Мой дом

«Мой дом»

антология

Мой дом

М.: Детская литература, 1979 г.

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 256

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Ващенко.

Содержание:

  1. Ирина Токмакова. Дорогой читатель!, стр. 5-6

    Буква «А», стр. 7-26
      МИРТА АГИРРЕ (Куба), стр. 8-10
      1. Хоровод. Перевод с испанского В. Викторова, стр. 8
      2. День Фиесты. Перевод с испанского В. Викторова, стр. 9
      3. Неделя. Перевод с испанского В. Викторова, стр. 10
      ЯКОВ АКИМ (Советский Союз), стр. 11-16
      1. Яков Аким. Друг (стихотворение), стр. 11-13
      2. Яков Аким. Жадина (стихотворение), стр. 13-15
      3. Яков Аким. Мой верный чиж (стихотворение), стр. 15-16
      МИРА АЛЕЧКОВИЧ (Югославия), стр. 17-21
      1. Мира Алечкович. Кто не спит? (стихотворение, перевод Л. Яхнина), стр. 17
      2. Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 18-21
      ЦВЕТАН АНГЕЛОВ (Болгария), стр. 22-24
      1. Цветан Ангелов. Доброе утро, дети Земли! (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 22-24
      АЛЕКСАНДРУ АНДРИЦОЮ (Румыния), стр. 25
      1. Александру Андрицою. Сравнение (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 25
      ТУДОР АРГЕЗИ (Румыния), стр. 26
      1. Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 26
    Буква «Б», стр. 27-56
      АГНИЯ БАРТО (Советский Союз), стр. 28-33
      1. Агния Барто. Я расту! (стихотворение), стр. 28-29
      2. Агния Барто. В пустой квартире (стихотворение), стр. 29-30
      3. Агния Барто. Сильное кино (стихотворение), стр. 30-31
      4. Агния Барто. В защиту Деда Мороза (стихотворение), стр. 32-33
      КРИСТА БЕНДОВА (Чехословакия), стр. 34-35
      1. Криста Бендова. Бабочка (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 34
      2. Криста Бендова. Анча (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 35
      ВАЛЕНТИН БЕРЕСТОВ (Советский Союз), стр. 36-40
      1. Валентин Берестов. Сказка про выходной день (стихотворение), стр. 36-38
      2. Валентин Берестов. Читалочка (стихотворение), стр. 38
      3. Валентин Берестов. Петушки (стихотворение), стр. 39
      4. Валентин Берестов. Заяц-барабанщик (стихотворение), стр. 39
      5. Валентин Берестов. Ходули (стихотворение), стр. 40
      УВЕ БЕРГЕР (ГДР), стр. 41
      1. Ребята на каноэ. Перевод с немецкого А. Големба, стр. 41
      ЯН БЖЕХВА (Польша), стр. 42-49
      1. Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 42-44
      2. Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 45-47
      3. Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 48-49
      ЕЛЕНА БЛАГИНИНА (Советский Союз), стр. 50-52
      1. Елена Благинина. Эхо (стихотворение), стр. 50
      2. Елена Благинина. Одуванчик (стихотворение), стр. 51
      3. Елена Благинина. Посидим в тишине (стихотворение), стр. 52
      АСЕН БОСЕВ (Болгария), стр. 53-54
      1. Асен Босев. С нами Смех! (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 53
      2. Асен Босев. Преграды (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 54
      БЕРТОЛЬТ БРЕХТ (ГДР), стр. 55-56
      1. Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 55-56
      2. Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 56
    Буква «В», стр. 57-78
      МИРОСЛАВ ВАЛЕК (Чехословакия), стр. 58-63
      1. Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 58-59
      2. Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 60-62
      3. Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 62-63
      ОЯР ВАЦИЕТИС (Советский Союз), стр. 64-65
      1. Ояр Вациетис. Подснежник (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 64
      2. Ояр Вациетис. Колыбельная себе (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 65
      ШАНДОР ВЁРЕШ (Венгрия), стр. 66-67
      1. Шандор Вёреш. Берег Дуная зимой (стихотворение, перевод С. Вольского), стр. 66
      2. Шандор Вёреш. Колокольчик на санях (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 67
      ГРИГ0РЕ ВИЕРУ (Советский Союз), стр. 68-71
      1. Григоре Виеру. Который час? (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 68-70
      2. Григоре Виеру. Мамин день (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 70
      3. Григоре Виеру. У моря (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 71
      ГРИГОР ВИТЕЗ (Югославия), стр. 72-75
      1. Трудная задача. Перевод с хорватскосербского И. Токмаковой, стр. 72
      2. Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 73-75
      ПЛАТОН ВОРОНЬКО (Советский Союз), стр. 76-78
      1. Платон Воронько. Липка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76
      2. Платон Воронько. Журавли летят (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 77-78
    Буква «Г», стр. 79-96
      ДОРА ГАБЕ (Болгария), стр. 80-81
      1. Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 80-81
      ФРАНТИШЕК ГАЛАС (Чехословакия), стр. 82-85
      1. Сколько дел у весны! Перевод с чешского Е. Солоновича, стр. 82-83
      2. Мокрая кошка. Перевод с чешского Е. Солоновича, стр. 83
      3. Лавочка. Перевод с чешского Л. Эппеля, стр. 84-85
      4. Мир наоборот. Перевод с чешского Л. Эппеля, стр. 85
      НИКОЛАС ГИЛЬЕН (Куба), стр. 86-88
      1. Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 86-87
      2. Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 87-88
      СТАНИСЛАВ ГРОХОВЯК (Польша), стр. 89-92
      1. Станислав Гроховяк. Бабочки (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 89
      2. Май. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 90
      3. Роза ветров. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 90
      4. Колыбельная. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 91-92
      ФРАНТИШЕК ГРУБИН (Чехословакия), стр. 93-96
      1. Цыплёнок в поле. Пересказ с чешского В. Берестова, стр. 93-94
      2. Ромашки. Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 94-95
      3. Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 95
      4. Спящий котёнок. Перевод с чешского М. Ландмана, стр. 95
      5. Листопад. Перевод с чешского М. Ландмана, стр. 96
      6. Луна. Перевод с чешского Ю. Вронского, стр. 96
    Буква «Д», стр. 97-112
      ВАН ДАЙ (Вьетнам), стр. 98-99
      1. Солдатская куртка. Перевод с вьетнамского О. Берггольц, стр. 98-99
      МИЛОВАН ДАНОЙЛИЧ (Югославия), стр. 100-101
      1. Ограда. Перевод с сербскохорватского Л. Яхнина, стр. 100-101
      2. Айва. Перевод с сербскохорватского Л. Яхнина, стр. 101
      ЖАМБЫН ДАШДОНДОГ (Монголия), стр. 102-103
      1. Папа. Перевод с монгольского Э. Мошковской, стр. 102-103
      2. Земля. Перевод с монгольского Э. Мошковской, стр. 103
      ЛАДИСЛАВ ДВОРЖАК (Чехословакия), стр. 104-105
      1. Художники. Перевод с чешского Ю. Вронского, стр. 104
      2. Как играет дождик. Перевод с чешского Ю. Вронского, стр. 105
      ОВСЕЙ ДРИЗ (Советский Союз), стр. 106-112
      1. Овсей Дриз. Глоток Воды (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 106-109
      2. Как сделать утро волшебным. Перевод с еврейского Р. Сефа, стр. 110-111
      3. Овсей Дриз. Как все радовались, когда меня впервые послали за хлебом (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 111-112
    Буква «З», стр. 113-120
      БОРИС ЗАХОДЕР (Советский Союз), стр. 114-115
      1. Борис Заходер. Считалочка (стихотворение), стр. 114
      2. Борис Заходер. Кискино горе (стихотворение), стр. 114
      3. Борис Заходер. Про сома (стихотворение), стр. 115
      ЗОЛТАН ЗЕЛК (Венгрия), стр. 116-117
      1. Какой хороший вечер. Перевод с венгерского С. Польского, стр. 116-117
      2. Цапля. Перевод с венгерского Р. Фархади, стр. 117
      НИКОЛАЙ ЗИДАРОВ (Болгария), стр. 118-120
      1. Николай Зидаров. Я и солнышко — друзья (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 118
      2. Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 119
      3. Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 120
    Буква «К», стр. 121-134
      ЙОЗЕФ КАЙНАР (Чехословакия), стр. 122-123
      1. «Появился на лужке...». Перевод с чешского Л. Эппеля, стр. 122
      2. «Скажите, тётя…». Перевод с чешского А. Эппеля, стр. 123
      СИЛЬВА КАПУТИКЯН (Советский Союз), стр. 124-125
      1. «Эй, ручей-ручеёк...». Перевод с армянского В. Звягинцевой, стр. 124
      2. Сильва Капутикян. Мы сварили плов (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 125
      ОТИЛИЯ КАЗИМИР (Румыния), стр. 126
      1. Комар и самолёт. Перевод с румынского Ю. Кожевникова, стр. 126
      ЛЮДВИК ЕЖИ КЕРН (Польша), стр. 127-128
      1. Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 127-128
      ТАДЕУШ КУБЯК (Польша), стр. 129-131
      1. Пролётка и Месяц. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 129-130
      2. Висленская сирена. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 131
      КАЙСЫН КУЛИЕВ (Советский Союз), стр. 132-134
      1. Сказка снега. Перевод с балкарского Я. Акима, стр. 132-133
      2. Колыбельная Лейле. Перевод с балкарского Я. Акима, стр. 134
    Буква «Л», стр. 135-140
      ДРАГАН ЛУКИЧ (Югославия), стр. 136-139
      1. Что тут было! Перевод с сербскохорватского Ю. Вронского, стр. 136-138
      2. Просьба. Перевод с сербскохорватского Ю. Вронского, стр. 139
      ВИТАУТ ЛЮДЕН (Советский Союз), стр. 140
      1. Корабли на Даугаве. Перевод с латышского Л. Копыловой, стр. 140
    Буква «М», стр. 141-168
      ЭДИТ МАРКУШ (Венгрия), стр. 142
      1. Купание воронёнка. Перевод с венгерского Г. Рождественской, стр. 142
      ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ (Югославия), стр. 143-145
      1. Коло. Перевод с сербскохорватского А. Яхнина, стр. 143
      2. Шмели. Перевод с сербскохорватского А. Яхнина, стр.144-145
      САМУИЛ МАРШАК (Советский Союз), стр. 146-155
      1. Самуил Маршак. Друзья-товарищи (стихотворение), стр. 146-147
      2. Самуил Маршак. Кот и лодыри (стихотворение), стр.147-149
      3. Самуил Маршак. Хороший день (стихотворение), стр. 150-155
      СЕРГЕЙ МИХАЛКОВ (Советский Союз), стр. 156-164
      1. Сергей Михалков. Прививка (стихотворение), стр. 156
      2. Сергей Михалков. Мой щенок (стихотворение), стр. 157-159
      3. Сергей Михалков. Фома (стихотворение), стр. 159-162
      4. Сергей Михалков. Тридцать шесть и пять (стихотворение), стр.163-164
      ЭММА МОШКОВСКАЯ (Советский Союз), стр. 165-168
      1. Эмма Мошковская. Дедушка дерево (стихотворение), стр. 165-166
      2. Эмма Мошковская. Вперёдсмотрящий (стихотворение), стр. 166-167
      3. Эмма Мошковская. Обида (стихотворение), стр. 167-168
    Буква «Н», стр. 169-174
      МИХАИЛ НАФКА (ГДР), стр. 170-171
      1. Пёстрые деревья. Перевод с серболужицкого Р. Заславского, стр. 170
      2. Чернобуг. Перевод с серболужицкого Р. Заславского, стр. 171
      ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ (Чехословакия), стр. 172-173
      1. На берегу реки Саратки. Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 172-173
      АГНЕШ НЕМЕШ-НАДЬ (Венгрия), стр. 174
      1. Дворец на опушке. Перевод с венгерского С. Польского, стр. 174
    Буква «П», стр. 175-180
      ТОНЕ ПАВЧЕК (Югославия), стр. 176
      1. Золотое яблоко. Перевод со словенского Э. Мошковской 176
      ВАЛЬТЕР ПЕТРИ (ГДР), стр. 177-178
      1. Разиня в магазине. Перевод с немецкого А. Бахновой, стр. 177
      2. Клаус и Том. Перевод с немецкого А. Бахновой, стр. 178
      3. Эдвинчик и Эдвина. Перевод с немецкого А. Бахновой, стр. 178
      ГЛИГОР ПОПОВСКИ (Югославия), стр. 179-180
      1. Телефонные разговоры. Перевод с македонского Ю. Вронского, стр. 179-180
    Буква «Р», стр. 181-188
      ДУШАН РАДОВИЧ (Югославия), стр. 182-184
      1. Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 182-184
      АСЕН РАЗЦВЕТНИКОВ (Болгария), стр. 185-187
      1. Асен Разцветников. Пожарный (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 185
      2. Асен Разцветников. Кондитер (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 186
      3. Асен Разцветников. Парикмахер (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр.186
      4. Мокичар. Перевод с болгарского Э. Котляр, стр. 187
      ЛЮБИВОЕ РШУМОВИЧ (Югославия), стр. 188
      1. Звёзды. Перевод с сербскохорватского Л.Яхнина, стр. 188
    Буква «Т», стр. 189-212
      КАЮМ ТАНГРЫКУЛИЕВ (Советский Союз), стр. 190-191
      1. Дыни. Перевод с туркменского Я. Акима, стр. 190
      2. Каюм Тангрыкулиев. Жеребёнок (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 191
      СТОЯН ТАРАПУЗА (Югославия), стр. 192
      1. Чинчилин. Перевод с македонского Ю. Вронского, стр. 192
      ЧИЧЕРОНЕ ТЕОДОРЕСКУ (Румыния), стр. 193
      1. Художник. Перевод с румынского Ю. Кожевникова, стр. 193
      ИРИНА ТОКМАКОВА (Советский Союз), стр. 194-196
      1. Ирина Токмакова. «А я рано утром залез на сосну...» (стихотворение), стр. 194
      2. Ирина Токмакова. Разговор Ветра и Осинок (стихотворение), стр. 195
      3. Ирина Токмакова. Разговор большой ели и мушки (стихотворение), стр. 196
      4. Ирина Токмакова. «Мне грустно — я лежу больной...» (стихотворение), стр. 196
      МАРИЯ ТОПОЛЬСКАЯ (Чехословакия), стр. 197-199
      1. Пианист. Перевод со словацкого Э. Котляр, стр. 197-198
      2. Воздушный шарик. Перевод со словацкого Э. Котляр, стр. 198
      3. Мама, скажи, ты видела страх? Перевод со словацкого Э. Котляр, стр. 199
      ЮЛИАН ТУВИМ (Польша), стр. 200-212
      1. Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 200-201
      2. Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 202-203
      3. Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 203-207
      4. Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 208-209
      5. Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 209-210
      6. Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 211
      7. Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 212
    Буква «Ф», стр. 213-216
      МИРОСЛАВ ФЛОРИАН (Чехословакия), стр. 214-215
      1. Колядка. Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 214
      2. Хоть бы хны! Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 215
      3. Перегрелся. Переводе с чешского И. Токмаковой, стр. 215
      ЛУИС ФЮРНБЕРГ (ГДР), стр. 216
      1. Пароход на горизонте. Перевод с немецкого А. Големба, стр. 216
    Буква «Х», стр. 217-236
      ПЕТЕР ХАКС (ГДР), стр. 218-226
      1. Петер Хакс. Снежный гном (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 218-219
      2. Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 220-221
      3. Шарманщик во дворе. Перевод с немецкого Л. Гулыги, стр. 222-223
      4. Петер Хакс. Долгий день великанов (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 224-225
      5. Кап, кап, кап! Перевод с немецкого Л. Гулыги, стр. 226
      ЛАСЛО ХАРШ (Венгрия), стр. 227-228
      1. Почемушки и откудки. Перевод с венгерского И. Логинова, стр. 227-228
      ФАМ ХО (Вьетнам), стр. 229-230
      1. Неопытная пчела. Перевод с вьетнамского М. Ткачёва, стр. 229
      2. Глупые жеребята. Перевод с вьетнамского М. Ткачёва, стр. 230
      3. Благодарный щенок. Перевод с вьетнамского М. Ткачёва, стр. 230
      ВАНДА ХОТОМСКАЯ (Польша), стр.231-236
      1. Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 231-232
      2. Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 232-233
      3. Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 234-236
    Буква «Ц», стр. 237-240
      ИВАМ ЦЕКОВИЧ (Югославия), стр. 238-240
      1. Мой дом. Перевод с сербскохорватского Ю. Вронского, стр. 238-240
    Буква «Ч», стр. 241-242
      ЯН ЧАРЕК (Чехословакия), стр. 242
      1. Зеркало. Перевод с чешского К. Рождественской, стр. 242
    Буква «Ш», стр. 243-248
      КАРОЙ ТАМКО ШИРАТО (Венгрия), стр. 244-245
      1. «Глупый-глупый-глупый кит...». Перевод с венгерского Э. Мошковской, стр. 244
      2. Зяблик и кари. Перевод с венгерского Э. Мошковской, стр. 245
      ЭВА ШТРИТТМАТТЕР (ГДР), стр. 246-248
      1. Эва Штриттматтер. Мост (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 246
      2. Эва Штриттматтер. В Жаворонковой стране (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 247
      3. Эва Штриттматтер. Май (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр.247
      4. Эва Штриттматтер. Вечерний ветер (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 248
      5. Эва Штриттматтер. Июльская ночь (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 248
    Содержание, стр. 249-255


Примечание:

Агния Барто, Тадеуш Кубяк, Сергей Михалков, Петер Хакс, Юлиан Тувим, Борис Заходер и другие поэты.



Информация об издании предоставлена: Bucatel






Продают, меняют
Colaborant, Tiberias (Iudaea) 

Книжные полки

⇑ Наверх