Поэты ХХ века

«Поэты ХХ века»

антология

Поэты ХХ века

Составитель: не указан

М.: Прогресс, 1965 г.

Серия: Мастера поэтического перевода

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая + суперобложка

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 160

Описание:

Выпуск 3. Стихи зарубежных поэтов в переводах Мих. Зенкевича.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Николай Тихонов. Предисловие, стр. 5-9
  2. ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
    1. Гийом Аполлинер
      1. Небольшой автомобиль (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 11-12
      2. Закалка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 13
  3. ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
    1. Томас Гарди
      1. Рождество 1924 года (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 14
      2. Человек, которого он убил (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 14-15
      3. «Кто роет там на моей могиле?» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 15-16
      4. Черный дрозд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 16-17
      5. После меня (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 18
    2. Ричард Олдингтон
      1. Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 19-24
      2. Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 24-25
      3. Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 25
      4. Живые гробницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 26
      5. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 26-27
      6. Огневая завеса (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 27
      7. Бомбардировка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 28
      8. Интермедия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 28-29
      9. Сомнения (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 29-30
    3. Сигфрид Сассун
      1. В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 31
      2. В блиндаже (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 31
      3. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 32
      4. Славолюбив женщин (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 32-33
      5. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 33
    4. Руперт Брук
      1. Солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 34
    5. Уилфред Оуэн
      1. Часовой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 35-36
      2. Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 36-37
      3. Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 38
      4. Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 39
      5. Весеннее наступление (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 39-41
    6. Эдвард Теннант
      1. Садик в Лаванти (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 42-43
    7. С.Г. Сорли
      1. Вдоль холмов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 44-45
    8. Т.С. Элиот
      1. Прелюдия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 46
      2. Рапсодия о ветреной ночи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 46-49
      3. Гиппопотам (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 49-50
      4. Орел парит на вершине Неба (стихотворение, перевод М. Зенкевича) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 51-52
    9. Дилан Томас
      1. Горбун в парке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 53-54
      2. В октябре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 54-57
  4. ИЗ ЮЖНОАФРИКАНСКИХ ПОЭТОВ
    1. Рой Кампбелл
      1. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 58
      2. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 59
      3. Поэты в Африке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 59-62
  5. ИЗ АВСТРАЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
    1. Генри Лоусон
      1. Создатели Австралии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 63-66
      2. Свобода в скитаниях (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 66-67
  6. ИЗ АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ
    1. Эдвин Арлингтон Робинсон
      1. Клондайк (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 68-70
      2. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 71-72
    2. Эдгар Ли Мастерс
      1. Люсинда Метлок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 73
      2. Судья Арнетт (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 74
      3. «Буч» Уэлди (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 75
      4. Минерва Джонс (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 75-76
      5. Ноулт Хохаймер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 76
      6. Лидия Пуккет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 77
      7. Пи Боу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 77
    3. Роберт Фрост
      1. Пучок цветов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-80
      2. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 80-81
      3. Время для беседы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 81-82
      4. Огонь и лед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 82
      5. Дар навсегда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 82-83
      6. Избравши что-то как звезду (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 83
    4. Вэйчел Линдзи
      1. Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 84-85
      2. Призраки бизонов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 85-88
    5. Карл Сэндберг
      1. Карл Сэндберг. Народ будет жить (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 89-90
      2. Карл Сэндберг. Небоскреб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 91-93
      3. Карл Сэндберг. Три слова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 93-94
      4. Карл Сэндберг. Джаз-фантазия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 94
      5. Карл Сэндберг. Детская песенка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 95
    6. Луис Унтермайер
      1. Воскресенье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 96-98
      2. Старая вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 98
    7. Робинсон Джефферс
      1. Скале, которая станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 99-100
      2. Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 100
      3. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 100-101
      4. Птицы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 101
      5. Суда в тумане (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 102
      6. На краю континента (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 103-104
    8. Лю Саретт
      1. Вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 105-106
    9. Арчибальд Маклиш
      1. Кладбище у шпал (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 107-108
      2. Эйнштейн (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 108-116
    10. Эдна Винсент Миллэй
      1. Олень на снегу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117
      2. Голуби (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117-118
      3. Детство - это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 118-120
      4. И если сад в тиши (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 120-121
      5. Правосудие, попранное в Массачусетсе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121-122
    11. Женевьева Таггард
      1. СССР (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 123-124
      2. С ребенком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 124
    12. Майкл Голд
      1. Необычайные похороны в Брэддоке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 125-127
    13. Малькольм Каули
      1. Завтра утром (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 128-129
    14. Хоуард Натт
      1. Благодарность (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 130
      2. Мое фермерство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 131
    15. Джо Хилл
      1. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 132-134
      2. Кэйси Джонс - скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
  7. ИЗ НЕГРИТЯНСКИХ ПОЭТОВ
    1. Поль Лоренс Данбар
      1. Заклятый дуб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-138
    2. Лэнгстон Хьюз
      1. Мулат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
      2. Если б... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
      3. Девушки Гарлема (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140-141
      4. Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 142
      5. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 143
      6. Свободный человек (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 143
      7. Утром с похмелья (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 144
      8. Невольный переезд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 144-145
      9. Песня о красной земле (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 145-146
  8. ИЗ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ
    1. Федерико Гарсиа Лорка
      1. Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 147-155

Примечание:

Тираж в издании не указан.

Подписано к печати 06.02.1965.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх