Весенние дожди

«Весенние дожди»

антология

Весенние дожди

первое издание

Составитель: не указан

М.: Художественная литература, 1989 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN: 5-280-00701-3

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 736

Описание:

Зарубежный Восток. Литературная панорама. Выпуск семнадцатый.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Биричева.

Содержание:

  1. I. Джавахарлал Неру. Речи и выступления (К столетию со дня рождения первого премьер-министра независимой Индии)
    1. Джавахарлал Неру. Как достичь гармонии между материальным и духовным (Из речи на Совете Делийского университета 6 декабря 1958 года, перевод Н. Прокунина), стр. 6-11
    2. Джавахарлал Неру. Новый взгляд на историю (Из речи на открытии Конгресса по истории Азии, состоявшемся в Дели 9 декабря 1961 года, перевод Н. Прокунина), стр. 12-14
    3. Джавахарлал Неру. Шестнадцатая годовщина независимости (Английский перевод речи по случаю Дня независимости, произнесенной на хинди в Дели 15 августа 1963 года, перевод Н. Прокунина), стр. 15-20
    4. Джавахарлал Неру. Об изучении истории (Речь на Международном конгрессе востоковедов, произнесенная в Дели 4 января 1964 года, перевод Н. Прокунина), стр. 21-26

  2. II. Восточная повесть
    1. Шэнь Жун [справка об авторе], стр. 28
    2. Шэнь Жун. Позднее раскаяние (рассказ, перевод Е. Рождественской-Молчановой), стр. 28-64
    3. Сэнгийн Эрдэнэ [справка об авторе], стр. 65
    4. Сэнгийн Эрдэнэ. Глубокий тыл (рассказ, перевод Ю. Ивахина), стр. 65-106
    5. Лейла Осман [справка об авторе], стр. 107
    6. Лейла Осман. Васмия выходит из моря (повесть, перевод В. Шагаля), стр. 107-169
    7. Махмуд Шевкет Эсендал [справка об авторе], стр. 107
    8. Махмуд Шевкет Эсендал. Саиде (рассказ, перевод Л. Дудиной), стр. 107-192

  3. III. Из современной восточной поэзии
    1. Поэзия Афганистана
      1. Поэзия Афганистана [редакционное вступление], стр. 194
      2. Абдулла Нахиби. Мечты (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195
      3. Абдулла Нахиби. Звезда весны (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195-197
      4. Абдулла Нахиби. Надежда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197
      5. Абдулла Нахиби. Завтра (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197-198
      6. Абдулла Нахиби. От чадры до солнца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 198-199
      7. Абдулла Нахиби. На крыльях зари (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 200
      8. Абдулла Нахиби. Встреча наших глаз (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201
      9. Абдулла Нахиби. Еще нет (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201
      10. Абдулла Нахиби. Обруч вокруг луча (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202
      11. Абдулла Нахиби. Твои слезы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202-203
      12. Абдулла Нахиби. На пьедестале любви (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 203
      13. Абдулла Нахиби. Подарок (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
      14. Абдулла Нахиби. Жизнь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
      15. Абдулла Нахиби. Две жизни — одна судьба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 205-206
      16. Абдулла Нахиби. Мольба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 206
      17. Абдулла Нахиби. С берегов Кубы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 207
      18. Хайдари Вуджуди. В когтях желания (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208
      19. Хайдари Вуджуди. Голубое озеро (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208-209
      20. Баракатулла Камин. Совесть поэта (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210
      21. Баракатулла Камин. Родная моя (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210-211
      22. Баракатулла Камин. Снег (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 211-212
      23. Асадулла Асад. Голос мира (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213
      24. Асадулла Асад. О Кунар! (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213-214
      25. Асадулла Асад. Спешит весна (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214
      26. Асадулла Асад. Когда сердце встрепенулось… (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214-215
    2. Аркадий Стругацкий. О Нгуен Динь Тхи и его пьесе (статья), стр. 216-225
    3. Нгуен Динь Тхи. Видения (пьеса, перевод М. Ткачёва), стр. 226-292
    4. Лев Делюсин. О поэме Ян Му «На суде истории» (статья), стр. 293-294
    5. Ян Му. На суде истории (поэма, перевод Л. Черкасского), стр. 295-312

