Голоса Америки

«Голоса Америки»

антология

Голоса Америки

Составители: ,

М.: Молодая гвардия, 1976 г.

Серия: Тебе в дорогу, романтик

Тираж: 150000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 368

Описание:

Из народного творчества США.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Комарова, В. Недогонова.

Содержание:

  1. С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
  2. Ты слышишь, Сын Орла?
    1. "Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
    2. 1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
    3. Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
    4. Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
    5. О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
    6. О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
    7. Из эскимосских легенд
      1. Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
      2. Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
    8. 2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
    9. Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
    10. О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
    11. Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
    12. Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
    13. Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
    14. Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
    15. Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
    16. Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
    17. Из эскимосских легенд
      1. Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
      2. Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
      3. Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
      4. Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
      5. Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
    18. 3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
    19. Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
    20. Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
    21. Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
    22. Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
    23. Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
    24. Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
    25. Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
    26. Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
    27. На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
    28. Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
    29. Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
    30. Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
    31. Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
  3. Янки в дороге
    1. "Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
    2. 1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
    3. В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
    4. Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
    5. "Летящее облако" (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
    6. Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
    7. Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
    8. А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
    9. Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
    10. Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
    11. Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
    12. Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
    13. Предусмотрительность доктора Франклина (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
    14. В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
    15. Слава отважным леди и их отважным делам!
      1. Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
      2. Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
    16. 2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
    17. Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
    18. Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
    19. Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
    20. Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
    21. Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
    22. Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
    23. Олеана (народная песня, перевод В. Розова), стр. 159-160
    24. Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
    25. Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
    26. Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
    27. Йоркширцы в Америке
      1. Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
      2. Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
      3. Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
    28. Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
    29. Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
    30. Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
    31. Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
    32. Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
    33. Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
    34. Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
    35. Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
    36. Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
    37. 3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
    38. Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
    39. Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
    40. Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
    41. Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
    42. Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
  4. Свобода или смерть
    1. "Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
    2. 1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
    3. Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Костров), стр. 214-214
    4. Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Костров), стр. 214-214
    5. У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
    6. Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
    7. Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
    8. Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Костров), стр. 217-218
    9. Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
    10. Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
    11. Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Костров), стр. 219-219
    12. Держите ветер (стихотворение, перевод В. Костров), стр. 219-219
    13. Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод ), стр. 220-220
    14. С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
    15. Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
    16. Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
    17. Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
    18. Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
    19. Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
    20. Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
    21. Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
    22. Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
    23. Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
    24. Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
    25. 2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
    26. Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
    27. Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
    28. Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
    29. Овод (народная песня, перевод В. Костров), стр. 247-247
    30. When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
    31. Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
    32. Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Розова)
    33. Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
    34. Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
    35. Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
    36. Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
    37. Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
    38. Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
    39. Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
    40. Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
    41. Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
    42. Рассказы янки Джо Миллера
      1. Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
      2. Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
      3. Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
      4. Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
      5. Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
      6. Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
      7. "Галантный кавалер" (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
      8. Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
      9. Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
      10. Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
      11. Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
      12. Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
      13. Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
      14. Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
      15. Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
  5. "Позолоченный век"
    1. "После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
    2. 1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
    3. Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
    4. Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
    5. Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
    6. Поднимешь ветер - посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
    7. Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
    8. Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
    9. Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
    10. Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
    11. Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
    12. 2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
    13. Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
    14. Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
    15. Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
    16. The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
    17. Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
    18. Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
    19. В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
    20. Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
    21. Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
    22. Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Розова), стр. 301-301
    23. Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
    24. Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
    25. Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
    26. 3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
    27. Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
    28. Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
    29. Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
    30. Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
    31. Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
    32. Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
  6. Прислушайтесь к зову!
    1. "Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
    2. 1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
    3. Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
    4. Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
    5. 2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
    6. Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
    7. Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
    8. Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
    9. Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
    10. Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
    11. 3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
    12. Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
    13. Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
    14. Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
    15. Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
    16. Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
    17. Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
    18. Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
    19. Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
    20. Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
    21. 4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
    22. Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
    23. Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
    24. Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
    25. Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
    26. Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
    27. Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
    28. 5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
    29. Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
    30. Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
    31. Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
    32. Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
  7. Т. Голенопольский. Послесловие, стр. 364-365

Примечание:

Научная редакция Т. Голенпольского.

Авторы очерков к разделам — А. Ващенко, Т. Голенпольского, В. Пархоменко, Л. Переверзев.

Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.

Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






⇑ Наверх