|
Описание:
Том 131. Стихотворения африканских авторов ХХ века.
Содержание:
- Роберт Рождественский. Обретенные голоса (Вместо предисловия) (статья), стр. 5-26
- ПОЭЗИЯ АФРИКИ
- АЛЖИР
- Надиа Гендуз
- Алжир (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 29-30
- Анна Греки
- В Менаа, в горах Ореса (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30-32
- Грядущее придет завтра (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 32-34
- Асиа Джебар
- Каждое утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 34-35
- Мухаммед Диб
- Весна расцветет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 35-36
- Весть (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
- Стихии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 37-38
- Порт (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39
- Зехор Зерари
- Если бы ты... (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39-40
- Казнь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40-41
- Катеб Ясин
- Живая память (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 41-42
- Секрет огня (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 42-43
- Танец при свете костра (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 43-45
- Ворон (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 45-47
- Анри Креа
- Добрый народ (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 47-50
- Будет день (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 50
- Каддур М’Хамсаджи
- Да, мой Алжир! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 51-52
- Сон ребенка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52-53
- Абу аль-Касим Саадалла
- Бессмертие (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 53-54
- Письмо с гор (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 54-55
- Жан Сенак
- «Друзья мои!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 55
- «Если земля разверзнется вдруг под ногами...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 55-56
- «- Смотри,- сказал командир...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 56
- «Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
- Эти бойцы. (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57-58
- Сон (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 58-59
- Неужели настал мир? (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 59
- Малек Хаддад
- Они входят в легенду (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 59-60
- «Я бы хотел...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
- Чья очередь? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60-62
- Песня уверенности (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62-63
- Я француз? (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63-64
- Мне снилось... (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 64-65
- Буалем Хальфа
- «Родившись, плачет ребенок...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 65
- Дождь над моею страной (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 65-66
- Башир Хадж Али
- Клятва (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 67
- 5 июля (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 67-68
- АНГОЛА
- Жоан Абел
- Аллегория солнца (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 69-70
- Марио Антонио
- Четвертая линия (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 70-71
- Субботний вечер (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 72
- Антонио Жазинто
- Поезд-каналья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 72-74
- Сегодня я могу писать только так (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 74-75
- Народ ушел на войну (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 75
- Антонио Кардозо
- Завтра (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 76
- Поезд из Маланже (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 77
- Фернандо Коста Андраде
- Мать-земля (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 77-78
- Алда Лара
- Завещание (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 78-79
- Энрике Лопес Герра
- Приди, касимбо... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79-80
- В ожидании бульдозера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 80
- Агостиньо Нето
- Дорога звезд (стихотворение, перевод Л. Некрасовой), стр. 80-81
- Пламя и ритмы (стихотворение, перевод Л. Некрасовой), стр. 82
- Западная цивилизация (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 82-83
- Арналдо Сантос
- Возвращение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 83-84
- Два наброска (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 84
- БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ
- Бернар Буа Дадье
- Не люблю (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 85-86
- Линии наших рук (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 86-87
- Вытри слезы! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 87-88
- Черным по белому (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 88-89
- Литания на французский мотив (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 89-90
- Небо мое (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 90-91
- Праздничный тамтам (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 91
- Жизнь моя! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 92
- Руки (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 92-94
- Цепи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 94-95
- Люди всех континентов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 95-96
- Маски (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96-97
- И... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97-99
- Ветер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-100
- ГАМБИЯ
- Ленри Питерс
- «Осенняя улица...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 101-102
- «Каждый раз когда запирая ворота...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 102-103
- «Первая Роза...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 103
- «Забытая песня...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 103-104
- ГАНА
- Кофи Авунор
- Море пожирает землю у моего дома (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 105-106
- Песня войны (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 106
- Призыв барабана (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 107
- Самое долгое путешествие (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 107
- Я был среди толпы... (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 108
- Отзвуки (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 108
- Память (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 108-109
- Джойс Адду
- Эфуа (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 109-110
- Гьормбеи Адали-Морти
- Пальмовые листья детства (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 111
- Единственный суп (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 111-112
- Король-кокос (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 112-113
- Рафаэл Э.-Г. Арматту
- Одинокая душа (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 113-114
- Африка (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 114
- Царьки-лакеи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 114
- Юные мечтания (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 115
- Бенибонгор Дж. Блей
- Ночь забот (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 115
- Тень улыбки (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 115-116
- Знамя Африки (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 116
- Квеси Брю
- Рождение ребенка (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 116-117
- Одинокий путник (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 117
- Сеть (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 117
- Мольба о сострадании (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 118
- Джу де Графт
- Платиновая Лy (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 118-121
- Дж.-В.-Б. Данкве
- Голоса моря (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 121-123
- Майкл Дей-Ананг
- Куда ты, Африка? (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 123-125
- Ашанти Котоко (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 125-128
- Отважные рыбаки (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 128-129
- Паутинки мира (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 129-130
- Упрямая душа (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 130
- Мать-Луна (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 130-131
- Смерть (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 131-132
- Эллис Эйти Комей
- Зло сотворивший (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 132-133
- Сет Д. Куджо
- Волны (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 133
- Коджо Гинайе Кьеи
- Африканец в Луизиане (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 133-134
- Аква Лалуа
- Служанка (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 134
- Альберт Кейпер Менса
- Картина (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 134-135
- Второе рождение (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 135-136
- Атуквей Окай
- Симфония свободы (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 136-138
- Фрэнсис Паркс
- Африканский рай (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 138-141
- Эфуа Теодора Сазерленд
- Спасенная (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 141-143
- Так случилось (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 143-146
- Легенда (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 147-149
- Израэл Кафу Хо
- Холм Адаклуко (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 149-150
- Небо (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 150
- Малыш (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 150
- Молитва (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 151
- Лагуна Кета (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 151
- Дрозды (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 152
- Гемп (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 152
- Солнце (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 153
- ГВИНЕЯ
- Нене Кхали
- Победоносное шествие (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 154-156
- Тамтамы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 156-157
- Воздух Африки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 157
- Мамаду Траорэ Рэй Отра
- Я - человек! (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 158-159
- Продавшемуся (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 159-160
- Кейта Фодеба
- Рассвет над Африкой (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 161-163
- ДАГОМЕЯ
- Ришар Догбо
- ...Между двумя взглядами (стихотворение, перевод А. Кашеиды), стр. 164-165
- Юсташ Прюденсио
- Мое тело (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 165
- Озерная Венера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 166
- ЕГИПЕТ
- Салах Джахин
- Колосья (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 167-168
- Мухаммед Хафиз Ибрахим
- Бесплодные страдания (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 168-169
- Поэзия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 169
- Одежда (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 169-171
- Мугахид Абд аль-Мунейм Мугахид
- Сокровище (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 171-172
- Ибрахим Мухаммед Наги
- Трудящиеся (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 173-174
- Ахмад Рами
- Вспоминай меня (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 174-176
- Салах Абд ас-Сабур
- «Простите, друзья...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 176
- Песнь о Каире (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 177-178
- Нагиб Сурур
- Реквием (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 178-180
- Байрам ат-Туниси
- Жду тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 180-181
- Звездочет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 181-183
- Зейнаб Мухаммед Хусейн
- Счастливое время (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 183-185
- Ахмад Абд аль-Му’ты Хигази
- Свидетели (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 185-186
- Ахмед Шауки
- Нил (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 186-187
- План 28 февраля (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 187-188
- Вернулась жизнь (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 188
- «Сомненья нет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 188-189
- Почтовая марка (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 189-191
- О парус над Тигром (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 191
- ЗАИР
- Патрис Лумумба
- Пусть торжествует наш народ (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 192-193
- Антуан Роже Боламба
- К действию! (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 193-194
- Клементина Нзужи
- Движения (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 194
- Зеркало (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 195
- Нет, не моя вина (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 195
- Занесенный ко мне (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 196
- Вечер (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 196-197
- ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА
- Освалдо Алкантара
- Прибой (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- Странный человек в толпе (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Мать (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200-201
- Ты всегда со мной (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201-203
- Чистое стремление к поэзии (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Жоржи Барбоза
- Лачуга (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 204-205
- Брат (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 205-207
- Стихи (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 207
- День (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 208
- Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 209
- Море (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 209-210
- Каобердиано Дамбара
- Тоска по моей родине (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 210-214
- Каобердиано Куноти
- Ритм ожиданья (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 214
- Мануэл Лопес
- Голоса (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 215
- Корабль (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 216
- Моменты (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 216-217
- Экран (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 217-218
- Пять песен о разлуке и любви (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 219-220
- Я разрою твою могилу (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 220-221
- Робкий поэт (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 222
- Другой (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 222-223
- Креол (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 223-224
- Мой край (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 224-225
- Ноктюрны (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 225-226
- Габриэл Мариано
- Капитан Амброзио (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 226-228
- Поэма раба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 228-229
- Овидио Мартинс
- Засуха (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 229-230
- Антибегство (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 230
- Дальний путь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 231
- Бичуемые Восточным ветром (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 231-232
- Томас Мартинс
- Стихи
- I. «Думаешь, вижу в тебе лишь твои…» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 232
- II. «Подобно былым корсарам, искателям приключений…» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 232-233
- Гильермо Рошто
- Панорама (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 234
- Эуженио Таварес
- Морна прощания (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 235-236
- Агиналдо Фонсека
- Опустошение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 236
- Разделение труда (стихотворение, перевод Н. Тыняновой), стр. 237
- По долгому пути моей надежды (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 237-238
- Мертвая земля (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 238
- Марио Фонсека
- Когда жизнь возродится... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 239-241
- Арналдо Франса
- Антистихи о спящей красавице (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 241-242
- Мир (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 242
- КАМЕРУН
- Франсис Бебей
- Маска Ифе (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 243-245
- Оптимизм (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 245-246
- Элолонгэ Эпанья Йондо
- Стихи из книги «Камерун! Камерун!»
- Спи, мой малыш (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 246-247
- Наседка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 247-248
- Вепри (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 248-249
- Тебе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 249
- Мама! Мама! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 249-250
- Согласие (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 250-251
- Черный атлет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 251-252
- Служака (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 252-254
- Франсуа Сенгат-Куо
- На первом листе (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 254
- Слова тотемы (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 254-255
- К маске (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 255-256
- Если бы я был гриот (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 256-257
- Стены Иерихона (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 257
- Рене Филомбе
- Цивилизация (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 258
- КЕНИЯ
- Марина Гаше
- Селенье (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 259
- Джозеф Кариуки
- Бессонные в Анголе (стихотворение, перевод О. Тугановой), стр. 260
- Кариуки (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 260-261
- Джон Мбити
- Нью-йоркские небоскребы (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 261
- КОНГО
- Максим Ндебека
- Рассвет (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 262-264
- Марсиаль Синда
- Свет зари (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 264-266
- Даба (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 266-267
- Жан-Батист Тати-Лутар
- Обратная сторона солнца (Любовь звонит у дверей) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 267-268
- Обратная сторона солнца (У молодого артиста - рак) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268
- Обратная сторона солнца (Сон безработного) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268-269
- Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269
- Чикайя У’Тамси
- «Линии рук предвещают иные пути...» (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 269-270
- Сквозь время и реки (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 270-271
- «Нам завтра помудреть...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 271-272
- «А дождь бубнил-бубнил...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 272
- «Рвать лепестки и сметь...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 272-273
- «Бессмыслица в природе...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 273
- ЛИБЕРИЯ
- Роланд Тамбекай Демпстер
- Это Африка? (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 274-275
- Бай Т. Мур
- Взгдяд в историю (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 275-276
- Новая Африка (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 277
- Месяц жатвы (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 277-279
- ЛИВИЯ
- Али Мухаммад ар-Ракии
- На родине моей (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 280-281
- ОСТРОВ МАВРИКИЙ
- Эдуар Моник
- Стихи из книги «Причуды моря»
- «моря! я на вас начертал...» (3) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 282
- «наутро море вновь...» (7) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 282-283
- «песок облепил нас...» (7) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 283
- «неподвижность...» (9) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 283
- «изо всех достояний...» (19) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 284
- «тебя встречать люблю...» (20) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 284
- «уходить как уходят...» (22) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 284
- «- пишу тебе...» (23) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 285
- МАЛАВИ
- Дэвид Рубадири
- Стэнли встречается с Мутесой (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 286-287
- Африканское бдение (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 288
- Черный работяга в Ливерпуле (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 288-289
- Думы после работы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 289-290
- Африканская гроза (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 290-291
- Владыка африканской ночи (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 291-292
- МАЛАГАСИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА
- Жан- Жозеф Рабеаривело
- Тананариве (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.293-294
- Сикомор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 294-295
- Филау (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 295
- Тропическая лихорадка (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 295-296
- Белый бык (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 296
- Флейтисты (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 297
- Зебу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 298
- Зимний вечер (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 299-300
- Ветер (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 300-301
- С языка ночи (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 301-305
- Жак Рабеманандзара
- Антса (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 305-321
- Флавиен Ранаиво
- Песенка простодушного влюбленного (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 322
- Советы новобрачным (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 322-325
- Сожаленье (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 325
- Весна (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 325
- МАЛИ
- Мамаду Голого
- Тамтамы правды (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 326-327
- Гауссу Диавара
- Ленин (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 327-329
- Голос свободы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 329-330
- Нигер (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 330-331
- Закат солнца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 331-
- Албакай Усман Кунта
- Символ нашей борьбы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 331-333
- Коммунист (стихотворение, перевод С. Болотина и Т. Сикорской), стр. 333-334
- Рыбаки Джолибы (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 334-335
- Когда увидишь ты... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 336
- Фили Дабо Сиссоко
- Хармакхи (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 336
- Вихри (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 337
- Последний ливень (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 337
- Встреча со змеей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 337
- Смеющийся ребенок (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 337
- Плачущий ребенок (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 338
- Словно цветок (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 338
- Заботы красоты (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 338
- Пока ты набиваешь свою утробу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 338
- Ты спишь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 339
- МАРОККО
- Мухаммед Азиз Лахбаби
- Кто кого создал (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 340-341
- На скрещенье путей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 341
- Втроем (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 342
- Рабат (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 342-343
- Вся вселенная (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 343
- Эгоцентризм (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 344
- Феллах (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 345
- МОЗАМБИК
- Онезимо Валима
- На рассвете (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 346
- Сержио Виейра
- Черная Эвридика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 347-350
- Жозе Кравейринья
- Матушка Сакина (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 350-351
- Стихи о будущем гражданине (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 351-352
- Гимн моей земле (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 352-354
- Ода живому грузу, погибшему во время пожара на корабле, называвшемся «Cabe» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 354-357
- Африканская пауза (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 357-358
- Прекрасная история, которую я расскажу однажды (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 358
- Пораженье (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 358-359
- Возвращенье (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 359-360
- Поэма Африки (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 360-361
- Могимо
- Мать-Африка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 362
- Кравейринья Мпумо
- Уверенность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 362-363
- Руй Ногар
- Загадка № 2 (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 363-364
- Руй де Норонья
- Безумец (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 364
- Мятежность (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 365
- Несчастье (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 365
- Марселино дос Сантос
- Здесь мы родились (стихотворение, перевод Л. Некрасовой), стр. 366-367
- Песня истинной любви (стихотворение, перевод Л. Некрасовой), стр. 367-369
- Ноэмия де Соуза
- Негритянка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 369-370
- Хочешь ты меня узнать? (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 370-371
- Негритянская кровь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 371-372
- В лесах (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 372-374
- НИГЕРИЯ
- Адду Агво
- Где-то в Африке (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 375-376
- Странствие окончено (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 376-377
- Адебой Бабалола
- Сказание о Маисовом Ростке (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 377-379
- Баламут (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 379-381
- Мору Йосуфу Гива
- Бенин (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 382
- Минджи Карибо
- Суеверия (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 382-383
- Ласковое и нежное (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 383
- Джон Пеппер Кларк
- «Взлетай, о песня моя...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 384
- Быки Фулани (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 384-385
- Бабушке (Из госпиталя) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 385
- Ночной дождь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 385-386
- Олокун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 386-387
- Круг у месяца (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 387
- Первый дождь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 388
- Возвращение рыбаков (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 388
- Ибадан (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 389
- Дерево (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 389
- Мост Иддо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 389-390
- Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 390
- Дорога Лагос - Ибадан близ Шагаму (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 390-391
- Гэбриэл Окара
- Снежинки снижаются кротко (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 391-392
- Барабаны и фортепьяно (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 392-393
- Колдовской барабан (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 393-394
- Ты смеялась, и смеялась, и смеялась... (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 394-395
- Духи ветра (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 395-396
- Зов реки Нун (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 396-397
- Заклинание рыбака (поэма, перевод Б. Слуцкого), стр. 397-407
- Кристофер Окигбо
- Морская дева (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 407-408
- Глаза видят звезды (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 408
- Любовь в разлуке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 408-409
- Переулок должника (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 409-410
- Пайус Олегхе
- Спокойствие Перевод А. Сендыка), стр. 410
- Деннис Чукуде Осадебей
- Песня бедняка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 410-411
- Ода Нигеру (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 411-412
- Похоронная песня (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 412
- Злоключения африканского торговца (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 412-413
- Женщинам новой Африки (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 413
- Франческа Джетунда Перейра
- Черная мать (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 414-415
- У.-И. Укву
- В автобусе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 415-416
- Адебайо Фалети
- Независимость (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 416-418
- Эг Xиго
- Беспомощность (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 418-419
- На закате (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 419
- Воле Шойинка
- Телефонный разговор (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 419-420
- Эмигрант (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 420-422
- Смерть на рассвете (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 422-423
- Реквием (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 423-425
- Мерещится мне дождь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 425-426
- Пора спелости (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426
- Посвящается Мардж, негритянской певице. Ныо-Йорк (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 427
- Первые седые волоски (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 427
- Посвящается Мореми. В 1963 году (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 428-429
- Фрэнк Абиодун Эг-Имукхеде
- Одна жена для одного мужчины (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 429
- Джон Эквере
- Ответ (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 430
- ОСТРОВ САН-ТОМЕ
- Каэтано да Коста Алегре
- Смерть изгнанника (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 431
- Когда я умру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 431-432
- Антонио Томас Медейрос
- Моя песнь Европе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 432-433
- Черная пятница (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 433
- Франсиско Жозе Тенрейро
- Песня мулата (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 433-434
- Цикл об алкоголе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 434-435
- Эпопея (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 436-437
- Негры из разных стран света (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 437-439
- Алда до Эспирито Санто
- «Где люди, истребленные вихрем безумия...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 440-441
- «Сижу на пристани...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 441-442
- Рядом в каноэ (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 442-444
- Триндаде (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 444-447
- СЕНЕГАЛ
- Ламин Диакате
- Стихи из книги «В канун шестого дня»
- «Мое желанье!..» (I) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 448
- «Пойдем, подруга моя...» (II) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 449
- «Я буду идти день и ночь...» (IX) (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 449
- «Скромен подарок...» (X) (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 449-450
- «Наши богини владели...» (XI) (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 450
- «О, эта призрачная улыбка...» (XII) (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 450-451
- «Мои глаза пронзают...» (XIII) (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 451
- «Кровь малинке...» (XIV) (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 451
- «Сегодня ты так хороша...» (XVII) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 451-452
- «Эти голые руки...» (XVIII) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 452
- Шейху Умар Дионг
- Отказ (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 452-453
- Посланье (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 453
- Иллюзии (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 453-454
- Бираго Диоп
- Посвящение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 454
- Видение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 455
- Сумерки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 455
- Мука (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 455-456
- Монотонные ритмы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 456
- Над чем властвует любовь? (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 456-457
- Мудрость (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 457
- Анимизм (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 457-458
- Диалог (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 458
- Запустение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 458-460
- Дыхание предков (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 460-462
- Песня гребца (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 462-463
- Миропомазание (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 463-464
- Диптих (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 464-465
- Давид Диоп
- Бремя страдать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 465
- Тот, кто все потерял (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 465-466
- Вызов насилью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 466
- Горе тебе, бедный негр (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 466
- Один белый сказал мне... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 467
- Моей матери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 467
- Часы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 468
- Цепи в агонии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 468
- Лжецам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 469
- Отступник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 469-470
- Возле тебя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 470
- Африка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 470-471
- Черному юноше (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 471-472
- Рама Кам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 472
- Нищий негр (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 473-474
- Леопольд Седар Сенгор
- Стихи из книги «Песни в сумраке» (1945 г.)
- Блаженной памяти... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 474-475
- Ночь на берегах Сины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 475-476
- Жоаль (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 476-477
- Черная женщина (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 477
- Негритянская маска (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 478
- Снег над Парижем (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 478-479
- К Маскам (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 479-480
- Пусть мне вторят коры и балафонги (Из поэмы). Третья ода (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 480-481
- Возвращение блудного сына (Из поэмы) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 481-484
- Стихи из книги «Черные жертвы» (1948 г.)
- Заглавная песнь (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 484-485
- Сенегальским стрелкам, погибшим за Францию (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 485-486
- Люксембургский сад. 1939 (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 486-487
- Геловару (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 487-488
- Лагерь. 1940 (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 488-489
- Памяти погибших (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 489-490
- Расстрел в Тиаруа (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 490-491
- Стихи из книги «Образы Эфиопии» (1956 г.)
- Кайя-Маган (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 491-492
- Нью-Йорк (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 492-494
- Чака (драматическая поэма для нескольких голосов, перевод Д. Самойлова), стр. 495-504
- Стихи из книги «Ноктюрны» (1961 г.)
- «Рука рассвета...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 505
- «Ты долго сжимала...» (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 505
- «О дороги бессонницы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 505-506
- «Я сидел как-то вечером...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 506-507
- «О, забыть всю эту ложь...» (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 507
- «То была ли магрибская ночь?..» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 508
- «Но воспоют ли вас...» (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 509
- «За какой грозовою ночью...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 509
- «Я тебя проводил до деревни...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 510
- «И мы окунемся, моя подруга...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 510
- «Не удивляйся, любимая...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 510-511
- «Я сложил тебе песню...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 511
- «О Сестра, эти руки ночные...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 511
- «Перелетные стаи дорог...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 512
- Сембен Усман
- Казаманс (стихотворение, перевод Л. Халифа), стр. 512-515
- Эпитафия (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 515-517
- Тропинка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 517
- Малик Фаль
- Между нами (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 517-518
- Творчество (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 518
- День рождения (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 519
- Нет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 519
- Тоска (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 519-520
- Туризм (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 520
- Ожиданье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 520-521
- СУДАН
- Гили абд ар-Рахман
- Улицы города (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 522-525
- Тадж ас-Сир Хасан
- Возвращайся (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 526-527
- Мухаммад аль-Фейтури
- Голос Африки (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 527-528
- Старый моряк (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 529-530
- СЬЕРРА-ЛЕОНЕ
- Гастон Барт-Уильямс
- Клавиши рояля (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 531
- Письмо к матери от черного сына из Вьетнама (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 532-535
- Да благословит нас господь! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 535-536
- Блюз отчаяния (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 536-537
- Высококультурная дама (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 537
- Царица барабанов (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 537-539
- ТАНЗАНИЯ
- Саиди Нгузо
- Язык суахили (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 540-541
- Шаабаи Роберт
- Свобода (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 542
- Огендо Хейстингс
- Скажи богу, скажи ему (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 542-543
- ТУНИС
- Абу аль-Касим аш-Шабби
- Во мраке (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 544-545
- Красота жизни (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 545
- «Так и судьба - пришла и ушла...» (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 545-546
- Песня грома (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 546
- Воля к жизни (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 547-548
- Мои стихи (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 548-549
- Прощание (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 549-550
- Мухаммад аль-Аруси аль-Матви
- Зов земли (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 550-551
- УГАНДА
- Е.-С. Атиено-Адхиамбо
- Возрожденная Африка (стихотворение, перевод О. Тугановой), стр. 552-553
- Питер Мувати
- Не ищи, сердце (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 553
- Окот п’Битек
- Жалоба Лавино (Из поэмы) (отрывок, перевод М. Курганцева)), стр. 553-557
- ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
- Макомбо Бамботе
- Песнь двоих моих дядей (Из поэмы) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 558-563
- ЭФИОПИЯ
- Кэббэдэ Микаэль
- Все унес ураган (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564-565
- Мир и время (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 565-567
- Начало сентября (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 567-568
- Мэнгэсту Лемма
- Лживый родич (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 568
- Надоело (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 569
- ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
- Питер Генри Абрахамс
- Одинокая дорога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 570
- Деннис Брутус
- «По всей земле родной...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 570-571
- «Мы уцелели...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 571
- «Опаснее свирепейшего зверя...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 571-572
- «Над мокрой мостовою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 572
- Обслуживание в южноафриканском стиле. Только для небелых (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 572-573
- «С обычной шумихой...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 573
- Эрозия: Транскей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 573-574
- Ночной город (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 574
- «Все те же звуки...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 574
- «Я в памяти храню...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 575
- К Бернис (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 575
- Бенедикт Вилакази
- Посвящение в поэты (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 576
- Я белому задал вопрос (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 577
- Вечер (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 578
- На золотом руднике (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 578-581
- Слушать готов я (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 581-582
- Кувшин Сонкомосе (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 582-583
- А.-С. Джордан
- Вы мне приказали... (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 583-584
- Ингрид Йонкер
- Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 584-585
- Ольга Кирш
- Словоплетение (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 585
- Блокгауз (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 585
- Питер Кларке
- Игровая песня (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 586
- Леонард Коса
- Жалоба африканца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 586-587
- Бум (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 587-588
- Цветной (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 588
- Прощание (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 588-589
- Братьям (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 589-590
- Эйс Криге
- Встреча (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 590-591
- Молитва молодой луне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 591-593
- Мазиси Кунене
- Стихотворение (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 593
- Прощание (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 593-594
- Близость (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 594
- Другие (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 594
- Друзья (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 595
- Железная цивилизация (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 595
- Строптивой поэтессе Алисии Медина (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 596
- Глядя на юношей (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 596
- Н.-М. Кхакетла
- Белая и черная (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 596-597
- Рой Кэмпбелл
- Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 597
- Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 598
- Зебры (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 598
- У могилы Оливии Шрайнер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 599
- Раб (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 599
- Джулиет Лоув
- Тропинки Африки (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 599-600
- Эзекиел Мпахеле
- Иммигрант (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 600-606
- Освальд Джозеф Мтшали
- Голуби в Оппенгеймеровском парке (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 606-607
- Верхом на радуге (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 607
- По газонам не ходить (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 608
- Всего-навсего прохожий (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 608-609
- Отвага, моя тень (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 609-610
- Звуки барабана из коровьей шкуры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 610-611
- Артур Норттье
- Голосуя на дороге (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 611-612
- Море (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 612
- Ничего необычного (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 612-613
- Алан Пейтон
- Санна (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 613-614
- С хозяйского плеча (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 614
- Маленькому мальчику, умершему в Дипклоопфской исправительной колонии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 614-615
- Космо Питерс
- Земле, изгнавшей любовь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 616
- Уильям Плумер
- Скорпион (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 616-617
- Трансваальское утро (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 617
- Развалины фермы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 618
- Водопад Виктория (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 618-619
- Исследователь (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 619-620
- Иоганнесбург (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 620
- Ричард Рив
- Там, где кончается радуга (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 621
- Фрэнсис Кэри Слейтер
- В путь (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 621
- Плач по мертвой корове (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 622
- Сборщицы хвороста (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 622-623
- Кингсли Фэрбридж
- Сочинитель песен (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 623-624
- Вл. Чесноков, Е. Ряузова, А. Ибрагимов, М. Курганцев, И. Ермаков, Э. Ганкин. Примечания, стр. 625-657
- В. Мириманов. К иллюстрациям. «Возвращение к первоистокам» и традиционная африканская скульптура (статья), стр. 658-664
Примечание:
На суперобложке:
- Маска. Народность батеке (Конго). Раскрашенное дерево.
- Деревянная резная дверь. Народность сенуфу (Берег Слоновой Кости).
В книге 16 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
Текст стихотворения Н. Гендуз «Алжир» на стр. 29 в переводе М. Ваксмахера идентичен тексту в журнале «Иностранная литература» (1964, № 7), где переводчиком указан М. Кудинов.
Подписано к печати 30.03.1973.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|