  4. IV. Нагиб Махфуз. Рассказы
    1. Нагиб Махфуз [справка об авторе], стр. 314
    2. Нагиб Махфуз. Мгновение (рассказ, перевод О. Фроловой), стр. 315-325
    3. Нагиб Махфуз. Ребячий рай (рассказ, перевод В. Кирпиченко), стр. 326-331
    4. Нагиб Махфуз. Норвежская крыса (рассказ, перевод Е. Буниной), стр. 332-338

  5. V. Рассказы писателей Таиланда
    1. Магут Арариди [справка об авторе], стр. 340
    2. Магут Арариди. Сердце матери (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 340-345
    3. Ассири Таммачот [справка об авторе], стр. 346
    4. Ассири Таммачот. Мертвая трава (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 346-351
    5. Манан-Я [справка об авторе], стр. 352
    6. Манан-Я. Проблема Лэрри (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 352-360
    7. Пайсан Промной [справка об авторе], стр. 361
    8. Пайсан Промной. Свет и тьма (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 361-364
    9. Риам-Энг [справка об авторе], стр. 365
    10. Риам-Энг. День свадьбы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 365-367
    11. Суванни Суконта [справка об авторе], стр. 368
    12. Суванни Суконта. Поездка в горы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 368-374
    13. Майтри Лимпичат [справка об авторе], стр. 375
    14. Майтри Лимпичат. Учитель Плэгг (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 375-380

  6. VI. Д. Равжа. Стихи
    1. Л. Хурэлбатор. Монгольский поэт XIX века Дулдуйтын Равжа (1803—1856) (статья, перевод А. Железнякова), стр. 382-393
    2. Дулдуйтын Равжа. Стихи
      1. Дулдуйтын Равжа. Единое желание (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 394-395
      2. Дулдуйтын Равжа. Гора Баян-Сумбэр (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 395-396
      3. Дулдуйтын Равжа. Старик и птица (диалогическая песня, перевод Л. Букиной), стр. 396-397
      4. Дулдуйтын Равжа. Летняя зелень (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 397-398
      5. Дулдуйтын Равжа. Вспоминаю, усердствуя (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 398-399
      6. Дулдуйтын Равжа. Два начала (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 400-401
      7. Дулдуйтын Равжа. Богдын Хишиг (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 401-402
      8. Дулдуйтын Равжа. Высоко в горах (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 402-403
      9. Дулдуйтын Равжа. Счастливое щедрое лето (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 403-405
      10. Дулдуйтын Равжа. Золотой арур (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406
      11. Дулдуйтын Равжа. В прозрачной чистоте небес (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406-407
      12. Дулдуйтын Равжа. Спокойны и светлы душой (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 407-408
      13. Дулдуйтын Равжа. Вершина как гора (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 408-409
      14. Дулдуйтын Равжа. Белые небесные облака (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409
      15. Дулдуйтын Равжа. Не поддавайся искушенью (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409-410
    3. Л. Букина. Комментарии, стр. 411-412

  7. VII. Агата Кристи. Смерть приходит в конце
    1. Агата Кристи. Смерть приходит в конце (роман, перевод Н. Емельянниковой), стр. 414-608
    2. Н. Емельянникова. Примечания, стр. 609-610

  8. VIII. Классическая японская проза
    1. Из японской повествовательной прозы XV—XVI веков [редакционное вступление], стр. 612
    2. Три монаха (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 613-636
    3. Т. Редько-Добровольская. Комментарии, стр. 637-639
    4. Нацумэ Сосэки [справка об авторе], стр. 640
    5. Нацумэ Сосэки. Тауэр (эссе, перевод И. Львовой), стр. 640-661
    6. И. Львова. Комментарии, стр. 662-664

  9. IX. Библиотека старинной поэзии
    1. Природа и любовь в классической санскритской лирике [редакционное вступление], стр. 666
    2. Из антологии Видьякары «Сокровищница изящных стихов»
      1. Из цикла «Солнце»
        1. Видья. «Славлю пылающий круг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
        2. Варахамихира. «Славлю Солнце! Оно над Восточным Холмом…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
      2. Из цикла «Весна»
        1. Мановинода. «Крикнул южный ветер: «Снова идет весна!»…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
        2. Самгхашри. «Полный лотосов пруд в розоватых бутонах опять…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
        3. Саварни. «Вкруг бедер — гирлянды яркого амаранта…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
        4. Неизвестный поэт. «Всё красивей деревья в свежей листве розоватой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
      3. Из цикла «Лето»
        1. Бана. «Слон возвещает приход обжигающих дней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
        2. Раджашекхара. «Влажная после купанья, легкая, льнущая ткань…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
      4. Из цикла «Дожди»
        1. Йогешвара. «После ночного дождя ветерок легковейный взлетел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
        2. Неизвестный поэт. «Павлиниха нежно дружка своего зовет…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
        3. Неизвестный поэт. «Счастлив тот, кто в разгаре муссонных ливней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
        4. Абхишека. «Воды бурных дождей разлились по равнине…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
      5. Из цикла «Осень»
        1. Неизвестный поэт. «Берег речки осенней стал белым: вдоль края…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670-671
        2. Абхинанда. «Повозка давит сахарный тростник…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
        3. Неизвестный поэт. «Поток среди джунглей — страшнее мест не бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
        4. Мадхушила. «Грозди лотосов между юных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
      6. Из цикла «Холода»
        1. Неизвестный поэт. «Нынче пахарь с женой ночует…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
        2. Абхинанда. «Округлый край селенья все красивей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
      7. Из цикла «Зима»
        1. Неизвестный поэт. «В зимний день, сойдясь на Праздник Жасмина…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
        2. Неизвестный поэт. «Вон стая обезьян на злом ветру дрожит…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
        3. Йогешвара. «Воздадим хвалу простым крестьянским домам…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
      8. Из цикла «На пороге юности»
        1. Раджашекхара. «Они уже растрепами не ходят…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
        2. Вирьямитра. «Вот становятся все изящней брови…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
        3. Шатананда. «Вот потянулась, — поднятые руки…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
        4. Утпалараджа. «И в прошлом году, дорогая подружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674-675
      9. Из цикла «Юные красавицы»
        1. Парамешвара (?). «Стройная, чуть повернулась дева…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
        2. Неизвестный поэт. «Красавий юных легкая походка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
        3. Бхерибхрамака. «Брось полвзгляда, моя гладкобедрая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
        4. Неизвестный поэт. «Сперва кирками меня дробили…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
        5. Неизвестный поэт. «Только до той поры помышляют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
        6. Калидаса. «Каким был Творец, создавая ее…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
      10. Из цикла «Любовь расцветает»
        1. Бхавабхути. «Она ушла, ни слова не сказав…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
        2. Неизвестный поэт. «Если тело ее — как чудесное озеро…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
        3. Неизвестный поэт. «В воду руку она погрузила, — хотелось…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
        4. Неизвестный поэт. «Когда проходит мимо эта девушка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
        5. Неизвестный поэт. «Как глуп поэт, что женское лицо…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
        6. Калидаса. «Стройная мимо него прошла…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
        7. Шри Харсадэва. «Взгляну на нее — поспешно глаза опускает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678-679
      11. Из цикла «Слова посланницы»
        1. Раджашекхара. «Так горит ее тело, что сохнет стекающий пот…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
        2. Раджашекхара. «То, что губы она кусает, с груди стирая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
        3. Рудра. «Ты ушел, — и теперь описать невозможно…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679-680
      12. Из цикла «Радости любви»
        1. Неизвестный поэт. «Когда в миг страсти упали одежды…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
        2. Кавишекхара. «В целом мире нет ничего драгоценней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
        3. Неизвестный поэт. «Вот высший плод его прежних заслуг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
        4. Неизвестный поэт. «Ночь была глубока, лампа ярко светила…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
        5. Видья. «Как вам завидую, подруги!..» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
        6. Сурабхи. «Вот снова зарделась она от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
        7. Амарука. «То рукой, трепещущей от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681-682
        8. Неизвестный поэт. «Она обвиняет его с нарастающей страстью…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
        9. Бхатта Шри Шивасвамин. «Хоть их губи и хрупки, как вешние листья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
        10. Неизвестный поэт. «В тьме ночи муж и жена тайком…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
      13. Из цикла «Знаки счастья любимого»
        1. Неизвестный поэт. «Царапинку между крутых заостренных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
        2. Неизвестный поэт. «С рассвета, едва поднялась родня…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
        3. Магха. «Следы его ногтей алеют на груди…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
      14. Из цикла «Женские обиды»
        1. Амарука. «Пускай глаза мои дрожащие свой взор…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
        2. Ачаласимха. «Когда ты был, как среброликий месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
        3. Амару. «Пусть сердце рвется хоть на сто частей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
        4. Димбока. «Прерви свое молчанье, дорогая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684-685
        5. Гонанда. «Подруга милая, ты своего дружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
        6. Соннока. «Всю ночь не спят, повздорив, молодые…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
        7. Неизвестный поэт. «Ты снова и снова обманешь! Какая цена…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
      15. Из цикла «В разлуке с любимым»
        1. Читранга. «Она проходит в середину дома…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
        2. Неизвестный поэт. «Ах, стая журавлей — чудесная, живая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
        3. Пуштика. «Что там будто пламя, слепящее, в острых лучах…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
        4. Ваккута. «Хоть все чаще ее вопрошают подруги…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
        5. Раджашекхара. «Скользят браслеты с исхудалых рук…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
      16. Из цикла «В разлуке с любимой»
        1. Муньджа (?). «О грустный олень, ты свежей травы не щиплешь…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
        2. Парамешвара. «Знаю: ее лишь в мечтах я видел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687-688
        3. Раджашекхара. «Все пять стрел твоих мне пронзили сердце…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
        4. Вартикакара. «Придет ли день такой наконец-то…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
        5. Неизвестный поэт. «Когда б моя далекая невеста…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
      17. Из цикла «Сельские сценки»
        1. Шарана. «Красивую руку подняв, она тянет ведро за веревку…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
        2. Йогешвара. «Как пленительно пение наших женщин…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
        3. Неизвестный поэт. «Вон юноша тощий бредет — ученик жреца…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
        4. Бходжьядэва. «Капли яркие стряхивая, что играют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
      18. Из цикла «Ветры»
        1. Ачала (?). «Мягкий ветер, летя над прибрежьем Кавери…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
        2. Винаядэва. «Вот ветер с Малабара, играя, подражает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
      19. Из цикла «Горы»
        1. Камалаюдха. «Страшны эти горные дебри Виндхья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
        2. Мурари. «Как могу позабыть я об этой чудесной горе…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
        3. Мурари. «Как радостно Мандару мощную видеть…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
      20. Из цикла «Закат»
        1. Неизвестный поэт. «Солнце-лев с широко пламенеющей гривой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
        2. Малайяраджа. «Мотыльки в свой вечерний полет роковой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
      21. Из цикла «Месяц»
        1. Бана. «Красный знак на челе у красавицы Ночи…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
        2. Четыре поэта. «С луны на землю льется молоко…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
        3. Неизвестный поэт. «Зардевшийся от страсти, яркий Месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр.693
        4. Бхаса. «Кот, лунный свет за молоко приняв…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
      22. Из цикла «Заря»
        1. Кавималла. «Эти звезды, что кружат в небесном зените…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693-694
        2. Мурари. «Вчера на закате лотос…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694
        3. Йогешвара. «Увидев, что Месяц, ее супруг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694
    3. Ю. Цветков. Комментарии, стр. 695-696

  10. X. Статьи, эссе
    1. Теофиль Готье. Константинополь (фрагмент, перевод И. Кузнецовой), стр. 698-732

Примечание:

Рассказы писателей Таиланда — в переводе с немецкого.

Классическая санскритская лирика — перевод с санскрита Ю. Цветкова, стихотворное переложение Е. Холмогоровой.

Редакционная коллегия: Г.М. Бонгард-Левин, В.Н. Кирпиченко, Б.Л. Рифтин, Т.П. Редько, М.Н. Ткачев, В.Б. Феонова, Е.П. Челышев.

Редакторы С. Прокунина, Н. Попова.

Сдано в набор 31.01.89. Подписано в печать 18.08.89. Цена 4 р.



Информация об издании предоставлена: fon-kriger






⇑ Наверх