Иностранная литература 11 ...

«Иностранная литература №11, 2011»

журнал

Иностранная литература №11, 2011

2011 г.

Тираж: 60000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Тема номера — «Бельгия: слова и образы».

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Энсора.

Содержание:

  1. Нина Хотинская. [Бельгийская литература?] (вступление), 2-я страница обложки
  2. Жан-Люк Утерс. Слабая идентичность. О франкоязычной литературе Бельгии (статья, перевод Е. Клоковой), стр. 3-10
  3. Грегуар Поле. Да простятся ошибки копииста (роман, перевод Н. Хотинской), стр. 11-80
  4. Франсуа Эмманюэль. Человеческий фактор (повесть, перевод Н. Мавлевич), стр. 81-118
  5. Антология современного рассказа
    1. Жаклин Арпман. Отец детей своей матери (рассказ, перевод Е. Клоковой), стр. 119-139
    2. Каролин Ламарш. Ватерлоо, Ватерлоо (рассказ, перевод Е. Клоковой), стр. 140-144
    3. Мишель Ламбер. День, когда исчезло небо (рассказ, перевод Е. Леоновой), стр. 145-150
    4. Амели Нотомб. Немного китайская сказка (рассказ, перевод Н. Хотинской), 151-156
    5. Томас Гунциг. Гамба (рассказ, перевод Н. Хотинской), стр. 157-171
    6. Филипп Бласбанд. В зарослях (рассказ, перевод Г. Модиной)), стр. 172-174
  6. Антология современной поэзии
    1. Лилиан Вутерс. Что ты оставил… (стихотворение, перевод Н. Мавлевич), стр. 175
    2. Лилиан Вутерс. Переходное состояние (стихотворение, перевод Н. Мавлевич), стр. 176
    3. Андре Бальтазар. Салат
      1. Картошка (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 176-177
      2. Спаржа (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 177
      3. Свекла (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 177
      4. Тимьян (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 177
      5. Лавр (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 177
    4. Вильям Клифф. Баллада о юношах былых времен (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 178
    5. Вернер Ламберси. «Всё что есть опирается на то что рухнет…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 179
    6. Ги Гоффетт. Две вариации на тему одной посадки в трамвай (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 179-180
    7. Ив Намюр. «Что есть свет» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 180-181
    8. Беатрис Либер. Праздничное угощение (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 181
    9. Филипп Лекеш. Духовная битва (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 181-182
    10. Карел Ложист. «Он жил так, чтобы никогда никому не быть в тягость…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 182
    11. Карел Ложист. Я вам пришел сказать… (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 182-183
    12. Серж Делэв. «Был я с тобой…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 183
    13. Отто Ганц. «И скажут тебе…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 184
    14. Паскаль Леклерк. Стихи к моему яблочку (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 184-185
    15. Паскаль Леклерк. Узнавание (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 185
  7. Из классики ХХ века
    1. Маргерит Юрсенар. Диалог в трясине (одноактная пьеса, перевод Г. Модиной), стр. 186-201
    2. Поль Виллемс. Рассказы
      1. Поль Виллемс. Цвета мира (рассказ, перевод М. Аннинской), стр. 202-208
      2. Поль Виллемс. Копеечный глазок (рассказ, перевод М. Аннинской), стр. 208-209
      3. Поль Виллемс. Музыка дождя (рассказ, перевод М. Аннинской), стр. 210-213
    3. Жак Стернберг. Жуткие истории
      1. Жак Стернберг. Зеркало (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 214-215
      2. Жак Стернберг. Детские воспоминания (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 215-216
      3. Жак Стернберг. Памятник (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 216
      4. Жак Стернберг. Возвращение (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 216
      5. Жак Стернберг. Замысел (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 217
      6. Жак Стернберг. Граница (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 217
      7. Жак Стернберг. Семейный пансион (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 218
      8. Жак Стернберг. Поезд (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 218-219
      9. Жак Стернберг. Улица (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 219
      10. Жак Стернберг. Встреча (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 220
      11. Жак Стернберг. Небытие (микрорассказ, перевод М. Аннинской), стр. 220
  8. Литературное наследие
    1. Жорж Роденбах. Стихи
      1. Из книги «Светлая юность»
        1. Жорж Роденбах. Город прошлого (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 221-222
        2. Жорж Роденбах. Одиночество (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 222
      2. Из книги «Царство молчания»
        1. Жизнь комнат
          1. Жорж Роденбах. V. «Вот зеркало: близнец, душа любой из комнат...» (перевод М. Яснова), стр. 223
          2. Жорж Роденбах. X. «С приходом вечера неспешно засыпает...» (перевод М. Яснова), стр. 223
        2. Сердце воды
          1. Жорж Роденбах. XII. «Вдоль серых набережных, под речитативы...» (перевод М. Яснова), стр. 224
        3. Городские пейзажи
          1. Жорж Роденбах. VII. «На Праздник Всех Святых и ближе к Рождеству...» (перевод М. Яснова), стр. 224-225
          2. Жорж Роденбах. VIII. «Как много городов в упадке и в разрухе!..» (перевод М. Яснова), стр. 225
        4. Воскресные колокола
          1. Жорж Роденбах. III. «Под белым полотном бесплотного тумана...» (перевод М. Яснова), стр. 225-226
        5. По течению души
          1. Жорж Роденбах. III. «Как знать, не отражен ли город у меня...» (перевод М. Яснова), стр. 226
      3. Из книги «Замкнутые жизни»
        1. Умственный аквариум
          1. Жорж Роденбах. I. «Послушная вода в своей тюрьме стеклянной...» (перевод М. Яснова), стр. 226-227
          2. Жорж Роденбах. V. «Душа моя в стекле — вот славный уголок!..» (перевод М. Яснова), стр. 227
  9. Слова и образы
    1. Рене Магритт. Из книги «Слова и образы»
      1. Рене Магритт. Фея незнания (эссе, перевод Д. Савосина), стр. 228-229
      2. Рене Магритт. Истинное искусство живописи (эссе, перевод Д. Савосина), стр. 229-233
      3. Рене Магритт. Фабрика поэзии (эссе, перевод Д. Савосина), стр. 233-234
    2. Джеймс Энсор. Из книги «Мои сочинения»
      1. Джеймс Энсор. Море целебное (юмористическое эссе, перевод Д. Савосина), стр. 235-241
      2. Джеймс Энсор. Энсор — Эйнштейну (юмористическое эссе, перевод Д. Савосина), стр. 241-242
  10. Статьи, эссе
    1. Жан-Мари Клинкенберг. Маленькие бельгийские мифологии (Избранные главы, перевод О. Чураковой), стр. 243-261
    2. Патрик Рожье. Ностальгия. Автобиография Бельгии (Избранные главы, перевод О. Чураковой), стр. 262-271
  11. Трибуна переводчика
    1. Франсуаза Вюильмар. Перевести — значит прочесть (статья, перевод Н. Хотинской), стр. 272-276
  12. Библиография
    1. Бельгийская литература на страницах «ИЛ», стр. 277-278
  13. Авторы номера, 279-285
  14. Переводчики, стр. 286-287

Примечание:

В оформлении обложки использован фрагмент картины бельгийского художника Джеймса Энсора «Автопортрет с масками», 1899 г.

Главный редакто А.Я. Ливергант. Составитель номера Нина Хотинская.

Подписано в печать 15.10.2011.



Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ






⇑ Наверх