Лирики Востока

«Лирики Востока»

антология

Лирики Востока

Составитель:

М.: Правда, 1986 г.

Тираж: 500000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 480

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Сальниковой.

Содержание:

  1. Михаил Курганцев. Лирики Востока (статья), стр. 5-11
  2. Из арабской поэзии
    1. Омар ибн Аби Рабиа (644-712)
      1. Омар ибн Абу Рабиа. 1. «Вы, суд мирской! Слуга аллаха тот…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 15-16
      2. Омар ибн Абу Рабиа. 2. «Я видел: пронеслась газелей стая…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 16
      3. Омар ибн Абу Рабиа. 3. «Отвернулась Бегум, не желает встречаться с тобой…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 16-17
      4. Омар ибн Абу Рабиа. 4. «Я покинут друзьями, и сердце мое изболело…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 17
      5. Омар ибн Абу Рабиа. 5. «В стан я племени прибыл, чьих воинов славны дела…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 17-18
      6. Омар ибн Абу Рабиа. 6. «Возле Мекки ты видел приметный для взора едва…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 18-20
      7. Омар ибн Абу Рабиа. 7. «Он пробрался к тебе, прикрываясь полуночным мраком…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 20
      8. Омар ибн Абу Рабиа. 8. «Я раскаялся в страсти, но страсть - моя гостья опять…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 21
      9. Омар ибн Абу Рабиа. 9. «Терзает душу память, сон гоня…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 21-22
      10. Омар ибн Абу Рабиа. 10. «Долго ночь не редела, душой овладела тоска…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 22-23
      11. Омар ибн Абу Рабиа. 11. «В час утренний, от взоров не таим…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 23
      12. Омар ибн Абу Рабиа. 12. «Я Зайнаб свою не склоняю на встречу ночную…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 23
      13. Омар ибн Абу Рабиа. 13. «Убит я печалью, горчайших не знал я разлук…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 24
      14. Омар ибн Абу Рабиа. 14. «О сердце, страстями бурлящий тайник!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 24
      15. Омар ибн Абу Рабиа. 15. «Я эту ночь не спал, томим печалью…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 24-25
      16. Омар ибн Абу Рабиа. 16. «Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собою…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 25
      17. Омар ибн Абу Рабиа. 17. «Глаза мои, слезы мои, что вода из ведра!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 25-26
      18. Омар ибн Абу Рабиа. 18. «И сам не чаял я, а вспомнил…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 26
      19. Омар ибн Абу Рабиа. 19. «Что с этим бедным сердцем сталось! Вернулись вновь его печали…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 27
      20. Омар ибн Абу Рабиа. 20. «Вкушу ли я от уст моей желанной…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 27-28
      21. Омар ибн Абу Рабиа. 21. «Сторонишься, Хинд, и поводы хочешь найти…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 28-29
      22. Омар ибн Абу Рабиа. 22. «Велела мне Нум передать: «Приди! Скоро ночь - и я жду!»…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 29
      23. Омар ибн Абу Рабиа. 23. «Атика, меня не брани, - и так я несчастен…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 30
      24. Омар ибн Абу Рабиа. 24. «Тебя одну я вспоминаю…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 30
      25. Омар ибн Абу Рабиа. 25. «Этой ночью пришла она…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 30
      26. Омар ибн Абу Рабиа. 26. «Ты меня заворожила…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 30-31
      27. Омар ибн Абу Рабиа. 27. «Любимая так хороша!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 31
      28. Омар ибн Абу Рабиа. 28. «У нее глаза газели…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 31-32
      29. Омар ибн Абу Рабиа. 29. «Ты любишь милую - исток…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 32
      30. Омар ибн Абу Рабиа. 30. «Мое разорванное сердце…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 32
    2. Абу Нувас (756-813)
      1. Абу Нувас. 1. «Пью старинное вино…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 33
      2. Абу Нувас. 2. «Что пользы от плача…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 33-34
      3. Абу Нувас. 3. «Друзья, настала для меня…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 34
      4. Абу Нувас. 4. «Терпелив и нежен будь с любимой…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 34-35
      5. Абу Нувас. 5. «Любовь моя не ведает предела…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 35
      6. Абу Нувас. 6. «Меня знобило, я врача позвал…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 35
      7. Абу Нувас. 7. «Вот и утро забрезжило…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 35
      8. Абу Нувас. 8. «Не упрекай меня: упрек…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37
      9. Абу Нувас. 9. «Мой нежный отрок, что-то стал…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37
      10. Абу Нувас. 10. «Я с душой своей измученной…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37-38
      11. Абу Нувас. 11. «Жизнь бы отдать за тебя!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 38
      12. Абу Нувас. 12. «Так покинул я Басру…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 38-41
      13. Абу Нувас. 13. «Ты поник, бежишь разгула…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 41-43
      14. Абу Нувас. 14. «Друг мой Бишр, я враг оружья…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 43-44
      15. Абу Нувас. 15. «Я увидел Джинан, посетила она погребенье…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 44
      16. Абу Нувас. 16. «Такова моя участь…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 44
    3. Абу-ль-Атахия (748-825)
      1. Абу-ль-Атахия. «Добро и зло заключено…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 45-46
      2. Абу-ль-Атахия. «Наше время - мгновенье. Шатается дом…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 46-47
      3. Абу-ль-Атахия. «Плачь ислам! Нечестивы твои богословы…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 47
      4. Абу-ль-Атахия. «Ты, что ищешь у мудрого пищи уму…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 47
      5. Абу-ль-Атахия. «Безразличны собратьям страданья мои…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 48
      6. Абу-ль-Атахия. «Я ночи провожу в огне…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 48
      7. Абу-ль-Атахия. «Закрывшись плащом…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 48-49
      8. Абу-ль-Атахия. «Ей, не верящей мне, скажи…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 49
      9. Абу-ль-Атахия. «Могу ли бога прославлять…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 49-50
      10. Абу-ль-Атахия. «Кто поднимет из тьмы…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 50-55
      11. Абу-ль-Атахия. «Ненасытная жадность, проникшая в души…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 55-56
      12. Абу-ль-Атахия. «От жизни до смерти - один только шаг…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 56-58
      13. Абу-ль-Атахия. «Вернись обратно, молодость!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 58
      14. Абу-ль-Атахия. «Я искал наслаждений, но что я нашел…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 58-59
      15. Абу-ль-Атахия. «Долго я веселился в неведенье сладком…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 59-60
      16. Абу-ль-Атахия. Халифу Аль-Махди (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 60-61
      17. Абу-ль-Атахия. «Прожита жизнь. Я не помню счастливого дня…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 61
      18. Абу-ль-Атахия. «Терпи беду любую, крепись - недолог век…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 61-62
      19. Абу-ль-Атахия. На пиру халифа Харуна Ар-Рашида (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 62
      20. Абу-ль-Атахия. Халифу Ар-Рашиду из заточения (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 62
      21. Абу-ль-Атахия. «Где, всевышний, твоя справедливость хранится?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63
      22. Абу-ль-Атахия. «Любимая в блеске…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63
      23. Абу-ль-Атахия. На смерть друга (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63-65
      24. Абу-ль-Атахия. Сатира под видом похвалы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 65
      25. Абу-ль-Атахия. «Меня спросил Ахмад…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 65-66
      26. Абу-ль-Атахия. «Сколько дней я повсюду собрата искал…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 66
    4. Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби (915-965)
      1. Аль-Мутанабби. 1. «Доколе, живя в нищете, бесславную долю…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 67
      2. Аль-Мутанабби. 2. «О сколько вас, подобно мне, израненный, убитых…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 67-70
      3. Аль-Мутанабби. 3. «Постойте, увидите ливень мой, - тучи уже собрались…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 70-71
      4. Аль-Мутанабби. 4. «Абу-Саид, упреки оставь, - ведь ты не из тех глупцов…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 71
      5. Аль-Мутанабби. 5. «Непрошенным гостем пришла седина, окрасила кудри до плеч…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 71-74
      6. Аль-Мутанабби. 6. «До каких я великих высот возношусь…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 74
      7. Аль-Мутанабби. 7. «Абу Абдалла Муаз, ведомо ли тебе…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 74-75
      8. Аль-Мутанабби. 8. «Кинжалы огня с моего языка срываются, как с кремня…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 75
      9. Аль-Мутанабби. 9. «Вкусней, чем за старым вином, с дурзьями сидеть ввечеру…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 75
      10. Аль-Мутанабби. 10. «Того, кто вам будет служить, о львы Фарадиса, скажите…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 76
      11. Аль-Мутанабби. 11. «О сердце, которое не веселит чаша с хмельною влагой…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 76-78
      12. Аль-Мутанабби. 12. «Эта одна бесконечная ночь или все шесть - в одной?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78-82
      13. Аль-Мутанабби. 13. «О помыслах великих душ могу ли не скорбеть я?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 82
      14. Аль-Мутанабби. 14. «Гордится по праву может лишь тот, кого не сгибает гнет…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 82-83
      15. Аль-Мутанабби. 15. «То воля Рахмана: владеть и господствовать буду…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
      16. Аль-Мутанабби. 16. «Кто всех превосходит, в того наш век безжалостно мечет стрелы…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 84-88
      17. Аль-Мутанабби. 17. «Я с конницей вражьей, чей вождь - Судьба, упорно веду сраженье…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 89-90
      18. Аль-Мутанабби. 18. «Подобен сверканью моей души блеск моего клинка…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 90-92
      19. Аль-Мутанабби. 19. «Когда ты рискуешь жизнью своей ради желанной чести…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 92
      20. Аль-Мутанабби. 20. «Оплакиваем мертвых мы: нет, не по доброй воле…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 93
    5. Абу-ль-Ала аль-Маарри (973-1057)
      1. Аль-Маарри. «Человек благородный везде отщепенец…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 94-95
      2. Аль-Маарри. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 95
      3. Аль-Маарри. «Побольше скромности! Я людям не судья…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 96
      4. Аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 96
      5. Аль-Маарри. «Восславим аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 97
      6. Аль-Маарри. «Мне улыбаются мои враги, пока…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 98
      7. Аль-Маарри. «Я горевал, когда под оболочкой дня…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 98
      8. Аль-Маарри. «Что со мной стряслось? Я сношу терпеливо беду…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 99-100
      9. Аль-Маарри. «Ученых больше нет, и мрак объемлет нас…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 100-102
      10. Аль-Маарри. «Живу я надеждой на лучшие дни…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 103
      11. Аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 103
      12. Аль-Маарри. «Когда в науке нет ни сердцу обороны…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 103-104
      13. Аль-Маарри. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 104-105
      14. Аль-Маарри. «Ни один приказ, ни на один совет…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 105
      15. Аль-Маарри. «Разумные созданья бессмертного творца…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 105
      16. Аль-Маарри. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 106
      17. Аль-Маарри. «Преследователь спит. Мы в темный час идем…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 106-108
      18. Аль-Маарри. «Одно мученье - жизнь, одно мученье - смерть…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 108-110
      19. Аль-Маарри. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 110
      20. Аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 110-111
      21. Аль-Маарри. «От мертвых нет вестей, ушли, не кажут глаз…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 111
      22. Аль-Маарри. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 111-112
      23. Аль-Маарри. «Никогда не завидуй избранникам благополучия…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 112-113
      24. Аль-Маарри. «На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 113
      25. Аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 113
      26. Аль-Маарри. «Так далеко зашли мы в невежестве своем…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 114
      27. Аль-Маарри. «Сыны Адама с виду хороши…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 114
      28. Аль-Маарри. «Рассудок запрещает греховные поступки…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 115
      29. Аль-Маарри. «Я мог на горе им увлечь их за собою…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 115
      30. Аль-Маарри. «Лучше не начинайте болтать о душе наобум…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 115-116
      31. Аль-Маарри. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 116
      32. Аль-Маарри. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот - на прощанье…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 116-117
      33. Аль-Маарри. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 117-120
      34. Аль-Маарри. «На волю отпущу, поймав блоху, затем…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 120
      35. Аль-Маарри. «Я не спугнул ее, но птица улетела…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 120
      36. Аль-Маарри. «Ты болен разумом и верой. Приди за словом…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 120-121
      37. Аль-Маарри. «Взгляни на собственную веру: в ее пустыне…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 121-122
      38. Аль-Маарри. «О, если б, жалкое покинув пепелище…» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 122
  3. Из персидской поэзии
    1. Рудаки (ок. 860-941)
      1. Рудаки. «Только раз бывает праздник, раз в году его черед…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125-125
      2. Рудаки. «О ты чья бровь, как черный лук, чей локон петлею завит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-126
      3. Рудаки. «Я потерял покой и сон - душа разлукою больна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127
      4. Рудаки. «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-127
      5. Рудаки. «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-128
      6. Рудаки. «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-128
      7. Рудаки. «Самум разлуки налетел - и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-128
      8. Рудаки. «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
      9. Рудаки. «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
      10. Рудаки. «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
      11. Рудаки. «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
      12. Рудаки. «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
      13. Рудаки. «Он умер - караван поэта покинул бренный свет…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
      14. Рудаки. «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
      15. Рудаки. «Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
      16. Рудаки. «Пришла... «Кто?« - «Милая». - «Когда?» - «Предутренний зарей»…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
      17. Рудаки. «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, - вот кто мы!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-131
      18. Рудаки. «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
      19. Рудаки. «Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
      20. Рудаки. «Оставь мечеть! предпочитай пиры!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
      21. Рудаки. «Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
      22. Рудаки. «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение), стр. 131-131
      23. Рудаки. «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
      24. Рудаки. «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
      25. Рудаки. «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
      26. Рудаки. «Точеной тросточке, блестящей и красивой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
      27. Рудаки. «К тебе стремится прелесть красоты…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
      28. Рудаки. «Поцелуй любви желанный, - он с водой соленой схож…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
    2. Омар Хайям (ок. 1048 - ок. 1123)
      1. Рубайат
        1. Омар Хайям. 1. «Много лет размышлял я над жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
        2. Омар Хайям. 2. «Я - школяр в этом лучшем из лучших миров…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
        3. Омар Хайям. 3. «И пылинка - живою плотью была…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
        4. Омар Хайям. 4. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это - я!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-134
        5. Омар Хайям. 5. «Этот старый кувшин безутешней вдовца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
        6. Омар Хайям. 6. «Я однажды кувшин говорящий купил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
        7. Омар Хайям. 7. «Этот старый кувшин на столе бедняка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
        8. Омар Хайям. 8. «Когда плачут весной облака - на грусти…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
        9. Омар Хайям. 9. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
        10. Омар Хайям. 10. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
        11. Омар Хайям. 11. «Управляется мир Четырьмя и Семью…« (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
        12. Омар Хайям. 12. «В колыбели - младенец, покойник - в гробу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
        13. Омар Хайям. 13. «Я познание сделал своим ремеслом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
        14. Омар Хайям. 14. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
        15. Омар Хайям. 15. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
        16. Омар Хайям. 16. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
        17. Омар Хайям. 17. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
        18. Омар Хайям. 18. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
        19. Омар Хайям. 19. «Те, что веруют слепо, - пути не найдут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
        20. Омар Хайям. 20. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
        21. Омар Хайям. 21. «Недостойно - стремиться к тарелке любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
        22. Омар Хайям. 22. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
        23. Омар Хайям. 23. «Вижу смутную землю - обитель скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
        24. Омар Хайям. 24. «Не одерживал смертный над небом побед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
        25. Омар Хайям. 25. «Все, что видим мы, - видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
        26. Омар Хайям. 26. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
        27. Омар Хайям. 27. «Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
        28. Омар Хайям. 28. «Круг небес ослепляет нас блеском своим…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
        29. Омар Хайям. 29. «В поднебесье светил ослепительных тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
        30. Омар Хайям. 30. «Так как истина вечно уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
        31. Омар Хайям. 31. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
        32. Омар Хайям. 32. «Когда с телом душа распростится, скорбя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
        33. Омар Хайям. 33. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
        34. Омар Хайям. 34. «Тот, кто следует разуму, - доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
        35. Омар Хайям. 35. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
        36. Омар Хайям. 36. «Этот старый дворец называется - мир…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
        37. Омар Хайям. 37. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
        38. Омар Хайям. 38. «Если низменной похоти станешь рабом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
        39. Омар Хайям. 39. «В прах судьбою растертые видятся мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
        40. Омар Хайям. 40. «Вижу: птица сидит на стене городской…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
        41. Омар Хайям. 41. «Я вчера наблюдал, как вращается круг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
        42. Омар Хайям. 42. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
        43. Омар Хайям. 43. «Я кувшин что есть силы об камень хватил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
        44. Омар Хайям. 44. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
        45. Омар Хайям. 45. «Поглядите на мастера глиняных дел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
        46. Омар Хайям. 46. «Сей кувшин, принесенный из погреба…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
        47. Омар Хайям. 47. «На зеленых коврах хорасанских полей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
        48. Омар Хайям. 48. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
        49. Омар Хайям. 49. «Поутру просыпается роза моя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
        50. Омар Хайям. 50. «Половина друзей моих погребена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
        51. Омар Хайям. 51. «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
        52. Омар Хайям. 52. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
        53. Омар Хайям. 53. «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
        54. Омар Хайям. 54. «Даже гений - творенья венец и краса…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
        55. Омар Хайям. 55. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
        56. Омар Хайям. 56. «Я спустился однажды в гончарный подвал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
        57. Омар Хайям. 57. «Разорвался у розы подол на ветру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
        58. Омар Хайям. 58. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
        59. Омар Хайям. 59. «В детстве ходим за истиной к учителям…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
        60. Омар Хайям. 60. «О невежды! Наш облик телесный - ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
        61. Омар Хайям. 61. «Все, что в мире нам радует взоры, - ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
        62. Омар Хайям. 62. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
        63. Омар Хайям. 63. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
        64. Омар Хайям. 64. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
        65. Омар Хайям. 65. «В Божий храм не пускайте меня на порог…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
        66. Омар Хайям. 66. «Этот мир - эти горы, долины, моря…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
        67. Омар Хайям. 67. «Я нигде преклонить головы не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
