Ред ярд Кіплінґ Межичасся

Ред’ярд Кіплінґ «Межичасся»

Ред’ярд Кіплінґ

Межичасся

авторский сборник

Язык издания: украинский

Составитель: Володимир Чернишенко

Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2009 г.

Серия: Шедеври світової поезії

ISBN: 966-692-290-8 (серія), 978-966-10-0493-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 304

Содержание:

  1. М. Стріха. Ред’ярд Кіплінґ: письменник і міф (стаття), стр. 5-10
  2. POEMS / ПОЕТИЧНІ ТВОРИ
    1. Rudyard Kipling. Prelude (стихотворение), стор. 12
    2. Ред’ярд Кіплінґ. Прелюд до «Департаментських пісеньок» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 13
    3. Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany (стихотворение), стор. 14, 16
    4. Ред’ярд Кіплінґ. Молитва закоханих (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 15, 17
    5. Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стор. 18
    6. Ред’ярд Кіплінґ. Денні Дівер (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 19
    7. Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стор. 20, 22
    8. Ред’ярд Кіплінґ. Мандалай (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 21, 23
    9. Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стор. 24, 26, 28, 30
    10. Ред’ярд Кіплінґ. Балада про Схід і Захід (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 25, 27. 29, 31
    11. Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стор. 32, 34, 36, 38
    12. Ред’ярд Кіплінґ. Томлінсон (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 33, 35, 37, 39
    13. Rudyard Kipling. Ford o’ Kabul River (стихотворение), стор. 40, 42
    14. Ред’ярд Кіплінґ. Брід на річці Кабул (стихотворение, перевод А. Могильного), стор. 41, 43
    15. Rudyard Kipling. Follow Me ’Ome (стихотворение), стор. 44, 46
    16. Ред’ярд Кіплінґ. Вслід мені... (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 45, 47
    17. Rudyard Kipling. For To Admire (стихотворение), стор. 48, 50
    18. Ред’ярд Кіплінґ. Для щастя, захвату, для мрій... (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 49, 51
    19. Rudyard Kipling. The Song of the Dead (стихотворение), стор. 52, 54, 56
    20. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мерців (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 53, 55, 57
    21. Rudyard Kipling. The Song of The Sons (стихотворение), стор. 58
    22. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня синів (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 59
    23. Rudyard Kipling. When ’Omеr smote ’is bloomin’ lyre… (стихотворение), стор. 60
    24. Ред’ярд Кіплінґ. Коли на лірі грав Гомер... (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 61
    25. Rudyard Kipling. Mary Gloster (стихотворение), стор. 62, 64, 66, 68, 70, 72
    26. Ред’ярд Кіплінґ. «Мері Глостер» (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 63, 65, 67, 69, 71, 73
    27. Rudyard Kipling. When Earth’s Last Picture is Painted (стихотворение), стор. 74
    28. Ред’ярд Кіплінґ. «Коли земля допише останнє полотно...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 75
    29. Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стор. 76, 78
    30. Ред’ярд Кіплінґ. Південна Африка (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 77, 79
    31. Rudyard Kipling. Boots (Infantry Columns) (стихотворение), стор. 80
    32. Ред’ярд Кіплінґ. На марші (Піхотні полки) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 81
    33. Rudyard Kipling. The Return (стихотворение), стор. 82, 84
    34. Ред’ярд Кіплінґ. Повернення (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 83, 85
    35. Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стор. 86
    36. Ред’ярд Кіплінґ. Останній спів (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 87
    37. Rudyard Kipling. The White Man’s Burden (стихотворение), стор. 88, 90
    38. Ред’ярд Кіплінґ. Тягар білих (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 89, 91
    39. Rudyard Kipling. The Palace (стихотворение), стор. 92
    40. Ред’ярд Кіплінґ. Палац (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 93
    41. Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стор. 94
    42. Ред’ярд Кіплінґ. Гетсиманський сад (1914–1918) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 95
    43. From «Epitaphs of the War»/ З «Воєнних епітафій», 1914–1918
      1. Rudyard Kipling. The Only Son (вірш), стор. 96
      2. Ред’ярд Кіплінґ. Єдиний син (вірш, переклад М. Стріха), стор. 97
      3. Rudyard Kipling. The Coward (вірш), стор. 96
      4. Ред’ярд Кіплінґ. Боягуз (вірш, переклад М. Стріха), стор. 97
      5. Rudyard Kipling. Native Water-Carrier (вірш), стор. 96
      6. Ред’ярд Кіплінґ. Водовоз (вірш, переклад М. Стріха), стор. 97
      7. Rudyard Kipling. A Dead Statesman (вірш), стор. 96
      8. Ред’ярд Кіплінґ. Політик (вірш, переклад М. Стріха), стор. 97
      9. Rudyard Kipling. Canadian Memorial (вірш), стор. 98
      10. Ред’ярд Кіплінґ. Канадські солдати (вірш, переклад М. Стріха), стор. 99
      11. Rudyard Kipling. Common Form (вірш), стор. 98
      12. Ред’ярд Кіплінґ. Найпоширеніша епітафія (вірш, переклад М. Стріха), стор. 99
      13. Rudyard Kipling. The Refined Man (вірш), стор. 98
      14. Ред’ярд Кіплінґ. Людина вишуканих принципів (вірш, переклад М. Стріха), стор. 99
      15. Rudyard Kipling. Convoy Escort (вірш), стор. 98
      16. Ред’ярд Кіплінґ. Командир конвою (вірш, переклад Віктор Марач), стор. 99
      17. Rudyard Kipling. Unknown Female Corpse (вірш), стор. 98
      18. Ред’ярд Кіплінґ. Неопізнаний труп жінки (вірш, переклад Віктор Марач), стор. 99
      19. Rudyard Kipling. Bombed in London (вірш), стор. 100
      20. Ред’ярд Кіплінґ. Вбитий при бомбуванні Лондона (вірш, переклад Віктор Марач), стор. 101
      21. Rudyard Kipling. The Beginner (вірш), стор. 100
      22. Ред’ярд Кіплінґ. Новобранець (вірш, переклад Віктор Марач), стор. 101
      23. Rudyard Kipling. Batteries Out of Amunition (вірш), стор. 100
      24. Ред’ярд Кіплінґ. Батарея без снарядів (вірш, переклад Віктор Марач), стор. 101
    44. Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стор. 102
    45. Ред’ярд Кіплінґ. Майстер (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 103
    46. Rudyard Kipling. Ulster (вірш), стор. 104, 106
    47. Ред’ярд Кіплінґ. Ольстер (вірш, переклад В. Чернишенко), тор. 105, 107
    48. Rudyard Kipling. Russia To The Pacifists (стихотворение), стор. 108, 110
    49. Ред’ярд Кіплінґ. Росія — пацифістам (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 109, 111
    50. Rudyard Kipling. The Stranger (вірш), стор. 112
    51. Ред’ярд Кіплінґ. Чужинець (вірш, переклад В. Чернишенко), стор. 113
    52. Rudyard Kipling. The Gipsy-Trail (стихотворение), стор. 114, 116
    53. Ред’ярд Кіплінґ. Циганські Дороги (стихотворение, перевод А. Могильного), стор. 117, 119
    54. Rudyard Kipling. The Vampire (стихотворение), стор. 118
    55. Ред’ярд Кіплінґ. Вампір (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 119
    56. Rudyard Kipling. My Lady’s Law (вірш), стор. 120
    57. Ред’ярд Кіплінґ. В моєї пані є закон (вірш, переклад В. Чернишенко), стор. 121
  3. SONGS FROM JUNGLE BOOKS / ВІРШІ З КНИГ ДЖУНҐЛІВ
    1. Rudyard Kipling. The Only Son (стихотворение), стор. 124
    2. Ред’ярд Кіплінґ. Єдиний син (стихотворение, перевод Ю. Покальчука), стор. 125
    3. Rudyard Kipling. Hunting Song of Seeonee Pack (стихотворение), стор. 126
    4. Ред’ярд Кіплінґ. Ловецька пісня Сіонійської зграї (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 127
    5. Rudyard Kipling. Road-Song of The Bandar-Log (стихотворение), стор. 128
    6. Ред’ярд Кіплінґ. Дорожня пісня Бандар-Логів (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 129
    7. Rudyard Kipling. The Song of Mowgli (стихотворение), стор. 130, 132
    8. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мауґлі (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 131, 133
    9. Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стор. 134, 136
    10. Ред’ярд Кіплінґ. Закони Джунґлів (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 135, 137
    11. Rudyard Kipling. Morning Song in the Jungle (стихотворение), стор. 138
    12. Ред’ярд Кіплінґ. Вранішня пісня Джунґлів (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 139
    13. Rudyard Kipling. Mowgli’s Song Against People (стихотворение), стор. 140
    14. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мауґлі проти своїх односельчан (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 141
    15. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter (стихотворение), стор. 142
    16. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня маленького мисливця (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 143
    17. Rudyard Kipling. Chil’s Song (стихотворение), стор. 144
    18. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Чіля (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 145
    19. Rudyard Kipling. Outsong in the Jungle (стихотворение), стор. 146, 148, 150
    20. Ред’ярд Кіплінґ. Прощальна пісня джунґлів (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 147, 149, 151
    21. Chapter Headings: The Jungle Books / Заголовки розділів: «Книги джунґлів»
      1. Rudyard Kipling. (Mowgli’s Brothers) (вірш), стор. 152
      2. Ред’ярд Кіплінґ. (Брати Мауґлі) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 153
      3. Rudyard Kipling. (Kaa’s Hunting) (вірш), стор. 152
      4. Ред’ярд Кіплінґ. (Полювання Каа) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 153
      5. Rudyard Kipling. (Tiger-Tiger!) (вірш), стор. 154
      6. Ред’ярд Кіплінґ. (Тигр! Тигр!) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 155
      7. Rudyard Kipling. (The White Seal) (вірш), стор. 154
      8. Ред’ярд Кіплінґ. (Білий котик) (вірш, переклав Віктор Марач), стор. 155
      9. Rudyard Kipling. (How Fear Came) (вірш), стор. 156
      10. Ред’ярд Кіплінґ. (Як страх прийшов) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 157
      11. Rudyard Kipling. (Letting in the Jungle) (вірш), стор. 156
      12. Ред’ярд Кіплінґ. (Нашестя джунґлів) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 157
      13. Rudyard Kipling. (The King’s Ankus) (вірш), стор. 158
      14. Ред’ярд Кіплінґ. (Князівський Анкас) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 159
      15. Rudyard Kipling. (Red Dog) (вірш), стор. 158
      16. Ред’ярд Кіплінґ. (Руді собаки) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 159
      17. Rudyard Kipling. (The Spring Running) (вірш), стор. 158
      18. Ред’ярд Кіплінґ. (Весняний гін) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 159
  4. SONGS FROM BOOKS / ВІРШІ З КНИГ
    1. Chapter headings: Just-So Stories / Заголовки розділів: «Такі Собі Казки»
      1. Rudyard Kipling. (How the Whale got his Throat) (стихотворение), стор. 162
      2. Ред’ярд Кіплінґ. (Звідки у кита така горлянка) (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 163
      3. Rudyard Kipling. (How the Camel Got His Hump) (стихотворение), стор. 162, 164
      4. Ред’ярд Кіплінґ. (Звідки у верблюда горб) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 163, 165
      5. Rudyard Kipling. (How the Leopard got his Spots) (стихотворение), стор. 166
      6. Ред’ярд Кіплінґ. (Як у леопарда з’явилися плями) (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 167
      7. Rudyard Kipling. (The Elephant’s Child) (стихотворение), стор. 168
      8. Ред’ярд Кіплінґ. (Казочка про слоненя) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 169
      9. Rudyard Kipling. (The Beginning of the Armadillos) (стихотворение), стор.
        170
      10. Ред’ярд Кіплінґ. (Де взялися Армадили) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 171
      11. Rudyard Kipling. (How the Alphabet Was Made) (вірш), стор. 172
      12. Ред’ярд Кіплінґ. (Як вигадали абетку) (вірш, переклав Володимир Чернишенко), стор. 173
      13. Rudyard Kipling. (How the First Letter Was Written) (вірш), стор. 174
      14. Ред’ярд Кіплінґ. (Як написали найпершого листа) (вірш, переклав Володимир Чернишенко), стор. 175
      15. Rudyard Kipling. (Cat that Walked by Himself) (стихотворение), стор. 176
      16. Ред’ярд Кіплінґ. (Кіт, який завжди гуляє на самоті) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 177
      17. Rudyard Kipling. (The Butterfly that Stumped) (стихотворение), стор. 178
      18. Ред’ярд Кіплінґ. (Як метелик ніжкою тупнув) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 179
    2. Rudyard Kipling. A Song In Storm (стихотворение), стор. 180, 182
    3. Ред’ярд Кіплінґ. Штормова пісня (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 181, 183
    4. Rudyard Kipling. The Question (вірш), стор. 184
    5. Ред’ярд Кіплінґ. Запит (вірш, переклад Володимира Чернишенко), стор. 185
    6. Rudyard Kipling. My Boy Jack (стихотворение), стор. 186
    7. Ред’ярд Кіплінґ. Мій хлопчик Джек (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 187
    8. Rudyard Kipling. Cities and Thrones and Powers (стихотворение), стор. 188
    9. Ред’ярд Кіплінґ. Міста, Держави, Трони (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 189
    10. Rudyard Kipling. A Pict Song (стихотворение), стор. 190
    11. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Піктів (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 191
    12. Rudyard Kipling. When I left home for Lalage’s sake... (стихотворение), стор. 192
    13. Ред’ярд Кіплінґ. Заради Лалаги пішов (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 193
    14. Rudyard Kipling. Sir Richard’s Song (стихотворение), стор. 194, 196
    15. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня сера Річарда (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 195, 197
    16. Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стор. 198, 200
    17. Ред’ярд Кіплінґ. Острів Святої Єлени (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 199, 201
    18. Rudyard Kipling. Eddi’s Service (стихотворение), стор. 202, 204
    19. Ред’ярд Кіплінґ. Служба Едді (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 203, 205
    20. Rudyard Kipling. Cold Iron (стихотворение), стор. 206, 208
    21. Ред’ярд Кіплінґ. Холодна сталь (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 207, 209
    22. Rudyard Kipling. An Astrologer’s song (стихотворение), стор. 210, 212
    23. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня астролога (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 211, 213
    24. Rudyard Kipling. Danegeld (стихотворение), стор. 214
    25. Ред’ярд Кіплінґ. Данина (стихотворение, перевод М. Карпового), стор. 215
    26. Rudyard Kipling. Norman and Saxon (стихотворение), стор. 216, 218
    27. Ред’ярд Кіплінґ. Нормани та сакси (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 217, 219
    28. Rudyard Kipling. Four-feet (вірш), стор. 220
    29. Ред’ярд Кіплінґ. Чотири-лапи-і-хвіст (вірш, переклав Володимир Чернишенко), стор. 221
    30. Rudyard Kipling. The Totem (вірш), стор. 222
    31. Ред’ярд Кіплінґ. Тотем (вірш, переклав Володимир Чернишенко), стор. 223
    32. Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стор. 224, 226
    33. Ред’ярд Кіплінґ. Блудний син (Західна версія) (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 225, 227
    34. Rudyard Kipling. By the Hoof of the Wild Goat (вірш), стор. 228
    35. Ред’ярд Кіплінґ. З-під копита гірської кози (вірш, переклав Володимир Чернишенко), стр. 229
    36. Rudyard Kipling. Mother o’ Mine (стихотворение), стор. 230
    37. Ред’ярд Кіплінґ. Матір моя (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 231
    38. Rudyard Kipling. Song of the Galley Slaves (стихотворение), стор. 232
    39. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня рабів на галерах (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 233
    40. Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стор. 234
    41. Ред’ярд Кіплінґ. Прохання (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 235
    42. Rudyard Kipling. If (стихотворение), стор. 236
    43. Ред’ярд Кіплінґ. Як можеш… (стихотворение, перевод М. Рудницького), стор. 237
    44. Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 238
    45. Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод С. Караванського), стор. 239
    46. Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 240
    47. Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод В. Стуса), стор. 241
    48. Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 242
    49. Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 243
    50. Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Д. Павличка), стор. 244
    51. Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 245
    52. Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Т. Малковича), стор. 246
    53. Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод О. Серединки), стор. 247
  5. ДОДАТКИ
    1. Ред’ярд Кіплінґ. Томлінсон (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 250-253
    2. Ред’ярд Кіплінґ. Коли Всесвіт згорне полотна... (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 254
    3. Ред’ярд Кіплінґ. Кроки (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 255
    4. Ред’ярд Кіплінґ. Чин Білої Людини (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 256-257
    5. Ред’ярд Кіплінґ. Кровопивця (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 258
    6. Ред’ярд Кіплінґ. Дорожня пісня Бандар-Логів (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 259
    7. Ред’ярд Кіплінґ. Закон Джунґлів (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 260-261
    8. Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мауґлі проти людей (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 262
    9. Ред’ярд Кіплінґ. (Слоненя) (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 263
    10. Ред’ярд Кіплінґ. (Як у верблюда виріс горб) (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 26\4
    11. Ред’ярд Кіплінґ. (Як з’явилися на світ панцерники) (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 265
    12. Ред’ярд Кіплінґ. (Як було винайдено абетку) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 266
    13. Ред’ярд Кіплінґ. (Як було написано першого листа) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 267
    14. Ред’ярд Кіплінґ. (Про кішку, що гуляла, як сама собі знала) (стихотворение, перевод Л. Солонько), стор. 268
    15. Ред’ярд Кіплінґ. Трони, держави світу (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 269
    16. Ред’ярд Кіплінґ. Заповіт Піктів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 270-271
    17. Ред’ярд Кіплінґ. Куку в руку (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 272
    18. Ред’ярд Кіплінґ. Настанови норманського барона синові (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 273
    19. Ред’ярд Кіплінґ. Мамо моя (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 274
  6. Примітки, стор. 275-296

Примечание:

Подписано к печати 20.08.2008.




Желают приобрести
VitalikMUFC, г.Ивано-Франковск, У… 

Книжные полки

⇑ Наверх