Протей

«Протей»

альманах

Протей

Составитель: не указан

Харьков: Университетское издательство «Народная украинская академия» НУА, 2006 г.

Тираж: 300 экз.

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 448

Описание:

Многоязычное издание, посвящённое искусству перевода.

Перекладацький альманах. Випуск 1

Харків, Видавництво Народна Українська Академія НУА, Кафедра теорії та практики перекладу, 2006

Содержание:

  1. Роботи майстрів перекладу
    1. Анатоль Перепадя. Від перекладача, стр. 3-4
    2. Франческо Петрарка. Канцоньєре або Книга пісень (стихотворения из цикла, з італійської переклав Анатоль Перепадя), стр. 4-37
    3. Райнер Марія Рільке. Із збірки «Поезії»
      1. Казка про хмаринку (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 38
    4. Райнер Марія Рільке. Із збірки «Вінчаний снами» (перевод В. Бойко)
      1. Сни (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 38-39
      2. Любов (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 39
    5. Райнер Марія Рільке.Із збірки «Перед різдвом» (сборник, перевод В. Бойко)
      1. Перед різдвом (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 39
      2. «А вечір стежки не шукає…» (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 40
    6. Райнер Марія Рільке. Із збірки «Часослов» (перевод В. Бойко)
      , стр. 40-43
    7. Райнер Марія Рільке. Із збірки «Ангельські пісні»
      1. «В краю низин чекання щире…» (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 43
      2. «Це там рядок халуп, це звідтіля…» (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 44
      3. «Мені цей вечір – книга…» (стихотворение, перевод В. Бойко), стр. 44
    8. Райнер Марія Рільке. Із збірки «Нові поезії» (перевод В. Бойко)
      1. Авісага (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 44-45
      2. Кафедральний собор (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 45-46
      3. Райнер Мария Рильке. Дитинство (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 46
      4. Доросла (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 46-47
      5. Розлучання (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 47
    9. Райнер Марія Рільке. Із збірки «Нових поезій інша частина» (перевод В. Бойко)
      1. Гора (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 48
      2. Дитина (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 48
    10. З німецьких поетів XIX ст.
      1. Новаліс. Коли не знаки і не числа (стихотворение, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 49
      2. Новаліс. Строфа Марії (стихотворение, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 49
      3. Новаліс.
      4. Новалис. Як зрадять всі довкола (стихотворение, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 49-50
      5. Клеменс Брентано. Лореляй (стихотворение, перевод А. Ковалевой), стр. 50-51
      6. Клеменс Брентано. Вечірня серенада (стихотворение, перевод А. Ковалевой), стр. 52
      7. Клеменс Брентано. Пісня річок (з казки про Райн і мельника Радлауфа, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 52
      8. Клеменс Брентано. Пісня водяника (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 52-53
      9. Клеменс Брентано. «Ти чуєш, як шумлять криниці…» (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 53
      10. Клеменс Брентано. Те, що в рядках цих визріва (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 53-54
      11. Йозеф фон Айзендорф. Щаслива подорож (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 54
      12. Йозеф фон Айзендорф. Закоханий подорожній (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 54-56
      13. Йозеф фон Айзендорф. Ранок (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 56
      14. Йозеф фон Айзендорф. Повернення (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 57
      15. Йозеф фон Айзендорф. Вранішня молитва (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 57
      16. Йозеф фон Айзендорф. Лісова розмова (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 57-58
      17. Теодор Шторм. В злу годину (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 58
      18. Теодор Шторм. Не забувай про мертвих (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 58
      19. Теодор Шторм. Чужинська мова (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 59
      20. Теодор Шторм. Жіноча рука (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 59
      21. Теодор Шторм. Моє безумне серце (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 59
    11. Богдан-Ігор Антонич. Элегия о певучих дверях (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 60-64
    12. Богдан-Ігор Антонич. Быки и буки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65
    13. Богдан-Ігор Антонич. Бубновая дама (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65-66
    14. Джон Китс. Гиперион (отрывок, перевод С. Александровского), стр. 67-99
    15. Джон Китс. Падение Гипериона (отрывок, перевод С. Александровского), стр. 100-103
    16. Сергей Александровский. Примечания к поэме Джона Китса «Гиперион», стр. 104-107
    17. Сергей Александровский. Примечания к поэме Джона Китса «Падение Гипериона», стр. 107-109
    18. Хосе Марти. Из книги «Простые стихи» (сборник, перевод С. Александровского), стр. 109-111
    19. Игорь Ильин. Неподражаемый "бестиарий" Огдена Нэша, стр. 112-113
    20. Огден Нэш. Зооуголок (параллельный перевод, перевод И. Ильина), стр. 113-117
    21. Готхольд Лессинг. Эпиграммы (параллельный перевод с немецкого Игоря Ильина), стр. 118-119
    22. Клайв Стейплз Льюис. Фрагменты из «Хроник Нарнии»
      1. Игорь Ильин. Злоключения принца в России (предисловие переводчика), стр. 120-129
      2. Клайв Стейплз Льюис. Принц Каспиан (главы из повести, перевод И. Ильина), стр. 129-148
      3. Клайв Стейплз Льюис. Лев, Колдунья и платяной шкаф (главы из повести, перевод И. Ильина), стр. 148-154
      4. Клайв Стейплз Льюис. Последняя битва (главы из повести, перевод И. Ильина), стр. 154-161
    23. Бернхард Шлинк. Сын (параллельный перевод отрывка из рассказа, перевод В. Подминогина), стр. 162-179
    24. Ігор Оржицький. Знадібки до перекладу іспанської поезії, стр. 180-183
  2. Нотатки перекладача
    1. Вячеслав Новиков. Русский перевод. Хорошо темперированный курс теории и практики синхронного перевода, стр. 184-243
    2. Игорь Ильин. Тот, кто пришел с дождем, стр. 244-254
  3. Пам’ятки перекладацької думки
    1. Олександр Кальниченко. Передмова до «Перекладу «Послань» Овідія, виконаних кількома перекладачами (Від перекладача), стр. 255-259
    2. Джон Драйден. Передмова до Перекладу «Послань» Овідія (перевод А. Кальниченко), стр. 260-268
    3. Олександр Рихло. Александр Поп (Від перекладача), стр. 268-269
    4. Александр Поп. З передмови до «Іліади» (фрагмент, з англійської переклав Олександр Рихло), стр. 269-274
    5. Владімір Набоков. Проблеми перекладу: „Онєгін" англійською (з англійської переклала Антоніна Пермінова), стр. 274-290
  4. Перекладацька майстерня
    1. Наталка Сняданко. Коллекция страстей, или Приключения молодой украинки (параллельный перевод фрагмента романа, перевод З. Баблояна), стр. 291-312
    2. Переклади з сучасної німецької поезії
      1. Tom De Toys. SKANDAL (стих), стр. 313-314
      2. Том де Тойз. Скандал (стих, с немецкого на украинский перевел Сашко Ушкалов), стр. 315-316
    3. Kersten Flenter. Feuer & Eis (стих), стр. 317
    4. Керстен Флентер. Вогонь & Лід (стих, с немецкого на украинский перевел Сашко Ушкалов), стр. 317
    5. Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею (стихотворения, перевела Юлиана Полякова), стр. 319-320
    6. Від редколегії. Іеронім Стридонський (статья), стр. 320-321
    7. Іеронім Стридонський. Послання СVI. До Сунни та Фретели (параллельный перевод, з латини переклав Антон Гужва), стр. 321-323
    8. Від редколегії. Джон з Тревізи (статья), стр. 324-325
    9. Джон з Тревізи. Бесіда між Лордом та Кліриком про переклад (з англійської переклав Сергій Кальниченко), стр. 325-330
    10. Від редколегії. Афра Бен з “Есеї про переклад прози” (статья), стр. 330-331
    11. Афра Бен. Уривок з «Есе про переклад прози» (з англійської переклала Рита Райко), стр. 331-334
    12. Джозеф Аддісон. Статтія з 29 числа « Спектейтора» від 3 квітня 1711 року (з англійської переклала Марини Мазуренко), стр. 335-339
  5. Теоретично-критичні матеріали з історії та теорії художнього перекладу та лексикографії
    1. О.А. Кальниченко, В.О. Подміногін. Роль перекладачів, перекладів та процесу перекладу у становленні національних мов (статтія), стр. 339-348
    2. Евгений Витковский. У входа в лабиринт (статья), стр. 349-371
    3. Антоніна Пермінова. Прояви перестворення як типу перекладацького підходу до вихідного тексту (статтія), стр. 372-383
    4. А.Е. Левицький. Дмитро Іванович Квеселевич (статтія), стр. 384-387
    5. В.В. Дубичинский. Основная проблематика переводной лексикографии (статья), стр. 387-397
    6. В.В. Дубичинский. Чего пить, того не миновать (рецензия на «Русский алкословарь-справочни кили Веселая наука вьіпивать»), стр. 398-399
  6. Пам’ятки вітчизняної перекладацької думки
    1. О.М. Фінкель. Г.Ф. Квітка - перекладач власних творів (статтія), стр. 400-441
  7. Відомості про перекладачів та авторів, стр. 442-445



Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ






⇑ Наверх