|
Эдвард Лир
Книга бессмыслиц
авторский сборник
М.: Рудомино, 1992 г.
Тираж: 10000 экз.
ISBN: 5-7380-0001-3
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/64 (100x125 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Содержание:
- Нина Демурова. Об Эварде Лире и его бессмыслицах (статья), стр. 5-22
- Эдвард Лир. 1. Книга бессмыслиц
- Эдвард Лир. «Жил на свете старик в бороде...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 27
- Эдвард Лир. «Крайне редко старушка из Ки...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 28
- Эдвард Лир. «Длинноносый старик из Литвы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 29
- Эдвард Лир. «Старый джентльмен на склоне холма...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 30
- Эдвард Лир. «К привлекательной леди из Капуи...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 31
- Эдвард Лир. «Непослушную внучку из Йены...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 32
- Эдвард Лир. «Безрассудный старик из Остравы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 33
- Эдвард Лир. «Музыкальный старик на Меконге...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 34
- Эдвард Лир. «Элегантная леди из Ланса...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 35
- Эдвард Лир. «Старика, что сидел на осине...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 36
- Эдвард Лир. «К пожилому флейтисту из Конго...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 37
- Эдвард Лир. «Подбородок у мисс из Норфолка...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 38
- Эдвард Лир. «Непутевый старик из Килкенни...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 39
- Эдвард Лир. «Жизнерадостный старец из Ливии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 40
- Эдвард Лир. «Сидя в лодке, старик из Намюра...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 41
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Фриско...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 42
- Эдвард Лир. «Непонятный старик из Мадраса...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 43
- Эдвард Лир. «Безупречный старик из Кале...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 44
- Эдвард Лир. «У достойной старушки из Лутона...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 45
- Эдвард Лир. «Сумасбродный старик из Гренады...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 46
- Эдвард Лир. «Шаровидный старик с Дарданелл...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 47
- Эдвард Лир. «Супостыдная леди из Влошек...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 48
- Эдвард Лир. «Обаятельный старец из Нубии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 49
- Эдвард Лир. «Беспардонный старик из Сиднея...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 50
- Эдвард Лир. «В жаркий день добрый старец из Лондона...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 51
- Эдвард Лир. «Миловидная леди из гавани...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 52
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен, поужинав плотно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 53
- Эдвард Лир. «Щепетильный старик из Милета...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 54
- Эдвард Лир. «У почтенного старца из Дели...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 55
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Кельна...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 56
- Эдвард Лир. «Худощавая мисс из Афин...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 57
- Эдвард Лир. «Неприятный старик из Лусены...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 58
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен объелся до коликов...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 59
- Эдвард Лир. «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 60
- Эдвард Лир. «Пять сестер старика из Лаваля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 61
- Эдвард Лир. «Пожилой господин из Сент-Пола...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 62
- Эдвард Лир. «Благородного старца из Дании...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 63
- Эдвард Лир. «Одному старику в Ларошели...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 64
- Эдвард Лир. «Скрупулительный джентльмен из Фида...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 65
- Эдвард Лир. «Молодая особа в Кувейте...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 66
- Эдвард Лир. «Молодая особа, чей нос...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 67
- Эдвард Лир. «Слабонервная леди из Асти...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 68
- Эдвард Лир. «Экстцентричный старик из-под Дубно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 69
- Эдвард Лир. «Пожилой господин с кочергою...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 70
- Эдвард Лир. «Невезучий старик из Канберры...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 71
- Эдвард Лир. «Раз на кухне старик из Булони...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 72
- Эдвард Лир. «У находчивой леди из Гревса...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 73
- Эдвард Лир. «Теплокровный старик из-под Кобо...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 74
- Эдвард Лир. «Беспримерный старик из Кабула...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 75
- Эдвард Лир. «Близорукий старик из Шираза...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 76
- Эдвард Лир. «Тщетный джентльмен из штата Пенджаб...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 77
- Эдвард Лир. «Любопытный старик из Эль-Пасо...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 78
- Эдвард Лир. «Простодушный старик из Луанды...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 79
- Эдвард Лир. «Безутешная мисс из Салоников...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 80
- Эдвард Лир. «В дочке честный старик из Моравии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 81
- Эдвард Лир. «Старый джентльмен на склоне Везувия...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 82
- Эдвард Лир. «Скорбным ликом старик из Судет...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 83
- Эдвард Лир. «Неразумная мисс из Памелы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 84
- Эдвард Лир. «Нерешительный джентльмен из Граца...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 85
- Эдвард Лир. «Торопливый старик из Чероки...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 86
- Эдвард Лир. «Пожилой господин из Берое...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 87
- Эдвард Лир. «Одного старика из Кашмира...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 88
- Эдвард Лир. «Образованный джентльмен из Пизы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 89
- Эдвард Лир. «Привередливый джентльмен из Трои...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 90
- Эдвард Лир. «Одного старика из Риохи...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 91
- Эдвард Лир. «Истощенный старик из Мендозы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 92
- Эдвард Лир. «Экстатический джентльмен из Крю...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 93
- Эдвард Лир. «Беспощадный старик из Ле Ке...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 94
- Эдвард Лир. «Длинноногий старик с Командор...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 95
- Эдвард Лир. «Жадный джентльмен из города Броды...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 96
- Эдвард Лир. «Беспечальный старик из-под Брно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 97
- Эдвард Лир. «Молвил робкий старик из Айовы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 98
- Эдвард Лир. «Благородная мисс из Гааги...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 99
- Эдвард Лир. «Грациозный старик из Вероны...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 100
- Эдвард Лир. «Малорослый старик из-под Вроцлава...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 101
- Эдвард Лир. «Ретроградный старик из Германии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 102
- Эдвард Лир. «Темпераментный джентльмен с экватора...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 103
- Эдвард Лир. «У почтенного старца из Плоцка...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 104
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Тира...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 105
- Эдвард Лир. «Тише! — крикнул старик из Кордобы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 106
- Эдвард Лир. «На обед старец с озера Чад...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 107
- Эдвард Лир. «Рассудительный джентльмен из Спитца...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 108
- Эдвард Лир. «Безмятежный старик на Гавайях...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 109
- Эдвард Лир. «Чрезвычабельный джентльмен в Женеве..» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 110
- Эдвард Лир. «У строптивого старца из Бристоля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 111
- Эдвард Лир. «Мог вращаться старик самородок...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 112
- Эдвард Лир. «Невоспитанный джентльмен со Стрэнда...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 113
- Эдвард Лир. «Деликатная леди из Баннице...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 114
- Эдвард Лир. «Достопамятный старец из Вилен...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 115
- Эдвард Лир. «Подозрительный джентльмен из Сопота...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 116
- Эдвард Лир. «Безутешная мисс из Манилы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 117
- Эдвард Лир. «Возмущался старик из Лондондерри...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 118
- Эдвард Лир. «Окунь, поманный мисс из Гошена...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 119
- Эдвард Лир. «Нехороший старик из Суража...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 120
- Эдвард Лир. «Виртуозная леди из Карса...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 121
- Эдвард Лир. «Пожилой господин из Татарии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 122
- Эдвард Лир. «В одного старика из Версаля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 123
- Эдвард Лир. «Укоризненный джентльмен с совой...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 124
- Эдвард Лир. «Безответственный джентльмен из Гретны...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 125
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Итона...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 126
- Эдвард Лир. «У одной юной леди из Чили...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 127
- Эдвард Лир. «Неразумный старик с Рио-Бьянко...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 128
- Эдвард Лир. «Пожилая особа на Каме...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 129
- Эдвард Лир. «Удивительный джентльмен из Турку...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 130
- Эдвард Лир. «На окошке старик из Панамы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 131
- Эдвард Лир. «Неприязненный джентльмен из Брончева...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 132
- Эдвард Лир. «Невезучий старик из местечка...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 133
- Эдвард Лир. «Диетический джентльмен из Осло...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 134
- Эдвард Лир. «Престарелая мисс из Боливии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 135
- Эдвард Лир. «Безутешный старик из Крайовы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 136
- Эдвард Лир. «На носу старика из-под Гродно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 137
- Эдвард Лир. «Щепетильная юная леди...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 138
- Эдвард Лир. 2. Сто бессмысленных рисунков и стишков
- Эдвард Лир. «Впечатлительный джентльмен из Бремена...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 141
- Эдвард Лир. «Пресловутый старик из Измира...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 142
- Эдвард Лир. «Красота юной леди с Босфора...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 143
- Эдвард Лир. «Безрассудный старик из Баку...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 144
- Эдвард Лир. «Романтический джентльмен из Соузы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 145
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Дрездена...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 146
- Эдвард Лир. «Неказистый старик из Або...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 147
- Эдвард Лир. «Пожилой господин из Мескито...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 148
- Эдвард Лир. «Лаконичный старик из-под Ниццы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 149
- Эдвард Лир. «Нелюбезная мисс из Довиля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 150
- Эдвард Лир. «Дочерей старика из Китая...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 151
- Эдвард Лир. «Расточительный джентльмен с Миссури...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 152
- Эдвард Лир. «Пожилой господин из Сиама...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 153
- Эдвард Лир. «Шляпка юной особы из Кении...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 154
- Эдвард Лир. «Престарелая леди из Киля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 155
- Эдвард Лир. «Пожилой рыболов из Мессины...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 156
- Эдвард Лир. «Одному старику из Катара...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 157
- Эдвард Лир. «Несуразный старик из Дакара...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 158
- Эдвард Лир. «Бледный лоб старика из Леванта...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 159
- Эдвард Лир. «Привлекательный джентльмен из Челси...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 160
- Эдвард Лир. «Импульсивная леди из Висмута...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 161
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен из-под Агадира...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 162
- Эдвард Лир. «Отвратительный джентльмен из Луго...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 163
- Эдвард Лир. «Престарелая мисс из Валетты...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 164
- Эдвард Лир. «Невоспитанный джентльмен из Биля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 165
- Эдвард Лир. «Вызывающий джентльмен из Берна...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 166
- Эдвард Лир. «Добродушная мисс из Мушани...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 167
- Эдвард Лир. «Одному старику на вокзале...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 168
- Эдвард Лир. «В детстве вздорный старик из Вализа...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 169
- Эдвард Лир. «Доскональная мисс из Сен-Клу...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 170
- Эдвард Лир. «У распущенной леди из Волоса...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 171
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен приехал в Хихон...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 172
- Эдвард Лир. «Дочку добрый старик из Харбина...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 173
- Эдвард Лир. «Нос у трепетной мисс из Толедо...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 174
- Эдвард Лир. «Престарелая леди из Халла...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 175
- Эдвард Лир. «У ученого старца с Ла-Платы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 176
- Эдвард Лир. «Скрупулительный джентльмен из Диттена...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 177
- Эдвард Лир. «Безмятежный старик из Йиглавы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 178
- Эдвард Лир. «У зловещего старца из Дублина...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 179
- Эдвард Лир. «Опрометчивый джентльмен из Гдыни...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 180
- Эдвард Лир. «У чувствительный леди из Брешии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 181
- Эдвард Лир. «Разговорчивый джентльмен из Мексики...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 182
- Эдвард Лир. «Обаятельный джентльмен с Тортуги...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 183
- Эдвард Лир. «Буколический джентльмен из Боснии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 184
- Эдвард Лир. «Добрый джентльмен из города Лукки...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 185
- Эдвард Лир. «Эклектичный старик из-под Йичина...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 186
- Эдвард Лир. «Безмятежная леди из Бланки...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 187
- Эдвард Лир. «Ностальгический джентльмен из Коэ...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 188
- Эдвард Лир. «Темпераментный джентльмен из крепости...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 189
- Эдвард Лир. «Пожилая особа из Дьеппа...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 190
- Эдвард Лир. «Безупречный старик из Чарлстона...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 191
- Эдвард Лир. «Добродушный старик из обители...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 192
- Эдвард Лир. «Элегантный старик из Апулии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 193
- Эдвард Лир. «Слабый духом старик из Рязани...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 194
- Эдвард Лир. «У достойного старца из Истью...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 195
- Эдвард Лир. «Престарелый супруг под Бхопалом...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 196
- Эдвард Лир. «Рассудительный джентльмен в Майнхеде...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 197
- Эдвард Лир. «Осмотрительный старец из Польши...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 198
- Эдвард Лир. «Любознательный джентльмен в Лагуше...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 199
- Эдвард Лир. «У кокетливой мисс из Бугойно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 200
- Эдвард Лир. «Сардонический джентльмен под Кушкою...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 201
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен, приехав на Капри...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 202
- Эдвард Лир. «Моложавый старик из Триеста...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 203
- Эдвард Лир. «Престарелая мисс в старом Сити...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 204
- Эдвард Лир. «На сосне скромный джентльмен из города...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 205
- Эдвард Лир. «Пса кормить юной леди из Кладно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 206
- Эдвард Лир. «Честный джентльмен из города Боттом...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 207
- Эдвард Лир. «Беззастенчивый джентльмен из Глинице...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 208
- Эдвард Лир. «Некорректный старик из Милуоки...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 209
- Эдвард Лир. «Старый джентльмен из города Эссен...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 210
- Эдвард Лир. «Для прогулок у мисс из Рабата...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 211
- Эдвард Лир. «У застенчивой леди из Чаттерна...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 212
- Эдвард Лир. «Озабоченный старец из Кле...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 213
- Эдвард Лир. «Престарелая мисс из Огайо...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 214
- Эдвард Лир. «Жизнестойкий старик в голубом...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 215
- Эдвард Лир. «Непрактичный старик из Вильени...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 216
- Эдвард Лир. «Апатичная мисс из Бельвилла...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 217
- Эдвард Лир. «Суетливый старик из Сен-Во...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 218
- Эдвард Лир. «Скрупулительный джентльмен из Батора...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 219
- Эдвард Лир. «Дружелюбный старик из Испании...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 220
- Эдвард Лир. «Удивительный джентльмен с Камчатки...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 221
- Эдвард Лир. «Эксцентричному старцу на Крите...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 222
- Эдвард Лир. «Сердобольный старик из Аосты...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 223
- Эдвард Лир. «В час отчанья джентльмен из Майнца...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 224
- Эдвард Лир. «Эластичный старик из Эстонии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 225
- Эдвард Лир. «Неопрятный старик из-под Ружина...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 226
- Эдвард Лир. «Некий старец на острове Самос...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 227
- Эдвард Лир. «Беспорядочный джентльмен с Гаити...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 228
- Эдвард Лир. «Подозрительный джентльмен из Брно...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 229
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен, приехав из Ольвии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 230
- Эдвард Лир. «Привередливый джентльмен из Янины...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 231
- Эдвард Лир. «Бестолковая леди из Меца...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 232
- Эдвард Лир. «От племяниц старушка из Хожува...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 233
- Эдвард Лир. «Обаятельный джентльмен из сада...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 234
- Эдвард Лир. «Суетливый старик из Лакобы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 235
- Эдвард Лир. «Был известен старик из Анапы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 236
- Эдвард Лир. «Образованный джентльмен с Лонг-Бич...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 237
- Эдвард Лир. «Снисходительный джентльмен из Тура...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 238
- Эдвард Лир. «Деликатная леди из Ниццы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 239
- Эдвард Лир. «Остроумная мисс, чьи истории...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 240
- Эдвард Лир. Бессмысленная азбука (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 241-252
Примечание:
Имеется аналогичное издание 1991 года, подписаное в печать 20.05.1991.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|