Томас Стернз Элиот ...

Томас Стернз Элиот «Стихотворения и поэмы»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения и поэмы

авторский сборник

М.: АСТ, 2013 г.

Серия: Легендарная классика

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-17-078656-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 608

Описание:

Стихотворения и пьеса.

Содержание:

  1. Ян Пробштейн. Точка пересечения времени с вечностью: Т.С. Элиот (вступительная статья), стр. 5-48
  2. PRUFROCK AND OTHER OBSERVATIONS (1917). ПРУФРОК И ДРУГИЕ НАБЛЮДЕНИЯ
    1. THE LOVE SONG OF J. ALFRED PRUFROCK
      1. Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 51-55
      2. Томас Стернз Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 56-60
      3. Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60-64
    2. PORTRAIT OF A LADY
      1. Томас Стернз Элиот. Портрет дамы (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 65-69
      2. Томас Стернз Элиот. Женский портрет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 69-73
    3. PRELUDES
      1. Томас Стернз Элиот. Прелюдии (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 74-76
      2. Томас Стернз Элиот. Прелюды (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76-78
    4. RHAPSODY ON A WINDY NIGHT
      1. Томас Стернз Элиот. Рапсодия ветреной ночи (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 79-81
      2. Томас Стернз Элиот. Рапсодия ветреной ночи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 81-84
    5. MORNING AT THE WINDOW
      1. Томас Стернз Элиот. Утром у окна (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 85
    6. «THE BOSTON EVENING TRANSCRIPT»
      1. Томас Стернз Элиот. Бостонская вечерка (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 86
      2. Томас Стернз Элиот. «Бостон ивнинг трэнскрипт» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 86
    7. AUNT HELEN
      1. Томас Стернз Элиот. Тетушка Хелен (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 87
    8. COUSIN NANCY
      1. Томас Стернз Элиот. Кузина Нэнси (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 88
    9. MR. APOLLINAX
      1. Томас Стернз Элиот. Мистер Аполлинакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89-90
    10. HYSTERIA
      1. Томас Стернз Элиот. Истерика (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 91
    11. CONVERSATION GALANTE
      1. Томас Стернз Элиот. Галантная беседа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 92
    12. LA FIGLIA СНЕ PIANGE
      1. Томас Стернз Элиот. Плачущая дева (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 93-94
  3. POEMS (1920). СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. GERONTION
      1. Томас Стернз Элиот. Геронтион (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 97-99
      2. Томас Стернз Элиот. Геронтион (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 100-102
      3. Томас Стернз Элиот. Стариканус (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 102-105
    2. BURBANK WITH A BAEDEKER: BLEINSTEIN WITH A CIGAR
      1. Томас Стернз Элиот. Бурбанк с «Бедекером», Бляйштейн с сигарой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
    3. SWEENY ERECT
      1. Томас Стернз Элиот. Суини эректус (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 108-109
    4. A COOKING EGG
      1. Томас Стернз Элиот. Пока не подали яйца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 110-111
    5. LE DIRECTEUR
      1. Томас Стернз Элиот. Директор издательства (стихотворение, перевод С. Лихачевой (шк. пер. Баканова)), стр. 112
    6. MÉLANGE ADULTÈRE DE TOUT
      1. Томас Стернз Элиот. Смешение несочетаемого (стихотворение, перевод С. Лихачевой (шк. пер. Баканова)), стр. 113
    7. LUNE DE MIEL
      1. Томас Стернз Элиот. Медовый месяц Перевод С. Лихачевой (шк. пер. Баканова), стр. 114
    8. THE HIPPOPOTAMUS
      1. Томас Стернз Элиот. Гиппопотам (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 115-116
      2. Томас Стернз Элиот. Гиппопотам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 117-118
      3. Томас Стернз Элиот. Гиппопотам (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 118-119
    9. DANS LE RESTAURANT
      1. Томас Стернз Элиот. В ресторане (стихотворение, перевод Ю. Рац), стр. 120-121
