямато (отрывок, перевод Л. Ермаковой), стр. 132-145
    6. А.А. Долин. "Кокинвакасю" - "собрание старых и новых песен Японии" (статья), стр. 146-148
    7. "Кокинвакасю" ("собрание старых и новых песен Японии")
      1. Свитки I, II
        1. Весенние песни
          1. Сосэй. 6. Свет на деревьях (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
          2. Ки-но Цураюки. 9. О снегопаде (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
          3. Неизвестный автор. 32. "Ветку сливы в цвету..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 149-150
          4. Осикоти-но Мицунэ. 41. Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
          5. Исэ. 44. Слива, цветущая на берегу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
          6. Ки-но Цураюки. 49. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
          7. Аривара-но Нарихира. 53. При виде вишни в усадьбе Нагиса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
          8. Ки-но Цураюки. 59. Сложено по велению Государя (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
          9. Осикоти-но Мицунэ. 67. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
          10. Неизвестный автор. 72. "Попрошусь на ночлег..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 151-152
          11. Сосэй. 76. При виде опадающих цветов вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
          12. Ки-но Цураюки. 83. Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни" (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
          13. Сосэй. 95. Сложил, отправившись в Северные горы в свите последнего принца Урин-ин (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
          14. Осикоти-но Мицунэ. 104. Созерцаю увядшие цветы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
          15. Неизвестный автор. 112. "Что сегодня скорбеть..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 153
          16. Оно-но Комати. 113. "Вот и краски цветов..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
          17. Ки-но Цураюки. 115. На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
          18. Аривара-но Нарихира. 133. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
      2. Свиток III
        1. Летние песни
          1. Сосэй. 144. Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
          2. Мибу-но Тадаминэ. 157. Песня, сложенная на том же состязании (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154-155
          3. Ки-но Цураюки. 162. Сложил, слушая в горах песню кукушки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
          4. Хэндзё. 165. Сложил при виде росы на лотосе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
          5. Киёхара-но Фукаябу. 166. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
      3. Свитки IV, V
        1. Осенние песни
          1. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 169. Сложил в первый день осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
          2. Неизвестный автор. 184. "Облетела листва..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 156
          3. Неизвестный автор. 191. "Под осенний луной..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 156
          4. Аривара-но Мотоката. 195. Слагаю стихи о луне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156-157
          5. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 197. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
          6. Неизвестный автор. 199. "Как она холодна..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 157
          7. Неизвестный автор. 201. "Я в осенних лугах..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 157
          8. Аривара-но Мотоката. 206. Слагаю песню о первых гусях (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157-158
          9. Мибу-но Тадаминэ. 214. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
          10. Неизвестный автор. 216. "Созерцаю в тоске..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 158
          11. Неизвестный автор. 221. "Капли светлой росы..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 158
          12. Тайра-но Садафун. 242. "Нет, не стану сажать..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158-159
          13. Сосэй. 244. Песня с того же поэтического состязания (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
          14. Фунъя-но Ясухидэ. 250. Песня с того же состязания (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
          15. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 257. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
          16. Ки-но Цураюки. 260. Сложено в окрестностях горы Мору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
          17. Ки-но Цураюки. 262. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
          18. Сугавара-но Митидзанэ. 272. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
          19. Тайра-но Садафун. 279. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
          20. Неизвестный автор. 187. "Вот и осень пришла..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 161
          21. Фудзивара-но Сэкио. 291. "Так непрочна она..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
          22. Саканоэ-но Корэнори. 302. Сложено на берегу реки Тацуты (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161-162
          23. Сосэй. 309. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
          24. Осикоти-но Мицунэ. 313. Также сложено в последний день осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      4. Свиток VI
        1. Зимние песни
          1. Ки-но Акиминэ. 324. Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162-163
          2. Саканоэ-но Корэнори. 325. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
          3. Оно-но Такамура. 335. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
          4. Ки-но Томонори. 337. Сложил, созерцая снегопад (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
          5. Аривара-но Мотоката. 339. О конце года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
          6. Харумити-но Цураки. 341. О конце года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      5. Свиток VII
        1. Песни-славословия
          1. Аривара-но Нарихира. 349. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      6. Свиток VIII
        1. Песни разлуки
          1. Киёхара-но Фукаябу. 378. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
          2. Ки-но Цураюки. 381. Сложил при расставанье (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
          3. Юсэн. 393. Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
          4. Неизвестный автор. 401. "В безутешной тоске..." (стихотворение, перевод А.А. Долмна), стр. 166
          5. Неизвестный автор. 403. "Вешней вишни цветы!.." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 166
          6. Сугавара-но Митидзанэ. 403. Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда государь Судзаку-ин пребывал в Наре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      7. Свитки XI-XV
        1. Песни любви
          1. Аривара-но Мотоката. 474. "Как на отмель спешат..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166-167
          2. Аривара-но Нарихира. 476. В день состязания по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
          3. Неизвестный автор. 484. "На вечерней заре..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 167
          4. Неизвестный автор. 493. "Даже в бурной реке..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 167
          5. Неизвестный автор. 495. "На реке Токива..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 168
          6. Неизвестный автор. 499. "О кукушка, ответь!.." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 168
          7. Неизвестный автор. 507. "Я в разлуке томлюсь..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
          8. Неизвестный автор. 514. "Ни на миг не могу..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 168
          9. Неизвестный автор. 517. "Если б только я мог..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
          10. Неизвестный автор. 521. "Безответная любовь..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
          11. Неизвестный автор. 528. "От мучений любви..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
          12. Неизвестный автор. 540. "О, когда бы хоть раз..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
          13. Неизвестный автор. 541. "Тяжки муки любви..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 170
          14. Неизвестный автор. 543. "Я с рассветной зари..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 170
          15. Неизвестный автор. 550. "Как под снегом зимой..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 170
          16. Оно-но Комати. 552. "В помраченье любви..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
          17. Оно-но Комати. 553. "С той поры, как во сне..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
          18. Песни 559, 563, 571, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
            1. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 559. "Хоть однажды, во тьме..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
            2. Ки-но Томонори. 563. "Одинок мой приют..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
            3. Неизвестный автор. 571. "О, когда бы душа...", стр. 171-172
          19. Сосэй. 575. "Мимолетен был сон..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
          20. Осикоти-но Мицунэ. 580. "Тяжко бремя любви!.." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
          21. Мунэока-но Оёри. 591. "Скажи сердце мое..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
          22. Ки-но Томонори. 596. "По прошествии лет..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
          23. Мибу-но Тадаминэ. 601. "Стоит ветру подуть..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
          24. Ки-но Цураюки. 607. "Я словами любви..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
          25. Харумити-но Цураки. 610. "Как натянутый лук..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
          26. Ки-но Томонори. 615. "Эту бренную жизнь..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
          27. Аривара-но Нарихира. 616. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
          28. Оно-но Комати. 635. "Ах, осенняя ночь..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
          29. Оэ-но Тисато. 643. "Лишь открою глаза..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
          30. Оно-но Комати. 657. "Нет преград для меня!.." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
          31. Ки-но Томонори. 661. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
          32. Тайра-но Садафун. 666. "Как отринуть тебя?!." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
          33. Фудзивара-но Тадаюки. 680. "Вместе мы ли нет..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
          34. Осикоти-но Мицунэ. 686. "Летней зеленью трав..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
          35. Киёхара-но Фукаябу. 698. "Говорят о "любви"..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
          36. Аривара-но Нарихира. 705. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но тосиюки, с которым дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: "Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь" (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
          37. Сосэй. 714. "Уж в окрестных горах..." (), стр. 176
          38. Ки-но Цураюки. 734. "К отгоревшей любви..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176-177
          39. Фудзивара-но Ёрука. 738. "Пусть в далеком краю..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
          40. Аривара-но Мотоката. 751. "Ведь обитель моя..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
          41. Исэ. 756. "Лик вечерней луны..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
          42. Хэндзё. 770. "Уж травой заросла..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      8. Свиток XVI
        1. Песни скорби
          1. Неизвестный автор. 856. "Кто увидит цветы..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 178
          2. Оэ-но Тисато. 859. Осенью, страдаю от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
          3. Аривара-но Нарихира. 861. Слабея, на ложа болезни сложил эту песню (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
      9. Свитки XVII, XVIII
        1. Разные песни
          1. Кэнгэй. 875. Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
          2. Аривара-но Нарихира. 879. Без названия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
          3. Фудзивара-но Окикадзэ. 909. Без названия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
          4. Ки-но Цураюки. 919. В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему "Журавли на отмели" (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
          5. Ки-но Цураюки. 931. Песня о цветах, нарисованных на ширме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
          6. Оно-но Комати. 939. "Те слова, где сквозят..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
          7. Неизвестный автор. 943. Без названия (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 180
          8. Неизвестный автор. 951. Без названия (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 181
          9. Кисэн. 983. "Так вот я и живу..." (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
          10. Неизвестный автор. 989. "Я лишь пыль на ветру..." (стихотвоерние, перевод А.А. Долина), стр. 181
    8. А.А. Долин. Указатель имен авторов "Кокинвакасю", представленных в настоящем издании, стр. 182-183
    9. А.Н. Мещеряков. Лирические дневники (статья), стр. 184-186
    10. Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса в столицу (произведение (прочее), перевод В. Сановича), стр. 187-200
    11. Удайсё Митицуна-но хаха. Дневник летучей паутинки (произведение (прочее), перевод В. Марковой), стр. 201-209
    12. Мурасаки-сикибу. Дневник (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 210-228
    13. дочь Сугавара-но Такасуэ. Одинокая луна в Сарасина (дневник благородной госпожи, дочери управителя Восточных замель Сугавары-но Такасуэ, написанный ею на сколне лет, когда даже луна в Сарасине кажется одинокой) (отрывок, перевод И.В. Мельниковой), стр. 229-240
    14. А.Н. Мещеряков. Японские легенды о чудесах (статья), стр. 241-245
    15. Японские легенды о чудесах
      1. Об обожателе "Сутры Лотоса" монахе Рансё (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 246-247
      2. Слово о вырывании ростка бамбука из глазницы черепа и о чуде, сотворенном молитвой (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 247-249
      3. Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 249-251
      4. Слова о том, как монах присвоил дрова, предназначенные для кипячении воды, и переродился быком (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 251
      5. Слово о наказании в этой жизни злодея за взваливание на лошадей непомерных тяжестей (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 252
      6. Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 252-253
      7. Слово о похотливом переписчике "Сутры Лотоса", наказанном внезапной и мучительной смертью (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 254
      8. О распутнице из округи Муроно земли Кии (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 254-257
      9. Слово о каре, настигшей безжалостного и неправедного ростовщика (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 257-259
      10. Слово о наказании мучительной смертью за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 259-261
      11. О монахах Тико и Райко (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 261-262
      12. О помощнике начальника стражи левой части государева дворца по имени Минамото Масамити (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 262-264
      13. Слово о том, как поймали Гром (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 264-265
      14. Слово и лисице и ее сыне (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 265-266
      15. Слово о том, как дочь, унесенная орлом, встретилась со своим отцом в далекой стороне (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 266-267
      16. Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 267-269
      17. Слово о девочке, родившийся из мясного шарика, которая творила добро и наставляла людей (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 269-270
      18. Слово о женщине, родившей камни и поклонявшейся им (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 270-271
    16. Т.Л. Соколова-Делюскина. "Повесть о Гэндзи" (статья), стр. 272-274
    17. Мурасаки-сикибу. "Повесть о Гэндзи" (отрывок, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 275-323
    18. В.С. Санович. "Стародавние повести" (статья), стр. 324-326
    19. Стародавние повести
      1. Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал Кумэдэра (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 327-330
      2. Повесть о том, как монах из храма Додзёдзи, что в провинции Кии, сделал список "Сутра о Цветке Закона" и тем спас двух змей от мучений (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 330-335
      3. Повесть о том, как монах благодаря помощи Бисямона способствует появлению на свет золотого самородка и обретает опору в жизни (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 335-339
      4. Повесть о том, как некий вор, поднявшись в башню ворот Расёмон, видит мертвых людей (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 340-341
      5. Повесть о том, как Тайра-но Садафуми страстно увлекается госпожой Хонъин-но дзидзю (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 341-346
    20. Вера Маркова. Сэй Сёнагон и ее "Записки у изголовья" (статья), стр. 347-348
    21. Сэй Сёнагон. Записки у изголовья (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 349-364
  4. Период Камакура. XIII - XIV вв.
    1. А.А. Долин. "Повесть о доме Тайра" (статья), стр. 367-370
    2. Повесть о доме Тайра (отрывок, перевод И. Львовой, А. Долина), стр. 371-406
    3. В. Санович. Камо-но Тёмэй и его главное произведение (статья), стр. 407-411
    4. Камо-но Тёмэй. Записки из кельи (повесть, перевод Н. Конрада), стр. 412-430
    5. Н.И. Конрад. "Записки от скуки" и их автор (отрывок из статьи), стр. 431-432
    6. Кэнко-хоси. Записки от скуки (отрывок, перевод В. Горегляда), стр. 433-446
    7. В.С. Санович. Поэты эпохи "Синкокинвакасю" в переводах В. Н. Марковой (статья), стр. 447-450
    8. Синкокинвакасю ("Новое собрание старых и новых японских песен")
      1. Сайгё (1118-1190)
        1. Из книги "Горная хижина"
          1. Песни весны
            1. Сайгё. "Замкнутый между скал..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
            2. Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
            3. Сайгё. Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
            4. Сайгё. "В сердце запечатлей!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
            5. Сайгё. Дикие гуси улетают в тумане (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
            6. Сайгё. Летят дикие гуси (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
            7. Сайгё. Прибрежные ивы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
            8. Сайгё. "В горах Ёсино..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
            9. Сайгё. Из многих моих стихотворений о вишневых цветах (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
            10. Сайгё. "Увлечено цветами..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
            11. Сайгё. "Ах, если бы в нашем мире..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
            12. Сайгё. "О, пусть я умру..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
            13. Сайгё. Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
            14. Сайгё. Фиалки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
            15. Сайгё. Горные розы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
            16. Сайгё. Лягушки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
            17. Сайгё. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
          2. Песни лета
            1. Сайгё. "К старым корням..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
            2. Сайгё. Услышав, как первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
            3. Сайгё. "Кукушка, мой друг!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
            4. Сайгё. Дожди пятой луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
            5. Сайгё. "В тихой заводи..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
            6. Сайгё. Болотный пастушек в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
            7. Сайгё. Гвоздики под дождем (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
            8. Сайгё. Путник идет в густой траве (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
            9. Сайгё. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
            10. Сайгё. "Всю траву на поле..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
            11. Сайгё. Ждут осени в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
          3. Песни осени
            1. Сайгё. Когда в селеньи Токива слагали стихи о первой осенней луне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
            2. Сайгё. "О, до чего же густо..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
            3. Сайгё. "В памяти перебираю..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
            4. Сайгё. "На рисовом поле..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
            5. Сайгё. "Скажите, зачем..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
            6. Сайгё. Луна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
            7. Сайгё. "Как же мне быть?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
            8. Сайгё. "Ни темного уголка..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
            9. Сайгё. "Все озарилось..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
            10. Сайгё. "Гляжу без конца..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
            11. Сайгё. "В неурочный час..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
            12. Сайгё. "Все без остатка..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
            13. Сайгё. Глубокой ночью слушаю сверчка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
            14. Сайгё. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
            15. Сайгё. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
            16. Сайгё. Туман над горной деревней (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
            17. Сайгё. Хризантемы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
            18. Сайгё. Последний день осени (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
          4. Песни зимы
            1. Сайгё. "Луну ожидала..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
            2. Сайгё. Горная хижина в зимнюю пору (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
            3. Сайгё. Листья облетают над водопадом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
            4. Сайгё. "Инеем занесена..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
            5. Сайгё. Песня зимы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
            6. Сайгё. "О весна в стране Цу..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
            7. Сайгё. "Когда еще нашелся человек..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
            8. Сайгё. Дорожный ночлег в студеную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
            9. Сайгё. Зимняя луна озаряет сад (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
          5. Песни любви
            1. Сайгё. "Пришлось разлучится нам..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
            2. Сайгё. "Предрассветный месяц..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
            3. Сайгё. "Она не пришла..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
            4. Сайгё. "Не обещалась она..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
            5. Сайгё. "Несчастный!" - шепнешь ли ты?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
            6. Сайгё. "Я знаю себя..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
            7. Сайгё. "Меня покидаешь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
          6. Разные песни
            1. Сайгё. Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
            2. Сайгё. "Порою заметишь вдруг..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
            3. Сайгё. "Непрочен наш мир..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
            4. Сайгё. "Меркнет мой свет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
            5. Сайгё. "Возле заглохшего поля..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
            6. Сайгё. "Тоскую лишь о былом..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
            7. Сайгё. "Если и в этих местах..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
            8. Сайгё. "Удрученный горем..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
            9. Из цикла "Взирая на картины, изображающие ад"
              1. Сайгё. "Слышал я, что если случится..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
              2. Сайгё. "Глупому сердцу..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
              3. Сайгё. "Его влекут на казнь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
              4. Сайгё. "Э! Духом не падай!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
              5. Сайгё. "Но если заслуги нет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
              6. Сайгё. Когда слагали стихи о нынешних временах (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
              7. Сайгё. "Судишь других..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
              8. Сайгё. "Так я и ждал беды!"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
              9. Сайгё. "Не знает покоя!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
              10. Сайгё. Сложил стихи о "прозрении истинного сердца": (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
      2. Фудзивара Тэйка (1162-1241)
        1. Фудзивара Тэйка. "Аромат расцветающей сливы..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
        2. Фудзивара Тэйка. "Небо снежило..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
        3. Фудзивара Тэйка. "Как-то само собой..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
        4. Фудзивара Тэйка. "Гора Хацусэ!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
        5. Фудзивара Тэйка. "Я видел, они расцвели..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
        6. Фудзивара Тэйка. "Где он, ветер..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
        7. Фудзивара Тэйка. "Тайные мысли мои..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
        8. Фудзивара Тэйка. "В сумерках вечера..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
        9. Фудзивара Тэйка. "Вновь засияло..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
        10. Фудзивара Тэйка. "Циновка так холодна!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
        11. Фудзивара Тэйка. "Остановить коня..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
        12. Фудзивара Тэйка. "Сказала: "Уже рассвет!"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
        13. Фудзивара Тэйка. "Еще усилил тоску..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
        14. Фудзивара Тэйка. "Какой осенний вид..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
        15. Фудзивара Тэйка. "Идёт от другого домой..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
        16. Фудзивара Тэйка. "Помнишь ли ты меня?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
        17. Фудзивара Тэйка. "Когда на заре разлучались..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
        18. Фудзивара Тэйка. "Как я когда-то ласкал..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
        19. Фудзивара Тэйка. "Отблеск на рукавах..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
        20. Фудзивара Тэйка. "В кои веки, бывало..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
      3. Сёкуси-Найсинно (ум. 1201)
        1. Сёкуси-найсинно. "О быстротечность!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
        2. Сёкуси-найсинно. "Напрасно гляжу вокруг..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
        3. Сёкуси-найсинно. Песня весны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
        4. Сёкуси-найсинно. "Мое мимолетное..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
        5. Сёкуси-найсинно. "Осыпались вишни..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
        6. Сёкуси-найсинно. "Возле окна моего..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
        7. Сёкуси-найсинно. "Павлонии палый лист..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
        8. Сёкуси-найсинно. "Холодом веет ветер..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
        9. Сёкуси-найсинно. "Пока я глядела..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
        10. Сёкуси-найсинно. "Снег падает день за днем..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
      4. Готоба-ин (1180-1239)
        1. Готоба-ин. "Весенний день миновал..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
        2. Готоба-ин. "Горе! В минувшие дни..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
      5. Минамото Санэтомо (1192-1219)
        1. Минамото Санэтомо. Воспеваю первый день первой луны нового года (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
        2. Минамото Санэтомо. Песня о сердце в глубине сердца (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
        3. Минамото Санэтомо. Песня о "срединном пути" согласно Махаяне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
        4. Минамото Санэтомо. Смотрю, как набегают валы на скалистый берег (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
        5. Минамото Санэтомо. Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
        6. Минамото Санэтомо. Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
        7. Минамото Санэтомо. Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
        8. Минамото Санэтомо. В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
        9. Минамото Санэтомо. Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую молитву (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
        10. Минамото Санэтомо. О чувстве сострадания (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
        11. Минамото Санэтомо. Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
        12. Минамото Санэтомо. Смотрю, как ветер треплет горные розы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
        13. Минамото Санэтомо. Мрак (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
        14. Минамото Санэтомо. Размышляя о своей греховности (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
        15. Минамото Санэтомо. Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
        16. Минамото Санэтомо. "Лишь я один..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
      6. Дзюнтоку-ин (1197-1242)
        1. Дзюнтоку-ин. "Какая печаль..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
        2. Дзюнтоку-ин. "Перед изгнанием..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
        3. Дзюнтоку-ин. "Не догорит до конца..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
        4. Дзюнтоку-ин. "Что меня ждет?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
    9. В.С. Санович. "Сто стихотворений ста поэтов" (статья), стр. 482-484
    10. Сто стихотворений ста поэтов (антология)
      1. Тэндзи-тэнно. 1. "На осеннем поле..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 485
      2. Дзито-тэнно. 2. "Весна миновала..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 485
      3. Какиномото Хитомаро. 3. "В глухих далёких горах..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 485
      4. Ямабэ Акахито. 4. "К заливу Таго..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
      5. Сарумару-даю. 5. "В теснинах гор..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
      6. Отомо-но Якамоти. 6. "Сороки в небе..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
      7. Абэ-но Накамаро. 7. "Равнина небес!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
      8. Кисэн. 8. "Мой шалаш в глуши..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
      9. Оно-но Комати. 9. "Распустился впустую..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
      10. Сэмимару. 10. "Так вот её норов?!." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
      11. Санги Такамура. 11. "Равниною моря..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
      12. Хэндзё. 12. О ветре в небесах..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
      13. Ёдзэй-ин. 13. "От высот Цукуба..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
      14. Кавара-но Садайдзин. 14. "Синобу" - тайная грусть..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
      15. Коко-тэнно. 15. "В весенних полях..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
      16. Тюнагон Юкихира. 16. "Пусть разлука близка..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
      17. Аривара-но Нарихира-но асон. 17. "Век могучих богов..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
      18. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 18. "Это на берег Суминоэ..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
      19. Исэ. 19. "Что зазора короче..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
      20. Мотоёси Синно. 20. "Мне всё едино теперь!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
      21. Сосэй. 21. "Ты сказала: "Приду"..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
      22. Бунъя-но Ясухидэ. 22. "Она налетит..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
      23. Оэ-но Тисато. 23. "Гляжу на луну..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
      24. Канкэ. 24. "В дорогу сбираясь..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
      25. Сандзё-но Удайдзин. 25. "Не зря прозвали её..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
      26. Тэйсинко. 26. "О красные клёны..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
      27. Тюнагон Канэсукэ. 27. "Равнина Кувшинов..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
      28. Минамото-но Мунэюки-но асон. 28. "В зимнюю пору..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
      29. Осикоти-но Мицунэ. 29. "Пущусь наугад..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
      30. Мибу-но Тадаминэ. 30. "Казалась так холодна..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
      31. Саканоэ-но Корэнори. 31. "Едва рассвело..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
      32. Харумити-но Цураки. 32. "Что за плотины..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
      33. Ки-но Томонори. 33. "Вешним днём..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
      34. Фудзивара-но Окикадзэ. 34. "О ком я скажу теперь..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
      35. Ки-но Цураюки. 35. "Ну что я скажу в ответ?.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
      36. Киёхара-но Фукаябу. 36. "Летняя ночь..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
      37. Бунъя-но Асаясу. 37. "Осенний ветер..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
      38. Укон. 38. "Совсем позабыта..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
      39. Санги Хитоси. 39. "В поле асадзи..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
      40. Тайра-но Канэмори. 40. "Как я ни таился..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
      41. Мибу-но Тадаминэ. 41. "О том, что влюблен я..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
      42. Киёхара-но Мотосукэ. 42. "О, как мы клялись!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
      43. Тюнагон Ацутада. 43. "После наших встреч..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
      44. Тюнагон Асатада. 44. "Если б мы никогда..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
      45. Кэнтокуко. 45. "О печаль моя!"..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
      46. Сонэ-но Ёситада. 46. "По стремнинам Юра..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
      47. Эгё-хоси. 47. "Дикие травы..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
      48. Минамото-но Сигэюки. 48. "Как ветер жесток..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
      49. Онекатоми-но Ёсинобу-но асон. 49. "Стражей ограды..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
      50. Фудзивара-но Ёситака. 50. "Из-за тебя одной..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
      51. Фудзивара-но Санэката-но асон. 51. "Скажу ли, как сильно я..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
      52. Фудзивара-но Митинобу-но асон. 52. "Пусть утро наступит..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
      53. Удайсё Митицуна-но хаха. 53. "Вздыхая печально..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
      54. Гидосанси-но хаха. 54. "Никогда не забудешь?.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
      55. Дайнагон Кинто. 55. "Шум водопада..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
      56. Идзуми-сикибу. 56. "Чтобы помнить тебя..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
      57. Мурасаки-сикибу. 57. "Встретились наконец..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
      58. Дайни-но самми. 58. "Ветер с горы Арима..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
      59. Акадзомэ Эмон. 59. "О, знала бы я..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
      60. Косикибу-но Найси. 60. "Мимо горы Оэяма..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
      61. Исэ-но Тайфу. 61. "В старинной столице..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
      62. Сэй Сёнагон. 62. "Некто в глухую ночь..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
      63. Сакё-но Тайфу Митимаса. 63. "Теперь навсегда..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
      64. Гон-тюнагон Садаёри. 64. "На раннем рассвете..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
      65. Сагами. 65. "Обидой истомлена..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
      66. Дайсодзё Гёсон. 66. "Будем же вместе..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
      67. Суо-но Найси. 67. "Вешней ночи летучий сон..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
      68. Сандзё-но ин. 68. "Сердце против, но если..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
      69. Ноин-хоси. 69. "Красные листья..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
      70. Рёдзэн-хоси . 70. "Печалью застигнут..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
      71. Дайнагон Цунэнобу. 71. "Лишь только стемнеет..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
      72. Юси-найсинго-кэ-но Кии. 72. "Прибрежья Такаси..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
      73. Гон-Тюнагон Масафуса. 73. "Там, на Такасаго..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
      74. Минамото-но Тосиёри-но асон. 74. "Зыбкое сердце её..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
      75. Фудзивара-но Мототоси. 75. "Ты клялся: "Повремени!"..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
      76. Хоссёдзи-но Нюдо Саки-но Кампаку Дайдзедайдзин. 76. "На равнину моря..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
      77. Сутоку-ин . 77. "На перекатах быстра..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
      78. Минамото-но Канэмаса. 78. "Не свидимся мы!"..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
      79. Сакё-но Тайфу Акисукэ. 79. "Ветер осенний..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
      80. Тайкэнмонъин-но Хорикава. 80. "Долго ли будешь..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
      81. Готокудайдзи-но Садайдзин. 81. "Я взглядом ищу..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
      82. Доин-хоси . 82. "Тяжка моя скорбь!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
      83. Котайгогу-но Дайбу Тосинари. 83. "О, этот мир!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
      84. Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. 84. "Если век мой продлится..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
      85. Сюнъэ-хоси . 85. "Долгую ночь..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
      86. Сайгё. 86. "Ну же, вздыхай!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
      87. Дзякурэн-хоси. 87. "Брызнула морось..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
      88. Кокамонъин-но Бэтто. 88. "В Нанива на берегу..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
      89. Сёкуси-найсинно. 89. "Жизнь - нитка жемчуга!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
      90. Имбумонъин-но Тайфу. 90. "О, когда б ему показать..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
      91. Гокёгоку Сэссё Саки-но Дайдзёдайдзин. 91. "Сверчок не смолкает..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
      92. Нидзё-но Ин-но Сануки. 92. "Рукава мои, точно камни..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
      93. Минамото Санэтомо. 93. "Если б в нашем мире..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
      94. Санги Масацунэ. 94. "Осенний ветер..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
      95. Саки-но Дайсодзё дзиэн. 95. "Недостоин я..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
      96. Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин. 96. "Так, бурей увлечены..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
      97. Фудзивара Тэйка. 97. "Она не идёт..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
      98. Дзюнии Иэтака. 98. "Ветер шуршит... (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
      99. Готоба-ин. 99. "Я жалею людей..." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
      100. Дзюнтоку-ин. 100. "О, дворец государей!.." (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 510
    11. В. Санович. Указатель имен авторов "Ста стихотворений ста поэтов" (произведение (прочее)), стр. 511-515
    12. Т.И. Редько-Добровольская. "Рассказы, собранные в Удзи" (статья), стр. 516-518
    13. Рассказы, собранные в Удзи
      1. О том, как черти избавили старика от шишки (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 519-522
      2. О том, как подручный кузнеца уворовал рыбу (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 523-524
      3. О том, как Ацуюки позволил вынести тело покойного из ворот своей усадьбы (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 524-526
      4. О монахе с длинным носом (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 526-528
      5. О том, как на ступе в стране Тан появилась кровь (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 528-531
      6. О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 531-532
      7. О том, как богиня Каннон обернулась змеей (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 532-535
      8. О том, что случилось с Тадаакирой, чиновником сыскного ведомства (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 535-536
      9. О том, как женили игрока в кости (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 536-538
      10. О том, как святой Нитидзо повстречался с чертом в горах Ёсино (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 538-539-541
      11. О том, как индийский священик Бодхидхарма наблюдал за послушанием монахов (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 541-542
      12. Запоздалая тысяча (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской)
  5. Период Муромати. XIV - XVI вв.
    1. А.А. Долин. "Непрошенная повесть" (статья), стр. 545-548
    2. Нидзё. Непрошеная повесть (отрывок, перевод И. Львовой, А. Долина), стр. 549-574
    3. Т.Л. Соколова-Делюсина. Пьесы театра Но. Фарсы-кёгэн (статья), стр. 575-578
    4. Пьесы театра Но
      1. Канъами Киёцугу. Гетера Эгути (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 579-592
      2. Дзэами Мотокиё. Колодезный сруб (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 593-603
    5. Фарсы-кёгэн
      1. Гусь и дайме (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 604-607
      2. Два дайме (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 607-610
      3. Женщина, вымазавшаяся тушью (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 610-613
    6. Т.И. Редько-Добровольская. Повести "Отогидзоси" (статья), стр. 614-616
    7. Неизвестный автор. Таро лежебока (повесть, перевод В. Марковой), стр. 617-635
    8. Неизвестный автор. Три монаха (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 635-660
  6. Период Эдо. XVII - XIX вв.
    1. А.А. Долин. Поэзия хайку периода Эдо (статья), стр. 663-666
    2. Поэзия хайку периода Эдо
      1. Басё
        1. Басё. "Луна - путеводный знак..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
        2. Басё. "Ирис на берегу..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
        3. Басё. "Сыплются льдинки..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
        4. Басё. "Вечерним вьюнком..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
        5. Басё. "Бутоны вишневых цветов..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
        6. Басё. "Перед вишней в цвету..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
        7. Басё. "Роща на склоне горы..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
        8. Басё. "Осень уже пришла!"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
        9. Басё. "Сегодня "травой забвения"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
        10. Басё. "Желтый лист плывет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
        11. Басё. "Все выбелил утренний снег..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
        12. Басё. "Все в мире быстротечно!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
        13. Басё. В хижине, крытой тростником (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
        14. Басё. "Печалюсь, глядя на луну..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
        15. Басё. "Где же ты, кукушка?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
        16. Басё. "Ива склонилась и спит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
        17. Басё. В печали сильнее почувствовать, что вино - великий мудрец: в нищете впервые познаешь, что деньги - божество (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
        18. Басё. Напутствие другу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
        19. Басё. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
        20. Басё. "Послышится вдруг "шорх-шорх"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
        21. Басё. "Ворон-скиталец, взгляни!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
        22. Басё. "Бабочки полет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
        23. Басё. "И осенью хочется жить..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
        24. Басё. "Цветы увяли..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
        25. Басё. "Старый пруд..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
        26. Басё. Кувшин для хранения зерна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
        27. Басё. "В чашечке цветка..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
        28. Басё. Овдовевшему другу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
        29. Басё. "Чистый родник!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
        30. Басё. "Вот здесь в опьянение..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
        31. Басё. "Как быстро летит луна!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
        32. Басё. "Тучи набухли дождем..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
        33. Басё. Дорожный ночлег (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
        34. Басё. "Под сенью вишневых цветов..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
        35. Басё. "В мареве майских дождей..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
        36. Басё. "Осень уже недалеко..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
        37. Басё. "Неподвижно висит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
        38. Басё. "Жизнь свою обвил..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
        39. Басё. "Кончился в доме рис..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
        40. Басё. "Весна уходит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
        41. Басё. "Сад и гора вдали..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
        42. Басё. По пути на север слушаю песни крестьян (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
        43. Басё. "Тишина кругом..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
        44. Басё. "Жар солнечного дня..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
        45. Басё. В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
        46. Басё. "Холодный дождь без конца..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
        47. Басё. "Снежный заяц - как живой!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
        48. Басё. "Проталина в снегу..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
        49. Басё. "Как нежны молодые листья!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
        50. Басё. "Камелии лепестки..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
        51. Басё. Встречаю Новый год в столице (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
        52. Басё. "На высокой насыпи - сосны..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
        53. Басё. "Колокол смолк вдалеке..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
        54. Басё. "Минула весенняя ночь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
        55. Басё. "Жаворонок поет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
        56. Басё. "Роняя лепестки..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
        57. Басё. "Алые сливы в цвету..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
        58. Басё. "Столица уже примелькалась..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
        59. Басё. "Слабый померанца аромат..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
        60. Басё. "И кто бы мог сказать..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
        61. Басё. "Больной опустился гусь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
        62. Басё. "Даже дикого кабана..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
        63. Басё. "Холод пробрал в пути..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
        64. Басё. "Ночь. Бездонная тьма..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
        65. Басё. "Без конца моросит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        66. Басё. В ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        67. Басё. "Легкий речной ветерок..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        68. Басё. "Глубокою стариной..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        69. Басё. "Кричат перепела..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        70. Басё. "Вместе с хозяином дома..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        71. Басё. "И мотылек прилетел..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
        72. Басё. "Блестят росинки..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
        73. Басё. "Верно, это цикада..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
        74. Басё. "Посадили деревья в саду..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
        75. Басё. "Нет покоя от детей..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
        76. Басё. "Есть особая прелесть..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
        77. Басё. "Уродливый ворон..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
        78. Басё. "Как завидна их судьба!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
        79. Басё. "Разве вы тоже из тех..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
        80. Басё. "Дождь в тутовой роще шумит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
        81. Басё. "Еще на острие конька..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
        82. Басё. Переезжаю в новую хижину (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
        83. Басё. Ученику (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
        84. Басё. Зимний день (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
        85. Басё. "Пеплом угли подернулись..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
        86. Басё. Памяти друга, умершего на чужбине (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
        87. Басё. "Год за годом все тоже..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
        88. Басё. Провожаю в путь монаха Сэнгина (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
        89. Басё. "Дождь набегает за дождем..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
        90. Басё. "Кукушка вдаль летит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
        91. Басё. Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
        92. Басё. "Утренний вьюнок..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
        93. Басё. Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
        94. Басё. Памяти поэта Тодзюна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
        95. Басё. "Белых капель росы..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
        96. Басё. "Как хризантемы расцвели..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
        97. Басё. "А вам и печали нет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
        98. Басё. "Петушьи гребешки..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
        99. Басё. "Утка прижалась к земле..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
        100. Басё. "С неба своих вершин..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
        101. Басё. "Хотел бы создать я стихи..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        102. Басё. "Я к цветущим вишням плыву..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        103. Басё. Прощаясь с друзьями (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        104. Басё. "Молния в тьме ночной..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        105. Басё. "Голос летнего соловья!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        106. Басё. "Весь мой век в пути!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        107. Басё. "Прозрачный водопад"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
        108. Басё. "Лунным светом обманут..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
        109. Басё. Услышав о кончине монахини Дзютей (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
        110. Басё. Снова в родном селенье (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
        111. Басё. "Аромат хризантем..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
        112. Басё. "Осеннюю мглу..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
        113. Басё. "О, этот долгий путь!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
        114. Басё. "Отчего я так сильно..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
        115. Басё. "Осени поздней пора..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
        116. Басё. В доме поэтессы Сономэ (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
        117. Басё. На одре болезни (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
      2. Бонтё
        1. Бонтё. "Я шел по мосткам, и вдруг..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
        2. Бонтё. "Плывет гряда облаков..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
      3. Бусон
        1. Бусон. "Печальный аромат!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
        2. Бусон. "Поет соловей..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
        3. Бусон. "От этой ивы..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
        4. Бусон. "Луна сквозь дымку..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
        5. Бусон. «Долгие дни весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
        6. Бусон. "Звонко лает пес..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
        7. Бусон. "Вот из ящика вышли..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
        8. Бусон. "Грузный колокол..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
        9. Бусон. "Цветы сурепки вокруг..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
        10. Бусон. "Набежавшие волны..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
        11. Бусон. "Я поднялся на холм..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
        12. Бусон. «Лишь вершину Фудзи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
        13. Бусон. "Каменщик стучит..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
        14. Бусон. "Два или три лепестка..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
        15. Бусон. "Прохладный ветерок..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
        16. Бусон. Статуя князя преисподней (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
        17. Бусон. "Старый колодец в селе..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
        18. Бусон. "Ливень грозовой!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
        19. Бусон. «Луна так ярко светит!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
        20. Бусон. "Любитель цветов!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
        21. Бусон. "Выпала роса..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
        22. Бусон. "Буря началась!"..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
        23. Бусон. "Холод до сердца проник..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
        24. Бусон. "На две деревушки..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
        25. Бусон. "Ударил я топором..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
        26. Бусон. "Любовь старика..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
        27. Бусон. На одре болезни (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
      4. Дзёсо
        1. Дзёсо. "На зубец горы..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
        2. Дзёсо. "Снега холодней..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
        3. Дзёсо. "С неба льется лунный свет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
      5. Исса
        1. Исса. "Воробышек-дружок!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
        2. Исса. "Так кричит фазан..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
        3. Исса. "Стаял зимний снег..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
        4. Исса. "Чужих меж нами нет!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
        5. Исса. "Смотри-ка соловей..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
        6. Исса. "Пролетный дикий гусь!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
        7. Исса. "Вновь прилети весной!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
        8. Исса. "Нынче - как вчера..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
        9. Исса. "О цикада, не плачь!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        10. Исса. "Стаяли снега..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        11. Исса. "Укрывшись под мостом..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        12. Исса. "Ах, не топчи траву!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        13. Исса. "Вот выплыла луна..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        14. Исса. "Верно, в прежней жизни..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        15. Исса. "Дерево - на сруб..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
        16. Исса. "О, с какой тоской..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
        17. Исса. "По дороге не ссорьтесь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
        18. Исса. На смерть маленького сына (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
        19. Исса. "О если б осенний вихрь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
        20. Исса. "Тихи, тихо ползи…" (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
        21. Исса. "В зарослях сорной травы..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        22. Исса. "Я наказал ребенка..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        23. Исса. Большой Будда в Камакура (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        24. Исса. Наблюдаю бой между лягушками (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        25. Исса. "Печальный мир!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        26. Исса. "Так я и знал наперед..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        27. Исса. "Муравьиная тропа!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
        28. Исса. "Всем сердцем я чту..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
        29. Исса. "О, до чего мне стыдно..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
      6. Иссё
        1. Иссё. "Видели всё на свете..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
      7. Какэй
        1. Какэй. "Бушует осенний вихрь!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
        2. Какэй. "Кружит осенний вихрь!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
      8. Кёроку
        1. Кёроку. "Звучат голоса и там..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
        2. Кёроку. "Уток звонкий крик..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
      9. Кёрай
        1. Кёрай. "Как же это, друзья?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
        2. Кёрай. На смерть младшей сестры (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
        3. Кёрай. "Пахарь мотыгою бьет..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
      10. Кикаку
        1. Кикаку. "Яркий лунный свет!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
        2. Кикаку. "Мошек летний рой..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
        3. Кикаку. "Нищий на пути!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
        4. Кикаку. "Ко мне на заре в сновиденье..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
        5. Кикаку. "Вот глупый соловей!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
        6. Кикаку. "Первую песню весны..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
        7. Кикаку. "Камнем бросьте в меня!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
        8. Кикаку. "Туманится диск луны..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
        9. Кикаку. "Падает первый снег..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
        10. Кикаку. "Сливы аромат!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
        11. Кикаку. "Слушая строгий укор..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
        12. Кикаку. "Свет зари вечерней!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
        13. Кикаку. "Спрячься, как в гнездышке..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
        14. Кикаку. "Тяжелые створки ворот..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
        15. Кикаку. В годовщину смерти Басё (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
        16. Кикаку. "Утренняя звезда!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
        17. Кикаку. "Уплыли далеко ввысь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
      11. Оницура
        1. Оницура. "Некуда воду из ванны..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
        2. Оницура. "Паутина на ветке!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
        3. Оницура. "Осень вернулась вновь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
      12. Ранран
        1. Ранран. «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
      13. Рансэцу
        1. Рансэцу. "Осенняя луна..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
        2. Рансэцу. "Уволили старых слуг..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
        3. Рансэцу. "Первый день в году..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
        4. Рансэцу. "Свет этой яркой луны..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
        5. Рансэцу. Предсмертная песня (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
      14. Рёта
        1. Рёта. "Где же светлячки?.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
        2. Рёта. "Осенняя луна..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
      15. Тиё
        1. Тиё. "За ночь вьюнок обвился..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
        2. Тиё. "Над волной ручья..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
        3. Тиё. "Полнолуния ночь!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
        4. Тиё. Вспоминаю умершего ребенка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
    3. В.Н. Маркова, В.С. Санович. Сведения об авторах (произведение (прочее)), стр. 705-706
    4. А.А. Долин. Поэзия танка периода Эдо (статья), стр. 707-709
    5. Поэзия танка периода Эдо
      1. Камо Мабути
        1. Камо Мабути. "У прохожих в толпе..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 710
        2. Камо Мабути. Фиалки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 710
        3. Камо Мабути. Начало лета в горной хижине (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 710
        4. Камо Мабути. Затяжные дожди (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 711
        5. Камо Мабути. Светляки в конце лета (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 711
        6. Камо Мабути. Луна над горной хижиной (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 711
        7. Камо Мабути. "Сверчок верещит..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 711
        8. Камо Мабути. С друзьями любуюсь луной (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
        9. Камо Мабути. Снежный пейзаж (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
        10. Камо Мабути. Книги (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
        11. Камо Мабути. Колокол в старом храме (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
      2. Мотоори Норинага
        1. Мотоори Норинага. "Поистине дивны..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
        2. Мотоори Норинага. "Ты спросишь меня..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
        3. Мотоори Норинага. "Выйдешь в сад поутру..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
        4. Мотоори Норинага. "С той самой поры..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
        5. Мотоори Норинага. "Куда ни посмотришь..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714
        6. Мотоори Норинага. "В изменчивом мире..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714
      3. Таясу Мунэтакэ
        1. Таясу Мунэтакэ. Соловей у горной хижины (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714
        2. Таясу Мунэтакэ. Начало первой луны (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714-715
        3. Таясу Мунэтакэ. В окружении слуг наблюдаю рябь на воде (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
        4. Таясу Мунэтакэ. Лотосы (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
        5. Таясу Мунэтакэ. Начало зимы (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
        6. Таясу Мунэтакэ. Конец девятой луны (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
        7. Таясу Мунэтакэ. Огонь в очаге (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 716
        8. Таясу Мунэтакэ. Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая сакэ, любовался садом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 716
        9. Таясу Мунэтакэ. Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 716
        10. Таясу Мунэтакэ. Слагаю стихи о значении китайской учености (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 716
        11. Таясу Мунэтакэ. Осенняя буря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
      4. Одзава Роан
        1. Одзава Роан. К картине в жанре «горы и воды» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
        2. Одзава Роан. «Все тяготы мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
        3. Одзава Роан. Облака над горной хижиной (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 717
        4. Одзава Роан. Весенняя заря (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 718
        5. Одзава Роан. Год за годом любуюсь цветами (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 718
        6. Одзава Роан. Ветви старой вишни (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 718
        7. Одзава Роан. Придя в храм Дзэнрин, чтобы полюбоваться цветами, слушаю сутру под шум бури, когда в смятенье облетают лепестки с вишневых деревьев (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 718
        8. Одзава Роан. Опадают цветы под луной (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 719
        9. Одзава Роан. Еще один вечер (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 719
        10. Одзава Роан. Свет осенней луны проникает сквозь бамбуковую штору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 719
        11. Одзава Роан. В Удзумаса ночью скулит лисица (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 719
        12. Одзава Роан. К вееру (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 720
        13. Одзава Роан. Тлен (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 720
        14. Одзава Роан. Дорога в поле (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 720
        15. Одзава Роан. Облака над хижиной в горах (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 720
        16. Одзава Роан. Слагаю стихи на тему древних речений (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 720
        17. Одзава Роан. "Убогая старость..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 721
        18. Одзава Роан. Одинокий досуг под сенью леса (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 721
        19. Одзава Роан. С горечью смотрю, как осыпаются цветы вишни у хижины (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 721
        20. Одзава Роан. Любуюсь изо дня в день и все не могу наглядеться (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 721
        21. Одзава Роан. "Бессильному старцу..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 721
        22. Одзава Роан. В думах о том, как праздно встречаю еще один рассвет (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 722
      5. Рёкан
        1. Рёкан. «Непостоянство...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
        2. Рёкан. «Приятно порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
        3. Рёкан. Сложено на горе Куками (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
        4. Рёкан. «Как незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 723
        5. Рёкан. "Ну вот наконец..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 723
        6. Рёкан. «Как сердце щемит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 723
        7. Рёкан. "Осень подходит..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 723
        8. Рёкан. "Право, не знаю..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 723
        9. Рёкан. «Вот и затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 724
        10. Рёкан. "Вновь я проведал..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724
        11. Рёкан. Снова увидел родные края (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724
        12. Рёкан. Старец Басё (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724
        13. Рёкан. "Сердцу приволье!.." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724-725
        14. Рёкан. "Вдвое печальней..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 725
        15. Рёкан. Надпись на веере (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 725
        16. Рёкан. «Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 725
        17. Рёкан. Написано в 74 года (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 725
        18. Рёкан. Шум сосен (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 726
        19. Рёкан. "Воды натаскать..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 726
        20. Рёкан. "Погреться хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 726
        21. Рёкан. "В провинции Ки..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 726
        22. Рёкан. "Я в плошку свою..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 727
        23. Рёкан. "День, ночь, снова день..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 727
        24. Рёкан. Вака («Из многих и многих…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 727
        25. Рёкан. Вака («Нашёл я приют…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728
        26. Рёкан. Надпись на трехстворчатом складне (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728-728
        27. Рёкан. Надпись на веере (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728
        28. Рёкан. "О сливовый цвет..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728
        29. Рёкан. "Вишни ранней весной..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728
        30. Рёкан. "Хорошо отдохнуть..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 729
        31. Рёкан. "Как суетна мысль..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 729
        32. Рёкан. "Я оставил вчера..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 729
        33. Рёкан. "Если спросят меня..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 729
        34. Рёкан. "Человеческий век..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 730
        35. Рёкан. "Если спросят меня..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 730
        36. Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 730
      6. Кагава Кагэки
        1. Кагава Кагэки. Все меньше цветов остается (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 730
        2. Кагава Кагэки. Вспоминаю друзей (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 731
        3. Кагава Кагэки. Кузнечики (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 731
        4. Кагава Кагэки. Ясная луна над горами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
        5. Кагава Кагэки. Конец года (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 731-731
        6. Кагава Кагэки. "Опадают цветы..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 731
        7. Кагава Кагэки. "Значит, время пришло..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732
        8. Кагава Кагэки. "Ну что же, пора..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732
        9. Кагава Кагэки. Днем и ночью в раздумьях о былой любви (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732
        10. Кагава Кагэки. Горная хижина (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732
        11. Кагава Кагэки. Рассуждаю о прошлом в связи со снами (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732-733
        12. Кагава Кагэки. Непостоянство (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 733-733
        13. Кагава Кагэки. К портрету Дарума на стене (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 733
        14. Кагава Кагэки. "К ущербной луне..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 733
        15. Кагава Кагэки. Ива и уходящие годы (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 733
        16. Кагава Кагэки. Немного цветов остается (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 734
      7. Татибана Акэми
        1. Татибана Акэми. Песенки юлы, или Мои маленькие радости (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734-735
        2. Татибана Акэми. В день, когда мне грустно (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735-736
        3. Татибана Акэми. «Всего-то лишь друга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 736
      8. Окума Котомити
        1. Окума Котомити. "Ночью где-то в саду..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 736
        2. Окума Котомити. Смотрю на цветы с ложа болезни (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 736
        3. Окума Котомити. "У закрытых ворот..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 736-737
        4. Окума Котомити. "Словно проведав..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 737
        5. Окума Котомити. "Малютки еще..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 737
        6. Окума Котомити. "На тропинке в полях..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 737
        7. Окума Котомити. Горная хижина (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 737
        8. Окума Котомити. "Пожил здесь - и опять..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 738-738
        9. Окума Котомити. "Осенней порой..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 738
        10. Окума Котомити. В думах о будущей жизни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738
        11. Окума Котомити. «Нет у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738
        12. Окума Котомити. "В тусклом свете луны..." (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 738-739
        13. Окума Котомити. Уголь (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 739
    6. А.А. Долин. Сведения об авторах (произведение (прочее)), стр. 740-743
    7. Т.И. Редько-Добровольская. Ихара Сайкаку - "Журавль, летящий к западу" (статья), стр. 744-747
    8. Ихара Сайкаку
      1. Ихара Сайкаку. Из цикла "Пять женщин, предававшихся любви"
        1. Ихара Сайкаку. Повесть Сэдзюро из Химэдзи (повесть, перевод Е. Пинус), стр. 748-762
      2. Ихара Сайкаку. Из сборника "Рассказы из всех провинций"
        1. Ихара Сайкаку. Тяжба, решенная ко взаимному удовольствию (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 762-764
        2. Ихара Сайкаку. Женщина-плотник в запретных покоях (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 764-766
        3. Ихара Сайкаку. Неровный счет накануне Нового года (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 766-770
        4. Ихара Сайкаку. Божественное прорицание зонтика (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 770-772
        5. Ихара Сайкаку. Чудесные шаги (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 772-774
        6. Ихара Сайкаку. Что днем, то и ночью (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 774-776
        7. Ихара Сайкаку. Стихи на веере, подаренном украдкой (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 776-778
        8. Ихара Сайкаку. Кончик носа, стоивший другим жизни (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 778-780
      3. Ихара Сайкаку. Из сборника "Двадцать непочтительных детей Японии"
        1. Ихара Сайкаку. Добро и зло в одной упряжке недолго ходят (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 780-786
        2. Ихара Сайкаку. Общество восьмерых пьяниц (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 786-788
        3. Ихара Сайкаку. Кичливый силач (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 789-792
      4. Ихара Сайкаку. Из сборника "Заветные мысли о том, как лучше прожить на свете"
        1. Ихара Сайкаку. Дом, где даже соврать нельзя даром (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 792-796
        2. Ихара Сайкаку. Даже боги иногда ошибаются (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 796-801
        3. Ихара Сайкаку. Вечерние торги накануне Нового года (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 802-806
      5. Ихара Сайкаку. Из сборника "Вечная сокровищница Японии"
        1. Ихара Сайкаку. Необычайного изготовления лекарство (рассказ, перевод Н. Иваненко), стр. 807-810
        2. Ихара Сайкаку. Ширма, расписанная старинной кистью, что оставляет след на сердце (рассказ, перевод Н. Иваненко), стр. 810-813
      6. Ихара Сайкаку. Из сборника "Ворох страрых писем"
        1. Ихара Сайкаку. И в столице все вышло не так, как я ожидал (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 814-819
        2. Ихара Сайкаку. Ларец с завещанием, повергшим всех в растерянность (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 819-824
    9. И. В. Мельникова. "Сливовый календарь любви" (статья), стр. 825-828
    10. Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви (отрывок, перевод И.В. Мельниковой), стр. 829-840
    11. В.П. Мазурик. Японская фантастическая проза (статья), стр. 841-843
    12. Огита Ансэй. Рассказы ночной стражи
      1. Огита Ансэй. О тэнгу и гибели монаха (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 844-845
      2. Огита Ансэй. О чудовищном пауке (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 845-846
      3. Огита Ансэй. О кошке-оборотне (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 846-847
      4. Огита Ансэй. О крысах (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 847-848
      5. Огита Ансэй. О встрече с Высоким монахом (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 848-849
      6. Огита Ансэй. О Горной деве (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 849-850
      7. Огита Ансэй. О призраке Роженицы (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 850-851
      8. Огита Ансэй. О кострах на полях былых сражений (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 851-852
      9. Огита Ансэй. О фрейлине Кодзайсё и призраках (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 852-855
    13. Судзуки Сёсан. Повести о карме (сборник)
      1. Судзуки Сёсан. О том, как ревнивая жена после своей смерти преследует мужа, пока не сводит его в могилу, а также о том, как некая женщина после смерти обращается в змея и обвивает мужчину (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 856-858
      2. Судзуки Сёсан. О том, как заговорил конь, а также о том, как заговорила собака (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 858-859
      3. Судзуки Сёсан. О том, как монах-любострастник обратился в змея (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 859-860
      4. Судзуки Сёсан. О том, как скряга превратился в «голодного беса», а также о том, какими тягостными муками караются прегрешения (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 861-863
      5. Судзуки Сёсан. О том, как в могильном холмике вспыхнуло пламя, а также о том, как вылетел огненный шар из могилы (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 864-865
      6. Судзуки Сёсан. О том, как некий монах попал в ад еще при жизни, а также о том, как некий человек погрузился в «кипящий ад» (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 865-866
      7. Судзуки Сёсан. О том, как умершая роженица стала призраком, а также о том, как народилось бесовское отродье (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 867
      8. Судзуки Сёсан. О том, как монах беседовал с призраком, а также о том, как монах сражался с призраком (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 867-869
    14. Асаи Рёи. Кукла-талисман
      1. Асаи Рёи. Алый пояс (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 870-875
      2. Асаи Рёи. В ущелье чертей (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 875-881
      3. Асаи Рёи. Куртизанка Миягино (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 882-888
    15. Цуга Тэйсё. Пышный луг
      1. Цуга Тэйсё. О том, как заветный лук стража заставы Ки однажды превратился в белую птицу (рассказ, перевод И.В. Мельниковой), стр. 889-898
    16. Галина Дуткина. Уэда Акинари (статья), стр. 899-901
    17. Уэда Акинари. Распутство змеи (рассказ, перевод А. Стругацкого, З. Рахима), стр. 902-920
    18. Уэда Акинари. Могила Мияги (рассказ, перевод Г. Дуткиной), стр. 920-935
    19. В.Н. Маркова, В.С. Санович. Тикамацу Мондзаэмон (статья), стр. 936-941
    20. Тикамацу Мондзаэмон. Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 942-981

Примечание:

Художники не указаны.

Подписано в печать 19.06.2005.



Информация об издании предоставлена: vbltyt, oleksa1981 (художник)






Продают, меняют
akim18, Ижевск 

Желают приобрести
Карф 
Kiplas, Киев 

Книжные полки

Все книжные полки » (9)


⇑ Наверх