        68. Омар Хайям. 68. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
        69. Омар Хайям. 69. «Жизнь - пустыня, по ней мы бредем нагишом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
        70. Омар Хайям. 70. «Вместо солнца весь мир озарить - не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
        71. Омар Хайям. 71. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
        72. Омар Хайям. 72. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
        73. Омар Хайям. 73. «Мы источник веселья - и скорби рудник…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
        74. Омар Хайям. 74. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
        75. Омар Хайям. 75. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
        76. Омар Хайям. 76. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
        77. Омар Хайям. 77. «Если б мог я найти путеводную нить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
        78. Омар Хайям. 78. «В этом замкнутом круге - крути не крути…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
        79. Омар Хайям. 79. «Отчего всемогущий Творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
        80. Омар Хайям. 80. «Изваял эту чашу искусный резец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
        81. Омар Хайям. 81. «Двери в рай всемогущий Господь затворил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
        82. Омар Хайям. 82. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
        83. Омар Хайям. 83. «Часть людей обольщается жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
        84. Омар Хайям. 84. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
        85. Омар Хайям. 85. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
        86. Омар Хайям. 86. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
        87. Омар Хайям. 87. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
        88. Омар Хайям. 88. «Были б добрые в силе, а злые слабы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
        89. Омар Хайям. 89. «И седых стариков, и румяных юнцов…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
        90. Омар Хайям. 90. «Все цветы для тебя в этом мире цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
        91. Омар Хайям. 91. «О кумир! Я подобных тебе не встречал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
        92. Омар Хайям. 92. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
        93. Омар Хайям. 93. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
        94. Омар Хайям. 94. «Я страдать обречен до конца своих дней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
        95. Омар Хайям. 95. «Океан, состоящий из капель велик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
        96. Омар Хайям. 96. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
        97. Омар Хайям. 97. «Нищим дервишем ставши - достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
        98. Омар Хайям. 98. «Снова туча на землю роняет слезу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
        99. Омар Хайям. 99. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
        100. Омар Хайям. 100. «От судьбы мне всегда достаются плевки…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
        101. Омар Хайям. 101. «Все пройдет - и надежды зерно не взойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
        102. Омар Хайям. 102. «Как нужна для жемчужины полная тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
        103. Омар Хайям. 103. «До того, как мы чашу судьбы изопьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
        104. Омар Хайям. 104. «До рождения ты не нуждался ни в чем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
        105. Омар Хайям. 105. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
        106. Омар Хайям. 106. «Вот лицо мое - словно прекрасный тюльпан…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
        107. Омар Хайям. 107. «Если б мне этой жизни причину постичь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
        108. Омар Хайям. 108. «Вразуми, всемогущее небо, невежд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
        109. Омар Хайям. 109. «Этой чаше рассудок хвалу воздает…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
        110. Омар Хайям. 110. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
        111. Омар Хайям. 111. «Старость - дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
        112. Омар Хайям. 112. «Нет на свете тиранов злобней и жадней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
        113. Омар Хайям. 113. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
        114. Омар Хайям. 114. «Добровольно сюда не явился бы я…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
        115. Омар Хайям. 115. «Над землей небосвод наклоняется вновь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
        116. Омар Хайям. 116. «Двести лет проживешь или тысячу лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
        117. Омар Хайям. 117. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
        118. Омар Хайям. 118. «Я скажу по секрету тебе одному…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
        119. Омар Хайям. 119. «Если гурия страстно целует в уста…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
        120. Омар Хайям. 120. «Угнетает людей небосвод-мироед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
        121. Омар Хайям. 121. «Милосердия, сердце мое, не ищи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
        122. Омар Хайям. 122. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
        123. Омар Хайям. 123. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
        124. Омар Хайям. 124. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
        125. Омар Хайям. 125. «Мы уйдем без следа - ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
        126. Омар Хайям. 126. «Если мельницу, баню, роскошный дворец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
        127. Омар Хайям. 127. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
        128. Омар Хайям. 128. «Много ль проку в уме и усердье твоем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
        129. Омар Хайям. 129. «Если б мне всемогущество было дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
        130. Омар Хайям. 130. «Плачь - не плачь, а придется и нам умереть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
        131. Омар Хайям. 131. «Мы попали в сей мир, как в силок - воробей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
        132. Омар Хайям. 132. «Эта жизнь - солончак. Вкус у жизни такой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
        133. Омар Хайям. 133. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
        134. Омар Хайям. 134. «И того, кто умен, и того, кто красив…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
        135. Омар Хайям. 135. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
        136. Омар Хайям. 136. «От безбожья до Бога - мгновенье одно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
        137. Омар Хайям. 137. «Некто мудрый внушал задремавшему мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
        138. Омар Хайям. 138. «Мертвецам все равно: что минута - что час…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
        139. Омар Хайям. 139. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
        140. Омар Хайям. 140. «Принеси заключенный в кувшине рубин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
        141. Омар Хайям. 141. «Пристрастился я к лицам румянее роз…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
        142. Омар Хайям. 142. «В окруженье друзей, на веселом пиру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
        143. Омар Хайям. 143. «Не выращивай в сердце печали росток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
        144. Омар Хайям. 144. «Оттого, что неправеден мир, не страдай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
        145. Омар Хайям. 145. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
        146. Омар Хайям. 146. «Как прекрасны и как неизменно новы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
        147. Омар Хайям. 147. «Встанем утром и руки друг другу пожмем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
        148. Омар Хайям. 148. «Луноликая! Чашу вина и грехи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
        149. Омар Хайям. 149. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
        150. Омар Хайям. 150. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
        151. Омар Хайям. 151. «Травка блещет, и розы горят на кустах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
        152. Омар Хайям. 152. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
        153. Омар Хайям. 153. «Когда ветер у розы подол разорвет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
        154. Омар Хайям. 154. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
        155. Омар Хайям. 155. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
        156. Омар Хайям. 156. «С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
        157. Омар Хайям. 157. «Не горюй, что забудется имя твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
        158. Омар Хайям. 158. «Чем стараться большое именье нажить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
        159. Омар Хайям. 159. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
        160. Омар Хайям. 160. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
        161. Омар Хайям. 161. «Не таи в своем сердце обид и скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
        162. Омар Хайям. 162. «Не пекись о грядущем. Страданье - удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
        163. Омар Хайям. 163. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
        164. Омар Хайям. 164. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
        165. Омар Хайям. 165. «Научась отличать свои руки от ног…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
        166. Омар Хайям. 166. «Что меня ожидает - неведомо мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
        167. Омар Хайям. 167. «Всем сердечным движениям волю давай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
        168. Омар Хайям. 168. «Лживой книжной премудрости лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
        169. Омар Хайям. 169. «Приходи - и не будем о прошлом тужить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
        170. Омар Хайям. 170. «Отврати свои взоры от смены времен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
        171. Омар Хайям. 171. «Беспощадна судьба, наши планы круша…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
        172. Омар Хайям. 172. «Если есть у тебя для жилья закуток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
        173. Омар Хайям. 173. «Тучам солнца высокого не потушить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
        174. Омар Хайям. 174. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
        175. Омар Хайям. 175. «Смертный, если не ведаешь страха - борись…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
        176. Омар Хайям. 176. «Мир - капкан, от которого лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
        177. Омар Хайям. 177. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
        178. Омар Хайям. 178. «За страданья свои небеса не кляни…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
        179. Омар Хайям. 179. «Разум к счастью стремится, все время твердя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
        180. Омар Хайям. 180. «Жизнь - мгновенье. Вино - от печали бальзам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
        181. Омар Хайям. 181. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
        182. Омар Хайям. 182. «Если все государства вблизи и вдали…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
        183. Омар Хайям. 183. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
        184. Омар Хайям. 184. «Не молящимся грешником надобно быть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
        185. Омар Хайям. 185. «Над Землею сверкает небесный Телец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
        186. Омар Хайям. 186. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
        187. Омар Хайям. 187. «Я в мечеть не за праведным словом пришел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
        188. Омар Хайям. 188. «Мы чалму из тончайшего льна продадим…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
        189. Омар Хайям. 189. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
        190. Омар Хайям. 190. «Если пост я нарушу для плотских утех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
        191. Омар Хайям. 191. «Когда тело мое на кладбище снесут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
        192. Омар Хайям. 192. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
        193. Омар Хайям. 193. «Если истину сердцу постичь не дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
        194. Омар Хайям. 194. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
        195. Омар Хайям. 195. «В этом мире на каждом шагу - западня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
        196. Омар Хайям. 196. «Благородство и подлость, отвага, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
        197. Омар Хайям. 197. «От нежданного счастья, глупец, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
        198. Омар Хайям. 198. «Все, что будет: и зло, и добро - пополам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
        199. Омар Хайям. 199. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
        200. Омар Хайям. 200. «Небо сердцу шептало: «Я знаю - меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
        201. Омар Хайям. 201. «Ты меня сотворил из земли и воды…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
        202. Омар Хайям. 202. «В день, когда оседлали небес скакуна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
        203. Омар Хайям. 203. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
        204. Омар Хайям. 204. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
        205. Омар Хайям. 205. «Мир чреват одновременно благом и злом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
        206. Омар Хайям. 206. «Кипарис языками, которых не счесть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
        207. Омар Хайям. 207. «Муж ученый, который мудрее муллы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
        208. Омар Хайям. 208. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
        209. Омар Хайям. 209. «Кто урод, кто красавец - не ведает страсть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
        210. Омар Хайям. 210. «Чем за общее счастье без толку страдать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
        211. Омар Хайям. 211. «Из верченья гончарного круга времен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
        212. Омар Хайям. 212. «Небо - пояс загубленный жизни моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
        213. Омар Хайям. 213. «Хоть мудрец - не скупец и не копит добра…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
        214. Омар Хайям. 214. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
        215. Омар Хайям. 215. «Пей с достойным, который тебя не глупей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
        216. Омар Хайям. 216. «Много мыслей в моей голове, но увы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
        217. Омар Хайям. 217. «Я к неверной хотел бы душой охладеть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
        218. Омар Хайям. 218. «Когда песню любви запоют соловьи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
        219. Омар Хайям. 219. «Пью не ради запретной любви к питию…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
        220. Омар Хайям. 220. «Ад и рай - в небесах», - утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
        221. Омар Хайям. 221. «Для того, кто за внешностью видит нутро…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
        222. Омар Хайям. 222. «Вновь на старости лет я у страсти в плену…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
        223. Омар Хайям. 223. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
        224. Омар Хайям. 224. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
        225. Омар Хайям. 225. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
        226. Омар Хайям. 226. «В этом мире не вырастет правды побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
        227. Омар Хайям. 227. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
        228. Омар Хайям. 228. «Мы грешим, истребляя вино. Это так…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
        229. Омар Хайям. 229. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
        230. Омар Хайям. 230. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
        231. Омар Хайям. 231. «Каждый молится Богу на собственный лад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
        232. Омар Хайям. 232. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
        233. Омар Хайям. 233. «Вы, злодейству которых не видно конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
        234. Омар Хайям. 234. «Светоч мысли, сосуд сострадания - мы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
        235. Омар Хайям. 235. «Вместо розы - колючка сухая сойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
        236. Омар Хайям. 236. «Скакуна твоего, небом избранный шах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
        237. Омар Хайям. 237. «Без меня собираясь в застолье хмельном…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
        238. Омар Хайям. 238. «Из сиреневой тучи на зелень равнин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
        239. Омар Хайям. 239. «Если вдруг на тебя снизошла благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
        240. Омар Хайям. 240. «Не моли о любви, безнадежно любя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
        241. Омар Хайям. 241. «В мире временном, сущность которого - тлен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
        242. Омар Хайям. 242. «В этом мире неверном не будь дураком…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
        243. Омар Хайям. 243. «Не завидуй тому, кто силен и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
        244. Омар Хайям. 244. «Горе сердцу, которое льда холодней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
        245. Омар Хайям. 245. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
        246. Омар Хайям. 246. «Пусть я плохо при жизни служил небесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
        247. Омар Хайям. 247. «Утром лица тюльпанов покрыты росой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
        248. Омар Хайям. 248. «Снизойди, - меня сердце просило, - к мольбе…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
        249. Омар Хайям. 249. «Сердце слепо - само в западню норовит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
        250. Омар Хайям. 250. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
        251. Омар Хайям. 251. «Вожделея, желаний своих не таи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
        252. Омар Хайям. 252. «Те, что ищут забвения в чистом вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
        253. Омар Хайям. 253. «Не давай убаюкать себя похвалой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
        254. Омар Хайям. 254. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
        255. Омар Хайям. 255. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
        256. Омар Хайям. 256. «Трудно замыслы божьи постичь, старина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
        257. Омар Хайям. 257. «Пить Аллах не велит не умеющим пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
        258. Омар Хайям. 258. «Тот, кто с юности верует в собственный ум…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
        259. Омар Хайям. 259. «О вино! Ты прочнее веревки любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
        260. Омар Хайям. 260. «Под мелодию флейты звучащей вблизи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
        261. Омар Хайям. 261. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
        262. Омар Хайям. 262. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
        263. Омар Хайям. 263. «Все святые сегодня творят чудеса…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
        264. Омар Хайям. 264. «Волшебства о любви болтовня лишена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
        265. Омар Хайям. 265. «Вместо злата и жемчуга с янтарем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
        266. Омар Хайям. 266. «Если Бог не услышит меня в вышине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
        267. Омар Хайям. 267. «Если я согрешил - то не сам по себе…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
        268. Омар Хайям. 268. «Для достойного - нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
        269. Омар Хайям. 269. «Разум мой не силен и не слишком глубок…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
        270. Омар Хайям. 270. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
        271. Омар Хайям. 271. «Раб страстей, я в унынье глубокой - увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
        272. Омар Хайям. 272. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
        273. Омар Хайям. 273. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
        274. Омар Хайям. 274. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
        275. Омар Хайям. 275. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
        276. Омар Хайям. 276. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
        277. Омар Хайям. 277. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
        278. Омар Хайям. 278. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
        279. Омар Хайям. 279. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
        280. Омар Хайям. 280. «Увидав черепки - не топчи черепка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
        281. Омар Хайям. 281. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
        282. Омар Хайям. 282. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
        283. Омар Хайям. 283. «Знайся только с достойными дружбы людьми…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
        284. Омар Хайям. 284. «О Палаточник! Бренное тело твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
        285. Омар Хайям. 285. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
        286. Омар Хайям. 286. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
        287. Омар Хайям. 287. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
        288. Омар Хайям. 288. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
        289. Омар Хайям. 289. «Все, что видишь ты, - видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
        290. Омар Хайям. 290. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
        291. Омар Хайям. 291. «Не позор и не грех - в харабат забрести…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
        292. Омар Хайям. 292. «В жизни сей опьянение лучше всего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
        293. Омар Хайям. 293. «Я терплю издевательства неба давно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
    3. Руми (1207-1273)
      1. Притчи
        1. Руми. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 183-183
        2. Руми. Рассказ о бедуине, у которого собака подохла от голода (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184-185
        3. Руми. Рассказ об украденном баране (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 185-186
        4. Руми. О том, как шах Термеза получил «мат« от шута (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 186-186
        5. Руми. О том, как старик жаловался врачу на свои болезни (стихотворение), стр. 187-187
        6. Руми. Рассказ о воре-барабанщике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 187-188
        7. Руми. Спор верблюда, быка и барана (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188-189
        8. Руми. Рассказ о садовнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189-193
        9. Руми. Рассказ о винограде (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193-194
        10. Руми. Наставление пойманной птицы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194-196
        11. Руми. Джуха и мальчик (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196-196
        12. Руми. Спор мусульманина с огнепоклонником (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197-197
        13. Руми. Посещение глухим больного соседа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197-199
        14. Руми. Спор о слоне (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 199-199
        15. Руми. Рассказ о несостоятельном должнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 200-204
        16. Руми. Спор грамматика с кормчим (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 205-205
        17. Руми. Напуганный горожанин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 205-206
        18. Руми. О том, как халиф увидел Лейли (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 206-206
        19. Руми. О том, как вор украл змею у заклинателя (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207-207
        20. Руми. О бакалейщике и попугае, пролившем в лавке масло (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207-209
        21. Руми. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209-209
        22. Руми. Рассказ о нападении огузов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 210-210
        23. Руми. Крики сторожа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211-211
        24. Руми. Рассказ о двух мешках (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212-214
        25. Руми. Золотых дел мастер и его весы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 214-214
        26. Руми. Рассказ о Факихе в большой чалме и о воре (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215-216
        27. Руми. Рассказ о Казвинце и цирюльнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 216-218
    4. Саади (ок. 1210-1292)
      1. Газели и четверостишия
        1. Саади. «В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219-219
        2. Саади. «Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 220-220
        3. Саади. «В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 220-221
        4. Саади. «Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 221-222
        5. Саади. «Терпенье и вожделенье выходят из берегов…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 222-223
        6. Саади. «Я нестерпимо жажду, кравчий! Скорей наполни чашу нам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 223-224
        7. Саади. «Коль с лица покров летучий ты откинешь моя луна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 224-225
        8. Саади. «В дни пиров та красавица сердце мое привлекла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 225-226
        9. Саади. «Я влюблен в эти звуки, в этот сердце мне ранящий стон…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 226-226
        10. Саади. «О, если бы мне опять удалось увидеть тебя ценой любой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 227-228
        11. Саади. «Что не вовремя ночью глухой барабан зазвучал?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 229-229
        12. Саади. «Мне опостылело ходить в хитоне этом голубом!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 229-230
        13. Саади. «Тяжесть печали сердце мне томит…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230-230
        14. Саади. «Кто предан владыке — нарушит ли повиновенье?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230-231
        15. Саади. «Эй, виночерпий! Дай кувшин с душою яхонта красней!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 231-232
        16. Саади. «Кто дал ей в руки бранный лук? У ней ведь скор неправый суд…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232-233
        17. Саади. «Не нужна нерадивому древняя книга познанья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233-234
        18. Саади. «Нет, истинно царская слава от века ущерба не знала…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234-235
        19. Саади. «Я лика другого с такой красотою и негой такой не видал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 235-236
        20. Саади. «Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 236-236
        21. Саади. «Я в чащу садов удалился, безумьем любви одержимый…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 237-237
        22. Саади. «Когда б на площади Шираза ты кисею с лица сняла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 238-239
        23. Саади. «До рассвета на веки мои не слетает сон…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 239-239
        24. Саади. «Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 239-240
        25. Саади. «О, утренний ветер, когда долетишь до Шираха…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 240-240
        26. Саади. «Если в рай после смерти меня поведут без тебя…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 240-240
        27. Саади. «Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
        28. Саади. «Красавица и в рубище убогом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
        29. Саади. «Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь пеит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
        30. Саади. «Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
    5. Хафиз (ок. 1325-1389)
      1. Газели
        1. Хафиз. 1. «Хмельная, опьяненная, луной озарена…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 242-242
        2. Хафиз. 2. «Не прерывай о грудь моя, свой слезный звездопад…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 243-243
        3. Хафиз. 3. «Ушла любимая моя, ушла, не известила нас…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 243-244
        4. Хафиз. 4. «Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 244-244
        5. Хафиз. 5. «Нет, я не циник, мухтасиб, уж это видит бог…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 244-245
        6. Хафиз. 6. «Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 245-246
        7. Хафиз. 7. «Что святош во власяницах вся гурьба?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 246-246
        8. Хафиз. 8. «Дам тюрчанке из Шираза…» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 247
        9. Хафиз. 9. «Сердце, воспрянь! Пост прошел, настала весна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
        10. Хафиз. 10. «Я отшельник. До игрищ и зрелищ дела мне нет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248-249
        11. Хафиз. 11. «Эй, проповедник, прочь поди! Мне надоел твой нудный крик…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 249-250
        12. Хафиз. 12. «Владычица, - сказал я, - сжалься. Ты видишь - погибает странник»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 250-251
        13. Хафиз. 13. «Весть пришла, что печаль моих горестных дней - не навечно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251-251
        14. Хафиз. 14. «Расссветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252-252
        15. Хафиз. 15. «Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252-253
        16. Хафиз. 16. «Ты, чье сердце - гранит, чьих ушей серебро - колдовское литье…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 253-253
        17. Хафиз. 17. «Ханша тех, чьи станы - бамбук, чьи уста - как мед полевой…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 254-254
        18. Хафиз. 18. «Взгляни, как праздничный стол расхищен девой-судьбой!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 255-255
        19. Хафиз. 19. «Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 255-256
        20. Хафиз. 20. «В дни, когда наш луг покрыт райским цветущим ковром…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 256-257
        21. Хафиз. 21. «Вероломство осенило каждый дом…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 257-257
        22. Хафиз. 22. «Коль туда, куда стремлюсь я, я направлю полет…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 257-258
        23. Хафиз. 23. «Пошел я в сад поразмышлять на воле…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 258-258
        24. Хафиз. 24. «Сокровища души моей - все те же, что и были…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 259-259
        25. Хафиз. 25. «Как я страдал, как я любил - не спрашивай меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 259-260
        26. Хафиз. 26. «Если меж пальцев ушли наслажденья - значит, ушли…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 260-260
        27. Хафиз. 27. «Если ты откроешь лицо, потускнеет луна…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 260-261
        28. Хафиз. 28. «Тебе всю душу отдаю…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 261-262
        29. Хафиз. 29. «Без любви нужна ли мне весна?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 262-262
        30. Хафиз. 30. «От напрасных страданий избавьте меня…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 263-263
        31. Хафиз. 31. «Как рассказать о том, чего хочу?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 263-263
        32. Хафиз. 32. «Налей полнее - вновь пустеет пиала…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 263-264
        33. Хафиз. 33. «Мои стихи, мою мольбу…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 264-265
        34. Хафиз. 34. «Врача на помощь не зови…» (стихотворение, перевод М. Курганцева)265-265
        35. Хафиз. 35. «Живу в разлуке - слышу, как всегда…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 265-266
        36. Хафиз. 36. «Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 266-266
        37. Хафиз. 37. «Я любовью опьянен - не хочу вина…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 266-267
        38. Хафиз. 38. «Едва придешь, помолодею вмиг…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 267-267
        39. Хафиз. 39. «Я никогда не забуду…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 267-268
        40. Хафиз. 40. «Не уходи, останься как всегда…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 268-268
        41. Хафиз. 41. «Весь этот мир дешевле слез…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 269-269
        42. Хафиз. 42. «Любовь моя вера, мой свет…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 269-270
        43. Хафиз. 43. «Твои золотистые плечи, отрада моя…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 270-271
        44. Хафиз. 44. «Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 271-271
        45. Хафиз. 45. «Смиренно к небу простираю руки…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 271-272
        46. Хафиз. 46. «Говорить со мною станешь, неужели станешь?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 272-272
        47. Хафиз. 47. «В мечети я припомнил излом твоих бровей…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 272-273
        48. Хафиз. 48. «Любовь - как море. Не боясь, плыви…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 273-273
        49. Хафиз. 49. «Зазвени веселый чанг - снова, снова, снова…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 273-274
        50. Хафиз. 50. «Ты лицо свое открыла - отступила тьма…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 274-274
        51. Хафиз. 51. «Не спеши, мое сердце, остыть и уйти...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 274-275
        52. Хафиз. 52. «Пронзи мое сердце насквозь…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 275-275
        53. Хафиз. 53. «Меня вконец измучила тоска…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 275-276
        54. Хафиз. 54. «Мое вино искрится в чаше…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 276-276
        55. Хафиз. 55. «Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 277-277
        56. Хафиз. 56. «Тюрчанка молодая, ты ушла…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 277-278
        57. Хафиз. 57. «Лицемер, твои речи смешны…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 278-278
        58. Хафиз. 58. «Израненное сердце предчувствием горит…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 278-279
        59. Хафиз. 59. «Ты птица счастья, вестница услад…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 279-279
        60. Хафиз. 60. «Завистник лицемерный в неведенье глухом…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 279-280
        61. Хафиз. 61. «Глаз янтарное сиянье…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 280-281
        62. Хафиз. 62. «Как хочется, чтоб ты моей была…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 281-281
        63. Хафиз. 63. «Кто, счастливый, откинул твое покрывало?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 282-282
        64. Хафиз. 64. «Глаза твои - реки, а время - пустыня…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 282-283
        65. Хафиз. 65. «Тебя увижу - обрету удачу…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 283-283
        66. Хафиз. 66. «О помощи зову нетерпеливо…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 283-284
        67. Хафиз. 67. «Всю ночь мое сердце пылало в огне…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 284-285
        68. Хафиз. 68. «Обещаем наслажденье - мне созвездия сказали…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 285-285
        69. Хафиз. 69. «Роза раскрылась и слушает речь соловья…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 285-286
        70. Хафиз. 70. «Мы пировали всю ночь до утра…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 286-286
        71. Хафиз. 71. «В наполненной чаше - мерцанье и радужный свет…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 287-287
    6. Джами (1414-1492)
      1. Газели
        1. Джами. 1. «Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 288-288
        2. Джами. 2. «В грудь проник этот яд, просто сил нет подчас…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 288-289
        3. Джами. 3. «Похитила ты ярость роз, жасминов белых диво…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 289-289
        4. Джами. 4. «Серебряная шея, ланиты - два тюльпана…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 289-289
        5. Джами. 5. «Не я один подвластен чарам красавиц городских…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 289-290
        6. Джами. 6. «Одна любовь нас отрешает от суеты земной…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 290-290
        7. Джами. 7. «Кто весть красавице доставит о всех убитых ею…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 290-291
        8. Джами. 8. «Аскет благочестивый, сбрось одежды лицемерья…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 291-291
        9. Джами. 9. «Булыжник улицы твоей, где я упал во прах…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 291-291
        10. Джами. 10. «Моя любовь к тебе - мой храм, но вот беда…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 292-292
        11. Джами. 11. «Желанная моя, могу сказать я смело…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 292-292
        12. Джами. 12. «Как взгляд твой сверкает, как искрится локон крутой!..» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 292-293
        13. Джами. 13. «Не медли, кравчий! В тягость ожиданье…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 293-293
        14. Джами. 14. «Рот твой нежный улыбнулся, зубы-жемчуг показал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293-294
        15. Джами. 15. «Сидящие в питейном доме в сердечной радости живут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294-294
        16. Джами. 16. «Я сердцем к кипарису устремлен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294-295
        17. Джами. 17. «Когда измученный разлукой тюльпану в чашу бросит взгляд…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295-295
        18. Джами. 18. «Попугай об индийских страстях говорит…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295-295
        19. Джами. 19. «Жду всю ночь нетерпеливо, что ко мне луна идет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296-296
        20. Джами. 20. «Когда из праха моего трава кровавая взойдет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296-296
        21. Джами. 21. «В пятерне страданий сердце изошло немой тоской…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296-297
        22. Джами. 22. «Дом на улице твоей я хочу приобрести…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 297-297
        23. Джами. 23. «Выйди, о роза, из-за завесы бутона…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 297-298
        24. Джами. 24. «Ты, смеясь, мне сказала: «Глазами коснись моих ног»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298-298
        25. Джами. 25. «Я увидел тебя, и воле рассудка не внимает сердце…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298-298
        26. Джами. 26. «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299-299
        27. Джами. 37. «Я потянулся к лалам твоим; ты отповедь мне дала...» (стихотворение), стр. 299-300
        28. Джами. 28. «Любовной страстью своей одержим, брожу я, словно больной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 300-300
        29. Джами. 29. «Мечтаю умереть, чтоб ты к надгробью бедному пришла…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 300-300
  4. Из индийской поэзии
    1. Калидаса (прибл. V в. н. э.)
      1. Калидаса. Из «Времен года» (отрывок, перевод В. Потаповой), стр. 303-315
    2. Бхартрихари (VI-VII вв. н. э.)
      1. Из «Собрания трехсот строф»
        1. Бхартрихари. «Молчаньем в ученом собранье…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 316-316
        2. Бхартрихари. «От пламени - вода, от зноя - тень…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 316-316
        3. Бхартрихари. «Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 316-317
        4. Бхартрихари. «Цари в своих поступках, вроде шлюх…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 317-317
        5. Бхартрихари. «Ни нагая земля для ночлега…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 317-317
        6. Бхартрихари. «Горшечнику подобно, злобный рок…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
        7. Бхартрихари. «Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
        8. Бхартрихари. «Вот он, стихотворцев произвол…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
        9. Бхартрихари. «В прическу воткнутый жасмин…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
        10. Бхартрихари. «Корми лесных газелей побегами бамбука…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-319
        11. Бхартрихари. «О дивнобедрых без лицеприятья…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 319-319
        12. Бхартрихари. «Кто сотворил устройство…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 319-319
        13. Бхартрихари. «Зачем нам величать лицо луной…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 319-319
        14. Бхартрихари. «Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-320
        15. Бхартрихари. «Уста гетеры, будь они прелестны…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-320
        16. Бхартрихари. «Из тех, что начитаны в шастрах и редких достоинств исполнены…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-320
        17. Бхартрихари. «Не насладились мы желанным наслажденьем…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-321
        18. Бхартрихари. «Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 321-321
        19. Бхартрихари. «В каждом лесу плодоносных деревьев…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 321-321
        20. Бхартрихари. «Душевного довольства неистощима радость…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 321-322
        21. Бхартрихари. «Тигрицу, что зовется старостью…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-322
        22. Бхартрихари. «Твое величье славлю, Время!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-322
        23. Бхартрихари. «В обиталище целого рода…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-322
        24. Бхартрихари. «Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
        25. Бхартрихари. «Из шелка тебе одеяние любо…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
        26. Бхартрихари. «Кто я - льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
        27. Бхартрихари. «Этот мир, издревле благодатной…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
        28. Бхартрихари. «Пылинка мирозданья…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
        29. Бхартрихари. «Кто может избежать предначертаний?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
        30. Бхартрихари. «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
        31. Бхартрихари. «Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
        32. Бхартрихари. «В самом разгаре весны…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-325
        33. Бхартрихари. «Восхитительны в месяце чайтра…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-325
        34. Бхартрихари. «Пламенеют бутоны маканды…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-325
        35. Бхартрихари. «О дивнобедрые, ваш дух…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-325
        36. Бхартрихари. «Когда наступает жара, девы с глазами газелей…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 326-326
        37. Бхартрихари. «Венков благоуханье…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 326-326
        38. Бхартрихари. «Опрятный дом, что блещет чистотой…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 326-326
        39. Бхартрихари. «Как радует сердце прохлада…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-327
        40. Бхартрихари. «Объяты одинаковым томленьем…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-327
        41. Бхартрихари. «Над головой хмурые тучи нависли…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-327
        42. Бхартрихари. «Слепящих молний блеск…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-328
        43. Бхартрихари. «Когда низвергается ливень…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 328-328
        44. Бхартрихари. «Ливни мешают уходу любимой…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 328-328
        45. Бхартрихари. «Когда под осенней луной…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 328-328
        46. Бхартрихари. «Белоснежный, прекраснодушистый…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 329-329
        47. Бхартрихари. «С ухватками наглого щеголя…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 329-329
        48. Бхартрихари. «Он ей растреплет волосы, заставив…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 329-329
    3. Амир Хосров Дехлеви (1253-1325)
      1. Газели
        1. Амир Хосров Дехлеви. 1. «Я рассказать печаль моих ночей не в силах…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 330-330
        2. Амир Хосров Дехлеви. 2. «Опьяненные тобою не нуждаются в вине…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 330-331
        3. Амир Хосров Дехлеви. 3. «Сказал: «В обитель сердца войди его усладой!»…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 331-331
        4. Амир Хосров Дехлеви. 4. «Свой лунный лик яви молящему о встрече…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 331-332
        5. Амир Хосров Дехлеви. 5. «Я в этот мир пришел в тебя уже влюбленный…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 332-332
        6. Амир Хосров Дехлеви. 6. «Кто предопределял вращение светил…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 333-333
        7. Амир Хосров Дехлеви. 7. «О ты, чьи кудри для благочестья - соблазн опасный…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 333-334
        8. Амир Хосров Дехлеви. 8. «Пусть недостойный глаз не сглазит, возлюбя…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 334-334
        9. Амир Хосров Дехлеви. 9. «Ты сияла мне луною. Нет со мной моей луны…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 334-335
        10. Амир Хосров Дехлеви. 10. «О блаженство! Я ликую, осчастливленный судьбой…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 335-335
        11. Амир Хосров Дехлеви. 11. «Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 336-336
        12. Амир Хосров Дехлеви. 12. «Кто зеркало вручил тюрчанке столь пригожей?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 336-337
        13. Амир Хосров Дехлеви. 13. «Тюрчанка, пусть аллах тобой не почитаем…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 337-337
        14. Амир Хосров Дехлеви. 14. «Рок разлучил меня с тобой на время…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 337-338
        15. Амир Хосров Дехлеви. 15. «Ты правоверью враг. Твои уста и брови…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 338-338
        16. Амир Хосров Дехлеви. 16. «Все, кто в этот мир приходит, не останутся, уйдут…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 338-339
        17. Амир Хосров Дехлеви. 17. «Почему живешь бездумно, если разум дал аллах?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 339-340
        18. Амир Хосров Дехлеви. 18. «О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 340-340
        19. Амир Хосров Дехлеви. 19. «Не в силах я насытить тобою взоры…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 341-341
        20. Амир Хосров Дехлеви. 20. «Нищета намного сладостнее царства…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 341-342
        21. Амир Хосров Дехлеви. 21. «Сто сердец пылают, как во мраке свечи…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 342-242
        22. Амир Хосров Дехлеви. 22. «В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 342-343
        23. Амир Хосров Дехлеви. 23. «Раскрылись розы в цветнике. Приди, приди, мой гулистан!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 343-343
        24. Амир Хосров Дехлеви. 24. «О черный мрак разлуки, подобный тьме ночей!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 343-344
        25. Амир Хосров Дехлеви. 25. «С тебя портрет не написать и мастерам Китая…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 344-345
        26. Амир Хосров Дехлеви. 26. «Я луной тебя назвал бы - слух она не услаждает…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 345-345
        27. Амир Хосров Дехлеви. 27. «Знай, разум потерял и как вернуть - не знаю…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 345-346
        28. Амир Хосров Дехлеви. 28. «Напрасны проклятья и слезные стоны!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 346-346
        29. Амир Хосров Дехлеви. 29. «Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 346-347
        30. Амир Хосров Дехлеви. 30. «О ты, чьи кудри ловят без промаха в силки…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 347-347
        31. Амир Хосров Дехлеви. 31. «Влюбленного не станет увещевать мудрец…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 347-348
        32. Амир Хосров Дехлеви. 32. «Я жду тебя, жестоко играющую мной…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 348-349
        33. Амир Хосров Дехлеви. 33. «Ты - статуя, ты - идол, чье сердце тверже скал…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 349-349
        34. Амир Хосров Дехлеви. 34. «Покой души моей уходит, стенает сердце от любви…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 349-350
        35. Амир Хосров Дехлеви. 35. «Опять в лугах сегодня та, что повергает наземь…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 350-350
        36. Амир Хосров Дехлеви. 36. «Благословляю день, когда явился образ твой!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 351-351
        37. Амир Хосров Дехлеви. 37. «Насквозь пронизан этот мир тоскою и печалью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 351-352
        38. Амир Хосров Дехлеви. 38. «О небо, дай на старость лет влюбленному отраду!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 352-352
        39. Амир Хосров Дехлеви. 39. «Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 352-353
        40. Амир Хосров Дехлеви. 40. «О вернись ко мне скорее, разлучившая с душой…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 353-353
    4. Видьяпати Тхакур (1352-1448)
      1. «Из «Песен любви«
        1. Видьяпати Тхакур. «Прелестная купается... И кто бы…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 354-354
        2. Видьяпати Тхакур. «Беспечно ты играла на песке прибрежном…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 355-355
        3. Видьяпати Тхакур. «Она прошла, и понял я: красивей в мире нет!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 355-356
        4. Видьяпати Тхакур. «Лицо у нее прекрасно…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 356-356
        5. Видьяпати Тхакур. «Кто совершил столь дальний путь…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 357-357
        6. Видьяпати Тхакур. «Вот по этой тропе в тот весенний день…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 357-358
        7. Видьяпати Тхакур. «Много ль стоит прекрасная плоть моя…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 358-358
        8. Видьяпати Тхакур. «Этой ночью в светлом сновиденье…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 359-359
        9. Видьяпати Тхакур. «Порывистой была, - а стала вдруг…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 359-359
        10. Видьяпати Тхакур. «Чем больше чести и похвал…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 360-360
        11. Видьяпати Тхакур. Подруга Радхи. Кришна (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 360-361
        12. Видьяпати Тхакур. «Тебя надеясь повстречать…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361-362
        13. Видьяпати Тхакур. «Распустились цветы - источают пьянещий хмель…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362-363
        14. Видьяпати Тхакур. «Из влажных лотосов устроив ложе…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 363-364
        15. Видьяпати Тхакур. Подруга (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 364-365
        16. Видьяпати Тхакур. «Есть и ярче красавицы…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 365-365
        17. Видьяпати Тхакур. «Тоскует юная жена, подобная царице пчел…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 365-366
        18. Видьяпати Тхакур. «Он - муж красавицы другой…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 367-367
        19. Видьяпати Тхакур. «В час первого слиянья, первых ласк…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 367-368
        20. Видьяпати Тхакур. «Любовник несравненный он, полна и ты огнем…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 368-368
        21. Видьяпати Тхакур. «Сначала волосы укрась и знак на лбу поставь…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 368-369
        22. Видьяпати Тхакур. «Дождливая ночь темна, холодна…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 369-370
        23. Видьяпати Тхакур. «Ты мне это тяжелое дело представила слишком простым!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 370-370
        24. Видьяпати Тхакур. «Жди, оставайся на ложе - и не тревожься ничуть…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 370-371
        25. Видьяпати Тхакур. «Подружка моя, подружка!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 371-371
        26. Видьяпати Тхакур. «Стыдливую к тебе я привела…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 372-372
        27. Видьяпати Тхакур. «Когда я шагнула к ложу, дыханье в груди затая…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 372-373
        28. Видьяпати Тхакур. «Одежду сорвал он с меня, как змею…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 373-374
        29. Видьяпати Тхакур. «Лотос пламенный раскрывается - с чем его красоту сравнить?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 374-374
        30. Видьяпати Тхакур. «Ночь кончается... Лотос уже приоткрылся слегка…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 375-375
        31. Видьяпати Тхакур. «На грудях ее - незрелых плодах…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 375-376
        32. Видьяпати Тхакур. «О Мадхава, сердце твое невозможно понять…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 376-376
        33. Видьяпати Тхакур. «Сидит с распущенными волосами…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 377-377
        34. Видьяпати Тхакур. «В ночь нашей первой близости любовной…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 377-378
        35. Песни счастливых свиданий
          1. Видьяпати Тхакур. «Весной любуясь радостно, давай пойдем туда…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 378-379
          2. Видьяпати Тхакур. «О нежная, скрой поскорей лицо…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 379-379
          3. Видьяпати Тхакур. «Деревьев тысячи в лесах…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 379-380
          4. Видьяпати Тхакур. «Утопает широкое ложе в цветах…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 380-381
          5. Видьяпати Тхакур. «Как меня ненасытно об любит всю ночь напролет…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 381-381
          6. Видьяпати Тхакур. Подруга Радхи (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 382-382
          7. Видьяпати Тхакур. Радха (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 382-383
          8. Видьяпати Тхакур. «С утра шел дождь из тяжелой тучи…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 383-383
          9. Видьяпати Тхакур. «Он моей красотой восхищаться так пылко готов…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 383-384
          10. Видьяпати Тхакур. «Приветливо с друзьями говоря…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 384-385
          11. Видьяпати Тхакур. «Черных прядей завеса лицо луноликой закрыла…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 385-385
          12. Видьяпати Тхакур. «Уста обоженные стали черны - сурьмы на темных глазах черней…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 385-386
          13. Видьяпати Тхакур. «Не пойду на свиданье - любовь потеряю…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 386-386
          14. Видьяпати Тхакур. «Из объятий ее выпускать не спеши…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 386-387
          15. Видьяпати Тхакур. «Ты гордишься высокой грудью…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 387-388
          16. Видьяпати Тхакур. Радха. Кришна (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 388-388
    5. Рабиндранат Тагор (1861-1941)
      1. Рабиндранат Тагор. Дыхание песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 389-389
      2. Рабиндранат Тагор. Старшая сестра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 389-390
      3. Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 390-390
      4. Рабиндранат Тагор. Африка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 390-391
      5. Рабиндранат Тагор. «Чаша та полна страданий - о возьми ее скорей…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 392-392
      6. Рабиндранат Тагор. «Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 392-392
      7. Рабиндранат Тагор. У раскрытого окна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 392-392
      8. Рабиндранат Тагор. Безлюдная долина (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 393-393
      9. Рабиндранат Тагор. Та, которую я любил (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 393-394
      10. Рабиндранат Тагор. Последнее письмо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 394-396
      11. Рабиндранат Тагор. Цветок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 396-397
      12. Рабиндранат Тагор. Люди трудятся (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 397-398
      13. Рабиндранат Тагор. Вопрос (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 399-399
      14. Рабиндранат Тагор. Распахни дверь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 399-399
      15. Рабиндранат Тагор. Драгоценная пыль земли (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 400-400
      16. Крупицы
        1. Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-400
        2. Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-400
        3. Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-401
        4. Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
        5. Рабиндранат Тагор. «О, подлая земля!» - бранился червь в досаде…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
        6. Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
        7. Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
        8. Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
        9. Рабиндранат Тагор. «Нос издевался на ухом: «Лишенное нюха…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
        10. Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
        11. Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
        12. Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?»…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
        13. Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
        14. Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
        15. Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь»…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        16. Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        17. Рабиндранат Тагор. «Повернетесь ли вы иль свернетесь клубком…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        18. Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        19. Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        20. Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        21. Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
        22. Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир создаю, что полон красы…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
        23. Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
        24. Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
        25. Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, - туман…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
        26. Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-405
        27. Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
        28. Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
        29. Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
        30. Рабиндранат Тагор. «Кто смелый, сумеет продолжить мое начинанье?»…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
        31. Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-406
        32. Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! - кричит цветок…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
        33. Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна! - вода зажурчала в стакане…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
        34. Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
        35. Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
        36. Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-407
        37. Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья», - похвастался дым от костра…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
        38. Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
        39. Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
        40. Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
        41. Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу о проклятья…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
        42. Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
        43. Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старанья…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
        44. Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу»…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
        45. Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
        46. Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
        47. Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
        48. Рабиндранат Тагор. «Земля - чаровница. Она уверяла сначала…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
        49. Рабиндранат Тагор. «Вселанная так рассуждала: «Поверьте…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
        50. Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
        51. Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
        52. Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-410
        53. Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 410-410
        54. Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 410-410
        55. Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил: «Я увял, звезда»…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 410-410
      17. Рабиндранат Тагор. Индия - Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 410-411
      18. Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 411-413
      19. Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 414-415
      20. Искры
        1. Рабиндранат Тагор. «С зарею берега ночного…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 415-415
        2. Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 415-415
        3. Рабиндранат Тагор. «На небе облака…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
        4. Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
        5. Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
        6. Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
        7. Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
        8. Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне», - поет…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
        9. Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» - вопят…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
        10. Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
        11. Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
        12. Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
        13. Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
        14. Рабиндранат Тагор. «Поэмы пишут ливни летних дней…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
        15. Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
        16. Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
        17. Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
        18. Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов - две разделенные пустыни…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
        19. Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
        20. Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
        21. Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
        22. Рабиндранат Тагор. «Радость любви…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
        23. Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
        24. Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
        25. Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
        26. Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
        27. Рабиндранат Тагор. «В час радостный встречи…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
        28. Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
        29. Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
        30. Рабиндранат Тагор. «Вход и выход - в те же самые ворота…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
        31. Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
        32. Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
        33. Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
        34. Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 422-422
        35. Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 422-422
      21. Из книги «Сад песен»
        1. Рабиндранат Тагор. «Во тьме, у истока времен занимался рассвет…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 422-423
        2. Рабиндранат Тагор. «Пусть никто тебя не слышит…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 423-423
        3. Рабиндранат Тагор. «Прятаться, таится в трудный час не буду…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 423-423
        4. Рабиндранат Тагор. «Кого ты наполнишь силой…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424
        5. Рабиндранат Тагор. «Взгляни на ближних - сколько лиц печальных!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424
        6. Рабиндранат Тагор. «Не будем медлить, за руки возмемся…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424
        7. Рабиндранат Тагор. «Испуг, смятение, робость…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 425-425
        8. Рабиндранат Тагор. «Песня храбрых да прольется на путях добра…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 425-425
        9. Рабиндранат Тагор. «Пусть музыка с небесной высоты…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 426-426
        10. Рабиндранат Тагор. «Встала новая заря…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 426-426
        11. Рабиндранат Тагор. «Ты нелюдим, всегда один, и злишься ты по пустякам…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 426-427
        12. Рабиндранат Тагор. «Свет сияет, наполняет всю вселенную собой…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 427-427
        13. Рабиндранат Тагор. «Ох, захмелела моя душа…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 427-428
        14. Рабиндранат Тагор. «В океане веселья сегодня большая волна…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 428-428
        15. Рабиндранат Тагор. «Сокрушите плотину, друзья, сокрушите плотину!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 428-428
        16. Рабиндранат Тагор. «Я на воду лодку свою не спустил - не успел…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 428-429
        17. Рабиндранат Тагор. «Место бойца опустело…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 429-429
        18. Рабиндранат Тагор. «Не бойся, не бойся, не бойся никого!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 429-429
        19. Рабиндранат Тагор. «Выше горькую голову, вместе - в дорогу…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-430
        20. Рабиндранат Тагор. «Неужели надменный настолько силен…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-430
        21. Рабиндранат Тагор. «Чем крепче затянуты узы, тем раньше порвутся они...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-431
        22. Рабиндранат Тагор. «Костер погребальный, гори!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 431-431
        23. Рабиндранат Тагор. «Печальная вина, старинную песню напомни…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 431-432
        24. Рабиндранат Тагор. «Я в пути и в дождь, и в зной…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 432-433
        25. Рабиндранат Тагор. «Жизнь отдаю, и оружие, и душу, и тело…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 433-433
        26. Рабиндранат Тагор. «Тысячу наших сердец, тысячу жизней…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 433-433
        27. Рабиндранат Тагор. «Кто на детей своих снова и снова…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 433-434
        28. Рабиндранат Тагор. «Давайте вместе собиремся, сойдемся отовсюду…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 434-434
        29. Рабиндранат Тагор. «Брат мой! Не бойся грядущей беды…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 434-434
        30. Рабиндранат Тагор. «Ты не нужна им, мы это знаем…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 434-435
        31. Рабиндранат Тагор. «Если вы позовете: «ма»…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 435-435
        32. Рабиндранат Тагор. «Индия, слушай мою сыновнюю песню…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 436-436
        33. Рабиндранат Тагор. «Истину ищем, истины чаем…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 436-437
    6. Назрул Ислам (1899-1976)
      1. Назрул Ислам. Меня поэтом сделала любовь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 438-438
      2. Назрул Ислам. На празднике цветов (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 439-439
      3. Назрул Ислам. Безымянная (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 439-442
      4. Назрул Ислам. Робкая (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 442-444
      5. Назрул Ислам. Моя любовь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 444-444
      6. Назрул Ислам. Лесная тропа (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 445-445
      7. Назрул Ислам. Взгляну - и роза больше не смеется (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 445-446
      8. Назрул Ислам. Ищу тебя (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 446-446
      9. Назрул Ислам. Надежда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 446-447
      10. Назрул Ислам. Мои песни (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 447-448
      11. Назрул Ислам. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 448-448
      12. Назрул Ислам. Я все еще люблю (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 449-452
      13. Назрул Ислам. Заклятие (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 452-454
      14. Назрул Ислам. Моя лодка (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 455-455
      15. Назрул Ислам. «Сердце мое мертвеет…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 456-456
      16. Назрул Ислам. «До утра не умолкая…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 456-456
      17. Назрул Ислам. «Рождается рассвет, безрадостен и горек…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 457-457
      18. Назрул Ислам. «Сердце знает, почему…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 457-457
      19. Назрул Ислам. «Тинга-линга, тинга-линга…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 457-458
      20. Назрул Ислам. «Плакать не время, а время прощаться…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 458-458
      21. Назрул Ислам. Одинокий остров (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 459-460
      22. Назрул Ислам. Проснись, мой сын (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 460-461
      23. Назрул Ислам. Человек (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 461-466
      24. Назрул Ислам. Песня земледельца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 466-466
      25. Назрул Ислам. Женщина (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 466-471
      26. Назрул Ислам. Грех (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 471-474
  5. Словарь, стр. 475-477



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
Vprokophieff, Москва 
pumasport, Одесса 

⇑ Наверх