    10. WHISPERS OF IMMORTALITY
      1. Томас Стернз Элиот. Запашок бессмертия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122-123
      2. Томас Стернз Элиот. Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 123-124
    11. MR. ELIOT’S SUNDAY MORNING SERVICE
      1. Томас Стернз Элиот. Воскресная заутреня мистера Элиота (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125-126
    12. SWEENY AMONG THE NIGHTINGALES
      1. Томас Стернз Элиот. Суини среди соловьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 127-128
  4. THE WASTE LAND (1922). БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ
    1. Перевод всего цикла Я. Пробштейна
      1. I. THE BURIAL OF THE DEAD
        1. Томас Стернз Элиот. I. Погребение мертвеца (отрывок, перевод Я. Пробштейна), стр. 131-133
      2. II. A GAME OF CHESS
        1. Томас Стернз Элиот. II. Игра в шахматы (отрывок, перевод Я. Пробштейна), стр. 134-137
      3. III. THE FIRE SERMON
        1. Томас Стернз Элиот. III. Огненная проповедь (отрывок, перевод Я. Пробштейна), стр. 138-142
      4. IV. DEATH BY WATER
        1. Томас Стернз Элиот. IV. Смерть от воды (отрывок, перевод Я. Пробштейна), стр. 143
      5. V. WHAT THE THUNDER SAID
        1. Томас Стернз Элиот. V. Что сказал гром (отрывок, перевод Я. Пробштейна), стр. 144-147
    2. Перевод всего цикла А. Сергеева
      1. I. THE BURIAL OF THE DEAD
        1. Томас Стернз Элиот. I. Погребение мертвого (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 149-151
      2. II. A GAME OF CHESS
        1. Томас Стернз Элиот. II. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 152-154
      3. III. THE FIRE SERMON
        1. Томас Стернз Элиот. III. Огненная проповедь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 155-159
      4. IV. DEATH BY WATER
        1. Томас Стернз Элиот. IV. Смерть от воды (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 160
      5. V. WHAT THE THUNDER SAID
        1. Томас Стернз Элиот. V. Что сказал гром (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 161-164
  5. THE HOLLOW MEN (1925). ПОЛЫЕ ЛЮДИ
    1. Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 167-170
    2. Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172-175
    3. Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177-180
  6. ASH WEDNESDAY (1930). ПЕПЕЛЬНАЯ СРЕДА
    1. Томас Стернз Элиот. Пепельная среда (поэма, перевод Я. Пробштейна), стр. 183-191
    2. Томас Стернз Элиот. Пепельная среда (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 193-200
  7. ARIEL. АРИЭЛЬ
    1. Перевод всего цикла Я. Пробштейна
      1. I. JOURNEY OF THE MAGI (1927)
        1. Томас Стернз Элиот. I. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 203-204
      2. II. A SONG FOR SIMEON (1928)
        1. Томас Стернз Элиот. II. Песнь Симеона (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 205-206
      3. III. ANIMULA (1929)
        1. Томас Стернз Элиот. III. Animula (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 207-208
      4. IV. MARINA (1930)
        1. Томас Стернз Элиот. IV. Марина (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 209-210
    2. ИЗ СЕРИИ СТИХОВ «АРИЭЛЬ»
      1. I. JOURNEY OF THE MAGI (1927)
        1. Томас Стернз Элиот. I. Паломничество волхвов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 211-212
    3. ИЗ СЕРИИ СТИХОВ «АРИЭЛЬ»
      1. V. THE CULTIVATION OF CHRISTMAS TREES (1954)
        1. Томас Стернз Элиот. V. Поклонение рождественскому дереву (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-214
  8. ИЗ НЕОКОНЧЕННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
    1. SWEENY AGONISTES (1926-1927)
      1. Томас Стернз Элиот. Суини-агонист (фрагменты Аристофановой мелодрамы, перевод А. Сергеева), стр. 217-228
  9. CORIOLAN (1931-1932). КОРИОЛАН
    1. I. TRIUMPHAL MARSH
      1. Томас Стернз Элиот. I. Триумфальный марш (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 231-232
    2. II. DIFFICULTIES OF A STATESMAN
      1. Томас Стернз Элиот. II. Муки государственного мужа (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 233-234
  10. МАЛЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. EYES THAT LAST I SAW IN TEARS
      1. Томас Стернз Элиот. Очи, что видал в слезах (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 237
    2. THE WIND SPRANG UP AT FOUR O'CLOCK
      1. Томас Стернз Элиот. В четыре ветер налетел (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 238
    3. FIVE-FINGER EXERCISES. Пять упражнений для беглости пальцев
      1. I. LINES ТО A PERSIAN CAT
        1. Томас Стернз Элиот. I. Строки персидскому коту (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 239
      2. II. LINES ТО A YORKSHIRE TERRIER
        1. Томас Стернз Элиот. II. Строки йоркширскому терьеру (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 239-240
      3. III. LINES TO A DUCK IN THE PARK
        1. Томас Стернз Элиот. III. Строки утке в парке (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 240
      4. IV. LINES ТО RALPH HODGSON ESQRE
        1. Томас Стернз Элиот. IV. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 240-241
      5. V. LINES ТО A CUSCUSCARAVAY AND MIRZA MURAD ALI BEG
        1. Томас Стернз Элиот. V. Строки для Кускус-Каравая и Мирзы Мурада Али Бека (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 241
    4. LANDSCRAPES. Пейзажи
      1. I. NEW HAMPSHIRE
        1. Томас Стернз Элиот. I. Нью-Гемпшир (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 242
      2. II. VIRGINIA
        1. Томас Стернз Элиот. II. Вирджиния (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 242-243
      3. III. USK
        1. Томас Стернз Элиот. III. Уск (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 243
      4. IV. RANNOCH BY GLENCOE
        1. Томас Стернз Элиот. IV. Рэннох, под Гленкоу (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 243-244
      5. V. CAPE ANN
        1. Томас Стернз Элиот. V. Кэйп Энн (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 244
    5. LINES FOR AN OLD MAN
      1. Томас Стернз Элиот. Строки для старика (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 245
  11. THE ROCK (1934). КАМЕНЬ
    1. ХОРЫ ИЗ МИСТЕРИИ «КАМЕНЬ». Перевод всего цикла Я. Пробштейна
      1. Томас Стернз Элиот. I. Орел парит в зените Неба (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 249-253
      2. Томас Стернз Элиот. II. «Так ваших отцов превратили...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 253-255
      3. Томас Стернз Элиот. III. «Господне Слово донеслось до меня...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 256-258
      4. Томас Стернз Элиот. IV. «Есть те, кто хотел бы выстроить Храм...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 258-259
      5. Томас Стернз Элиот. V. «Боже, избавь меня от человека с благими намереньями...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 259
      6. Томас Стернз Элиот. VI. «Тем, кто никогда не знал гонений...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 260-261
      7. Томас Стернз Элиот. VII. «В начале Бог сотворил мир. Пустой и безвидный...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 261-263
      8. Томас Стернз Элиот. VIII. «Отче, мы внемлем Твоим словам...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 263-265
      9. Томас Стернз Элиот. IX. «Сын Человеческий, взгляни своими глазами...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 265-266
      10. Томас Стернз Элиот. X. «Вы видели, как дом был построен, как был он украшен...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 267-268
    2. ПЕСНОПЕНИЯ. Перевод всего цикла А. Сергеева
      1. Томас Стернз Элиот. I. «Орел парит в зените небес...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 269-273
      2. Томас Стернз Элиот. II. «Таковы были ваши отцы...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 273-275
      3. Томас Стернз Элиот. III. «Слово ГОСПОДНЕ сошло ко мне, говоря...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 275-277
      4. Томас Стернз Элиот. IV. «Одни готовы построить Храм...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 278
      5. Томас Стернз Элиот. V. «Боже, спаси меня от человека добрых намерений...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 278-279
      6. Томас Стернз Элиот. VI. «Трудно тем, кто не знал гонений...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 279-280
      7. Томас Стернз Элиот. VII. «В начале Бог сотворил мир. Безвидность и пустоту...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 280-282
      8. Томас Стернз Элиот. VIII. «Отец, мы рады твоим словам...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 282-283
      9. Томас Стернз Элиот. IX. «Узри глазами своими, Сын Человеческий, и услышь ушами своими...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 283-285
      10. Томас Стернз Элиот. X. «Вы видели: дом построил и дом украсил...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 285-286
  12. FOUR QUARTETS (1936-1942). ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА
    1. Перевод всего цикла Я. Пробштейна
      1. BURNT NORTON (1935)
        1. Томас Стернз Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 289-294
      2. EAST COKER (1940)
        1. Томас Стернз Элиот. Ист Коукер (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 295-301
      3. THE DRY SALVAGES (1941 )
        1. Томас Стернз Элиот. Драй Сэлвейджес (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 302-310
      4. LITTLE GIDDING (1942)
        1. Томас Стернз Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 311-319
    2. Перевод всего цикла А. Сергеева
      1. BURNT NORTON (1935)
        1. Томас Стернз Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321-326
      2. EAST COKER (1940)
        1. Томас Стернз Элиот. Ист Коукер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327-333
      3. THE DRY SALVAGES (1941)
        1. Томас Стернз Элиот. Драй Сэлвейджес (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 334-341
      4. LITTLE GIDDING (1942)
        1. Томас Стернз Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 342-350
  13. ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ
    1. DEFENSE OF THE ISLANDS (1940)
      1. Томас Стернз Элиот. На оборону островов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 353
    2. A NOTE ON WAR POETRY
      1. Томас Стернз Элиот. О поэзии военного времени (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 354-355
    3. TO THE INDIANS WHO DIED IN AFRICA
      1. Томас Стернз Элиот. Индусам, павшим в Африке (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 356-357
    4. ТО WALTER DE LA MARE
      1. Томас Стернз Элиот. Уолтеру де ла Мару (К 75-летнему юбилею) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 358-359
    5. A DEDICATION ТО MY WIFE
      1. Томас Стернз Элиот. Посвящение жене (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 360
  14. MURDER IN THE CATHEDRAL (1935). УБИЙСТВО В СОБОРЕ
    1. Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе (пьеса, перевод Я. Пробштейна), стр. 362-429
    2. Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе (пьеса, перевод В. Топорова), стр. 430-497
  15. Томас Стернз Элиот. ПОПУЛЯРНАЯ НАУКА О КОШКАХ, НАПИСАННАЯ СТАРЫМ ОПОССУМОМ
    1. Знанье кошачьих имен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 501-502
    2. Кошка гамби (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 503-504
    3. Последний бой Тигриного Рыка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 505-507
    4. Рам-Там-Таггер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 508-509
    5. Песнь Джеллейных кошек (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 510-511
    6. Уходжерри и Хвастохват (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 512-513
    7. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 514-515
    8. Отчет об ужасном сражении пеков и полликов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 516-518
    9. Мистер Нефисто (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 519-520
    10. Никтовити, преступный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 521-522
    11. Гус, театральный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 523-524
    12. Толстофер Джон, денди (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 525-526
    13. Шимблшеикс, железнодорожный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 527-529
    14. Как обратиться к коту (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 530-532
    15. Кот Морган рекомендует себя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 533
  16. Ян Пробштейн. Примечания и комментарии, стр. 535-590
  17. Источники, стр. 591-596

Примечание:

Подписано в печать 14.03.2013.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх