Испанские поэты XX века

«Испанские поэты XX века»

антология

Испанские поэты XX века

Составители: ,

М.: Художественная литература, 1977 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 720

Описание:

Том 143. Стихотворения испанских авторов ХХ века.

Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Альберта Санчеса Переса и Пабло Пикассо.

Содержание:

  1. И. Тертерян, Л. Осповат. Пять испанских поэтов (вступительная статья), стр. 5-25
  2. ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Из книги «Третья поэтическая антология» (1898-1953)
      1. Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 29
      2. Хуан Рамон Хименес. Белые печали (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 29-30
      3. Хуан Рамон Хименес. «Мне снилось сегодня ночью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
      4. Хуан Рамон Хименес. Юность («Мы с тобой одни остались...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 31
      5. Хуан Рамон Хименес. Юность («Когда сказал ей в тот вечер...») (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 31-32
      6. Хуан Рамон Хименес. «Над слюдою речного плеса...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 32
      7. Хуан Рамон Хименес. «Посох держа на плечах...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 32-33
      8. Хуан Рамон Хименес. «Под вечер осенний ветер...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 33-34
      9. Хуан Рамон Хименес. «Я не вернусь. И в потемках...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 34
      10. Хуан Рамон Хименес. «В этих долинах отрадных...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 34-35
      11. Хуан Рамон Хименес. «Я просто сказал однажды...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 35
      12. Хуан Рамон Хименес. «Тот букетик милых цветов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 35
      13. Хуан Рамон Хименес. «Спускаюсь в сад и женщин встречаю...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 36
      14. Хуан Рамон Хименес. «В то утро весеннего дня...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 36-37
      15. Хуан Рамон Хименес. «Вокруг - пустота. Лишь вода...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 37
      16. Хуан Рамон Хименес. «Черный ветер. А в черном ветре...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 37-38
      17. Хуан Рамон Хименес. «Ко мне обернешься, плача...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 38-39
      18. Хуан Рамон Хименес. «Женщина рядом с тобой...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 39
      19. Хуан Рамон Хименес. «В полях печально и пусто...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 39-40
      20. Хуан Рамон Хименес. «Встречают ночь переулки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 40
      21. Хуан Рамон Хименес. «Сторож гремит на бахче...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 41
      22. Хуан Рамон Хименес. «Они уже здесь, телеги...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 41-42
      23. Хуан Рамон Хименес. «Склоном земным исполин...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 42
      24. Хуан Рамон Хименес. «В лазури цветы граната!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 42-43
      25. Хуан Рамон Хименес. «Ночь и ночная дорога...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 43-44
      26. Хуан Рамон Хименес. «Соленье. Над темноватой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 44
      27. Хуан Рамон Хименес. «Одним из колес небесных...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 44-45
      28. Хуан Рамон Хименес. Весна («А мне ни до чего нет дела...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 45
      29. Хуан Рамон Хименес. Осенний дождь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 45-46
      30. Хуан Рамон Хименес. Комната (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 46
      31. Хуан Рамон Хименес. «Мы думали, что все на свете...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 46-47
      32. Хуан Рамон Хименес. Крестное утро (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 47
      33. Хуан Рамон Хименес. Иду неустанно (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 48
      34. Хуан Рамон Хименес. Поэт на коне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 48-49
      35. Хуан Рамон Хименес. Зеленая зеленушка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 49-50
      36. Хуан Рамон Хименес. «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 50
      37. Хуан Рамон Хименес. «Этой смутной порой, когда воздух темнеет...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 50-51
      38. Хуан Рамон Хименес. «Холодные радуги в зарослях сада...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51
      39. Хуан Рамон Хименес. «Детство! Луг, колокольни, зеленые ветки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51-52
      40. Хуан Рамон Хименес. «Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
      41. Хуан Рамон Хименес. «Чуть желтеет луна за седой пеленою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
      42. Хуан Рамон Хименес. «Под ветром растаяла туча сырая...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
      43. Хуан Рамон Хименес. Одинокая луна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 53
      44. Хуан Рамон Хименес. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 53
      45. Хуан Рамон Хименес. «Не знаю, кем она забыта...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 53-54
      46. Хуан Рамон Хименес. «Я розу грустную в тот вечер...» (стихотворение, перевод Н. Грушко), стр. 54-55
      47. Хуан Рамон Хименес. «Происходило это летом. На машине старой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 55
      48. Хуан Рамон Хименес. Конец осени (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 55
      49. Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Память мне изменила...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 55-56
      50. Хуан Рамон Хименес. Предвесеннее (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 56
      51. Хуан Рамон Хименес. Сны (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 56
      52. Хуан Рамон Хименес. Округа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57
      53. Хуан Рамон Хименес. Весна («Возник тишайший щебет ласточки-простушки...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 57
      54. Хуан Рамон Хименес. Конечный путь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57-58
      55. Хуан Рамон Хименес. «Я погрузился в рощу...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 58
      56. Хуан Рамон Хименес. Возврат (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 58
      57. Хуан Рамон Хименес. К Антонио Мачадо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 59
      58. Хуан Рамон Хименес. «Щемящие сумерки позднего лета...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 59
      59. Хуан Рамон Хименес. «Увядшие фиалки... О запах издалека!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 59-60
      60. Хуан Рамон Хименес. «Бродят души цветов под вечерним дождем...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 60
      61. Хуан Рамон Хименес. Поэту для ненаписанной книги (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 60-61
      62. Хуан Рамон Хименес. Бедный мальчик (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 61-62
      63. Хуан Рамон Хименес. Пиренеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 62-63
      64. Хуан Рамон Хименес. Мать (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 63
      65. Хуан Рамон Хименес. Тополевая роща (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 63-64
      66. Хуан Рамон Хименес. Отрочество (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 64-65
      67. Хуан Рамон Хименес. Сельский карнавал (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65-66
      68. Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Зеленый и смуглый лимон...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 66
      69. Хуан Рамон Хименес. Зима (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 66
      70. Хуан Рамон Хименес. Поэт (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 67
      71. Хуан Рамон Хименес. Они (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 67
      72. Хуан Рамон Хименес. Любовь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 67
      73. Хуан Рамон Хименес. «Воскресный январский вечер...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
      74. Хуан Рамон Хименес. Новый мир (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 68
      75. Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Я пролетаю в полночь...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 69
      76. Хуан Рамон Хименес. Осенняя песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69
      77. Хуан Рамон Хименес. В тоске (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 69
      78. Хуан Рамон Хименес. Горько-сладкая песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 70
      79. Хуан Рамон Хименес. Зимняя песня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 70
      80. Хуан Рамон Хименес. «Блеял ягненок, малыш-непоседа...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 70-71
      81. Хуан Рамон Хименес. «Деревья - ярче костра...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 71
      82. Хуан Рамон Хименес. «Пришел, как жизнь, короткий...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71-72
      83. Хуан Рамон Хименес. «Подай мне, надежда, руку...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72
      84. Хуан Рамон Хименес. Рассвет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 72
      85. Хуан Рамон Хименес. «У меня по щеке пробежала слеза...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72
      86. Хуан Рамон Хименес. «Безудержной водой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
      87. Хуан Рамон Хименес. «О, как же ты глядела!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
      88. Хуан Рамон Хименес. «На море штиль, серебристая ночь...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 73
      89. Хуан Рамон Хименес. Весна («Апрель без ясной близости твоей...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 74
      90. Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 74
      91. Хуан Рамон Хименес. Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
      92. Хуан Рамон Хименес. Облака (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
      93. Хуан Рамон Хименес. «И сердце в пустоте затрепетало...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 76
      94. Хуан Рамон Хименес. Надежда (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 76
      95. Хуан Рамон Хименес. «Судьба взяла мое сердце...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 77
      96. Хуан Рамон Хименес. 17 июля (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 77
      97. Хуан Рамон Хименес. «Надежду свою, подобно...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 77
      98. Хуан Рамон Хименес. «Мое сердце ушло вперед...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 78
      99. Хуан Рамон Хименес. «Мой лоб и небо...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 78
      100. Хуан Рамон Хименес. «Летят золотые стрелы...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 79
      101. Хуан Рамон Хименес. «Даже когда между нами море...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 79
      102. Хуан Рамон Хименес. Небеса (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 79-80
      103. Хуан Рамон Хименес. «В сплетенье тончайших бесчисленных нитей...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 80
      104. Хуан Рамон Хименес. «Ну, наконец!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 80
      105. Хуан Рамон Хименес. Дело (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 80
      106. Хуан Рамон Хименес. «Нынешнее через край...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 81
      107. Хуан Рамон Хименес. «Дай, разум, мне...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 81
      108. Хуан Рамон Хименес. «Камень вчерашнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 81
      109. Хуан Рамон Хименес. «Сначала пришла невинной...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 81-82
      110. Хуан Рамон Хименес. «Помедли, свет, помедли!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 82
      111. Хуан Рамон Хименес. «Я снова у моста любви...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 82
      112. Хуан Рамон Хименес. «Печален приход рассвета...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 83
      113. Хуан Рамон Хименес. «Я узнал его, след на тропинке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 83
      114. Хуан Рамон Хименес. «Чист предстану перед тобой...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 83
      115. Хуан Рамон Хименес. «Встреча двух рук...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 83-84
      116. Хуан Рамон Хименес. Нищета (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
      117. Хуан Рамон Хименес. «Лежу в полудреме, в тени...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 84
      118. Хуан Рамон Хименес. «Явилась черная дума...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 84
      119. Хуан Рамон Хименес. Ноктюрн («Туча: черный дымище...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 85
      120. Хуан Рамон Хименес. «Мимо иду - тополя...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 85
      121. Хуан Рамон Хименес. Песенка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 85
      122. Хуан Рамон Хименес. «Я знаю, наверно...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 85-86
      123. Хуан Рамон Хименес. «Не забывай меня...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 86
      124. Хуан Рамон Хименес. «Я не я...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 86
      125. Хуан Рамон Хименес. «Я как бедный ребенок...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 86
      126. Хуан Рамон Хименес. «О да! С усилием густую крону...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 87
      127. Хуан Рамон Хименес. Рассвет («Младенец заплакал...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 87
      128. Хуан Рамон Хименес. На целый день (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 87-88
      129. Хуан Рамон Хименес. Смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      130. Хуан Рамон Хименес. Ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 88
      131. Хуан Рамон Хименес. «Бабочка света...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      132. Хуан Рамон Хименес. Ноктюрн («Моя слеза и звезда...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 89
      133. Хуан Рамон Хименес. Настоящее (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 89
      134. Хуан Рамон Хименес. «Был ее голос отзвуком ручья...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      135. Хуан Рамон Хименес. Вечер (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 90
      136. Хуан Рамон Хименес. Бессонница («Ночь проходит...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 90
      137. Хуан Рамон Хименес. «Ее речь отличалась от нашей...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 90-91
      138. Хуан Рамон Хименес. Могерские рассветы («Тополя-изваянья...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91
      139. Хуан Рамон Хименес. Праздник (стихотворение, перевод Г. Кружкова) (стихотворение, п, стр. 91
      140. Хуан Рамон Хименес. Поэзия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
      141. Хуан Рамон Хименес. Нежность (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
      142. Хуан Рамон Хименес. «Пой, голос мой, пой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
      143. Хуан Рамон Хименес. Бессонный (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 92-93
      144. Хуан Рамон Хименес. «К тебе я в сон закрался...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
      145. Хуан Рамон Хименес. Одинокий друг (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 93-94
      146. Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Я в реку войду...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 94
      147. Хуан Рамон Хименес. Родина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
      148. Хуан Рамон Хименес. «Укоренился прочно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
      149. Хуан Рамон Хименес. «Белое облако вдали...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      150. Хуан Рамон Хименес. Юг (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      151. Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Я - здесь...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 95
      152. Хуан Рамон Хименес. Утро в саду (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 95-96
      153. Хуан Рамон Хименес. Идеальная эпитафия (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96
      154. Хуан Рамон Хименес. Идеальное море (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96
      155. Хуан Рамон Хименес. Музыка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
      156. Хуан Рамон Хименес. Песня («В выси - птицы пение...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 97
      157. Хуан Рамон Хименес. Минерва (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
      158. Хуан Рамон Хименес. Бессонница («Земля уснула. Я один сейчас...») (стихотворение, перевод Г. Кружков), стр.а 98
      159. Хуан Рамон Хименес. Оно (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 98
      160. Хуан Рамон Хименес. Любовь («Запах цветка нам дарит...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98-99
      161. Хуан Рамон Хименес. Очевидность (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99
      162. Хуан Рамон Хименес. Природа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99
      163. Хуан Рамон Хименес. «Комочек перьев...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 100
      164. Хуан Рамон Хименес. «Только б уснуть этой ночью...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 100
      165. Хуан Рамон Хименес. Розы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 100
      166. Хуан Рамон Хименес. Могерские рассветы. Предлетье (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 101
      167. Хуан Рамон Хименес. Пристань (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
      168. Хуан Рамон Хименес. Творение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 101
      169. Хуан Рамон Хименес. Осенний (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 102
      170. Хуан Рамон Хименес. Нет ни близкого... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 102
      171. Хуан Рамон Хименес. Состояние (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103
      172. Хуан Рамон Хименес. На скале (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103
      173. Хуан Рамон Хименес. Свет и чернота (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 103
      174. Хуан Рамон Хименес. Цветы в грозу (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 104
      175. Хуан Рамон Хименес. Пример (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 104-105
      176. Хуан Рамон Хименес. Вернусь я (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 105
      177. Хуан Рамон Хименес. Счастье (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 105
      178. Хуан Рамон Хименес. Пришедшая звезда (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106
      179. Хуан Рамон Хименес. Ветер любви (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106-107
      180. Хуан Рамон Хименес. Утрата (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 107
      181. Хуан Рамон Хименес. Моя бедная тоска (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 107
      182. Хуан Рамон Хименес. Тихая долина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 108
      183. Хуан Рамон Хименес. Это моя душа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108
      184. Хуан Рамон Хименес. Полнота (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 108-109
      185. Хуан Рамон Хименес. Молния (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 109
      186. Хуан Рамон Хименес. Реквием (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 109-110
      187. Хуан Рамон Хименес. Внезапная страна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
      188. Хуан Рамон Хименес. Я знаю, откуда птицы... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110-111
      189. Хуан Рамон Хименес. Начало улицы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
      190. Хуан Рамон Хименес. Бог явленный (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 112
      191. Хуан Рамон Хименес. Мореплаватель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-113
      192. Хуан Рамон Хименес. Но идеальное... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 113
      193. Хуан Рамон Хименес. Эта собака (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 113-114
      194. Хуан Рамон Хименес. С радугой (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114
      195. Хуан Рамон Хименес. Дальше, чем я (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114-115
      196. Хуан Рамон Хименес. Бор вечности (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 115-116
      197. Хуан Рамон Хименес. Извечный кармин (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116
      198. Хуан Рамон Хименес. Лучшая ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116-117
      199. Хуан Рамон Хименес. Деревья-люди (стихотворение, перевод Н. Горькой), стр. 117-118
      200. Хуан Рамон Хименес. Вопросы к живущему (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 118-120
      201. Хуан Рамон Хименес. Последний ребенок (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 120-121
      202. Хуан Рамон Хименес. «...Знаю, стала ты светом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 121
      203. Хуан Рамон Хименес. Цвета, идеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 121
      204. Хуан Рамон Хименес. Из напевов Нижней Такомы. Песни трех неудачников (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 121-123
      205. Хуан Рамон Хименес. Только ты (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 123
      206. Хуан Рамон Хименес. Говорит мне река Гвадиана (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 123
      207. Хуан Рамон Хименес. Эта безбрежная Атлантика (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 124
    2. Из книги «Неизданные книги стихов», тома I-II
      1. Хуан Рамон Хименес. «Лупа сквозь туман волнистый...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125
      2. Хуан Рамон Хименес. «Казнить захочешь, так казни!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125-126
      3. Хуан Рамон Хименес. Спокойствие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 126
      4. Хуан Рамон Хименес. Золото и мавр (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 127
      5. Хуан Рамон Хименес. Святая неделя (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 127
      6. Хуан Рамон Хименес. «Когда романтическая симфония отзвучала...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 127-128
      7. Хуан Рамон Хименес. Ростовщица (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 128
      8. Хуан Рамон Хименес. Католичка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 128-129
      9. Хуан Рамон Хименес. Наваждение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 129
      10. Хуан Рамон Хименес. «Над крышами скользнув, течет поток червонный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 129-130
      11. Хуан Рамон Хименес. Печальный зимний отлив (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 130
      12. Хуан Рамон Хименес. Идет дождь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 130-131
      13. Хуан Рамон Хименес. «Полнолунье наполнено запахом розмарина...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 131
      14. Хуан Рамон Хименес. Меланхолия наслаждения (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 131
      15. Хуан Рамон Хименес. «Эбеновый мрак текучий...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 132
      16. Хуан Рамон Хименес. Нагота (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 132
      17. Хуан Рамон Хименес. «Звезды сражаюсь...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 132
      18. Хуан Рамон Хименес. «Если б только роз я жаждал!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 133
      19. Хуан Рамон Хименес. Мелодия хоровода (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 133
      20. Хуан Рамон Хименес. Дети бегущие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 133-134
      21. Хуан Рамон Хименес. «Щемящая боль забвенья!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 134-135
      22. Хуан Рамон Хименес. «Божественно чистой росой окантован...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
      23. Хуан Рамон Хименес. «Отблески стекол цветных на мраморе пляшут...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
      24. Хуан Рамон Хименес. «Быть сильным или слабым? Что же...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135-136
      25. Хуан Рамон Хименес. «У хрупкого хрусткого ветра...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136
      26. Хуан Рамон Хименес. Черная чистота (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 137
    3. Из книги «Новая антология»
      1. Хуан Рамон Хименес. Предосеннее (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
      2. Хуан Рамон Хименес. Ученик интерната (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 138-139
      3. Хуан Рамон Хименес. Атмосфера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 139
      4. Хуан Рамон Хименес. Другая атмосфера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
      5. Хуан Рамон Хименес. Атмосфера III (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
      6. Хуан Рамон Хименес. Когда я был дитя и бог… (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 141
    4. Из книги «Дневник поэта и моря»
      1. Хуан Рамон Хименес. «Корни и крылья...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142
      2. Хуан Рамон Хименес. «Тот же поезд, дорога та же...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142-143
      3. Хуан Рамон Хименес. Солнце в каюте (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143
      4. Хуан Рамон Хименес. «О, море! Мятежное небо...» (стихотворение, перевод В. Симонова), стр. 143
      5. Хуан Рамон Хименес. В глубине (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 144
    5. Стихотворения в прозе
      1. Хуан Рамон Хименес. Церкви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145
      2. Хуан Рамон Хименес. Негритянка и роза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145-146
      3. Хуан Рамон Хименес. Покой дерева (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 146-147
      4. Хуан Рамон Хименес. Поздно ночью (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147-148
      5. Хуан Рамон Хименес. Порт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 148
      6. Хуан Рамон Хименес. «Чувствую себя голубым» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 148-149
      7. Хуан Рамон Хименес. Портрет ребенка (приписываемый Веласкесу) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
      8. Хуан Рамон Хименес. Небо? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
      9. Хуан Рамон Хименес. В трамвае (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 150
      10. Хуан Рамон Хименес. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 150-151
      11. Хуан Рамон Хименес. Cosmopolitan Club (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 151
      12. Хуан Рамон Хименес. Дом Эдгара По (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 151-152
  3. АНТОНИО МАЧАДО. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Из книги «Одиночества, галереи и другие стихотворения» (1899-1907)
      1. Одиночества
        1. Антонио Мачадо. Путешественник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 155-156
        2. Антонио Мачадо. «Я прошел немало тропинок...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 156-157
        3. Антонио Мачадо. «Площадь. Темную листву раздвинув...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 157
        4. Антонио Мачадо. Воспоминание детства (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 157-158
        5. Антонио Мачадо. «Был погожий вечер, грустный вечер лета...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 158-159
        6. Антонио Мачадо. «Я слышу напевы...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 160
        7. Антонио Мачадо. Берега Дуэро (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 161
        8. Антонио Мачадо. «На вымершую площадь...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 161
        9. Антонио Мачадо. «Иду, размышляя, по росным...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 162
        10. Антонио Мачадо. «Словно твое одеянье...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 162-163
        11. Антонио Мачадо. Канте Хондо (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 163
        12. Антонио Мачадо. «Вечер. На балконах дотлевает пламя...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 164
        13. Антонио Мачадо. «Беглянка всегда, и всегда...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 164
        14. Антонио Мачадо. Горизонт (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 164-165
        15. Антонио Мачадо. «Зеленый палисадник...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 165
      2. В дороге
        1. Антонио Мачадо. «Било двенадцать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 166
        2. Антонио Мачадо. «Мы создаем во сне...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
        3. Антонио Мачадо. «Время - нагой терновник...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 166-167
        4. Антонио Мачадо. «Солнце - огонь неистовый...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
        5. Антонио Мачадо. «Вечереет. Туманная дымка...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 167-168
        6. Антонио Мачадо. «Быть может, дымкой золотых курений...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 168
        7. Антонио Мачадо. «В твоих глазах я вечно вижу тайну...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
        8. Антонио Мачадо. «Бывают уголки воспоминаний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 169
        9. Антонио Мачадо. «В тени церковная площадь замшела...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 169
        10. Антонио Мачадо. «В сумраке, за кипарисовой рощей...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 170
        11. Антонио Мачадо. «Моя любовь? Ты помнишь...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 170
        12. Антонио Мачадо. «Мне весенняя зорька сказала...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 170-171
        13. Антонио Мачадо. «Однажды к нам в пути придет изнеможенье...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 171
        14. Антонио Мачадо. «То молодость, которая ушла...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 171
      3. Песни
        1. Антонио Мачадо. Элегические куплеты (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 171-172
        2. Антонио Мачадо. «Однажды мне сказал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 173
        3. Антонио Мачадо. «Апрельское небо улыбкой встречало...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 173-174
        4. Антонио Мачадо. «Замшелый, источенный временем остов...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 174
      4. Юмор, фантазии, заметки
        1. Антонио Мачадо. Нория (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 175
        2. Антонио Мачадо. Эшафот (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 175-176
        3. Антонио Мачадо. Мухи (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 176-177
        4. Антонио Мачадо. Быть может... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 177
        5. Антонио Мачадо. Сад (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 178
        6. Антонио Мачадо. Черные сны (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 178
        7. Антонио Мачадо. Унынье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 178-179
        8. Антонио Мачадо. «Час часы показали...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 179
        9. Антонио Мачадо. Советы (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 180
        10. Антонио Мачадо. «Ночью вчера мне снилось...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 180-181
        11. Антонио Мачадо. «Сердце мое, ты уснуло?..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 181
      5. Галереи
        1. Антонио Мачадо. Вступление (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 181-182
        2. Антонио Мачадо. «Разорвана туча. И в небе...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 182-183
        3. Антонио Мачадо. «Меня позвали на пороге сна...» (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 183
        4. Антонио Мачадо. Детский сон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 183-184
        5. Антонио Мачадо. «Когда бы я старинным был поэтом...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 184
        6. Антонио Мачадо. «Ветерок постучался негромко...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 184-185
        7. Антонио Мачадо. «Сегодня ты будешь напрасно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 185
        8. Антонио Мачадо. «И нет в том беды, что вино золотое...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 185
        9. Антонио Мачадо. «Ушедших времен приметы...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 185-186
        10. Антонио Мачадо. «Любимый дом, в котором...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 186
        11. Антонио Мачадо. «На тусклой холстине сумерек...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 186
        12. Антонио Мачадо. «Мне бы, словно Анакреону...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 187
        13. Антонио Мачадо. «Какой сияющий вечер!..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 187
        14. Антонио Мачадо. «Землистый вечер, чахлый и осенний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 187-188
        15. Антонио Мачадо. «Так и умрет с тобой волшебный мир...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 188
        16. Антонио Мачадо. «Оголена земля. Уныло воет...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 189
        17. Антонио Мачадо. Поле (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 189
        18. Антонио Мачадо. «Сегодня - хотой, завтра - петенерой...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 189-190
        19. Антонио Мачадо. «И снится - красный шар всплывает на востоке...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 190
        20. Антонио Мачадо. «Апрель целовал незримо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 190-191
        21. Антонио Мачадо. «Давно ли шелковый кокон...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 191
        22. Антонио Мачадо. Возрождение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 192
        23. Антонио Мачадо. «Может быть, сеятель звезд...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 192
        24. Антонио Мачадо. «Еще берегут деревья...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 192
        25. Антонио Мачадо. «Под лавром вымыта чисто...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 193
    2. Другие стихотворения
      1. Антонио Мачадо. «Пегасы, красавцы пегасы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 193-194
      2. Антонио Мачадо. «Игра детских рук - не гармония...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 194
      3. Антонио Мачадо. «Площадь перед закатом. Струйка воды студеной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 194
      4. Антонио Мачадо. Мирские песни (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 194-195
      5. Антонио Мачадо. Зимнее солнце (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 195-196
    3. Из книги «Поля Кастилии» (1907-1917)
      1. Антонио Мачадо. Портрет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 197-198
      2. Антонио Мачадо. На берегах Дуэро (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 198-200
      3. Антонио Мачадо. По землям Испании (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 200-201
      4. Антонио Мачадо. Богадельня (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 201
      5. Антонио Мачадо. Иберийский бог (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 201-203
      6. Антонио Мачадо. Берега Дуэро (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 203-205
      7. Антонио Мачадо. «Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..» (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 205
      8. Антонио Мачадо. Апрель придет, водой зальет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 205-206
      9. Антонио Мачадо. Сумасшедший (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 206-207
      10. Антонио Мачадо. Преступник (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 207-208
      11. Антонио Мачадо. Осенний рассвет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 208-209
      12. Антонио Мачадо. В поезде (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 209-210
      13. Антонио Мачадо. Летняя ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 210
      14. Антонио Мачадо. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 211-215
      15. Антонио Мачадо. Земля Альваргонсалеса (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 215-235
      16. Антонио Мачадо. Засохшему вязу (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 236
      17. Антонио Мачадо. Дороги (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 236-237
      18. Антонио Мачадо. «Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 237
      19. Антонио Мачадо. «-Жди, - говорит мне надежда...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 238
      20. Антонио Мачадо. «Туда, к земле верховий...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 238
      21. Антонио Мачадо. «Снится, что майским утром...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 238-239
      22. Антонио Мачадо. «Летней ночью, бессонно-тревожной...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 239
      23. Антонио Мачадо. Поэма одного дня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 239-244
      24. Антонио Мачадо. Саэта (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 244-245
      25. Антонио Мачадо. О призрачном прошлом (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 245-246
      26. Антонио Мачадо. Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 246-247
      27. Антонио Мачадо. Призрачное завтра (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 248
      28. Пословицы и песенки
        1. Антонио Мачадо. «Я не мечтал, чтобы мне досталась...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 249
        2. Антонио Мачадо. «Зачем называть дорогой...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 249
        3. Антонио Мачадо. «С неверья нашего попробуй снять одежды...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 249
        4. Антонио Мачадо. «Наша жизнь - всего лишь минуты...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 249
        5. Антонио Мачадо. «Я когти зверя видел и на руке холеной...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 250
        6. Антонио Мачадо. «Не спрашивай о том, что сам ты знаешь...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250
        7. Антонио Мачадо. «Позавидовав добродетели...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250
        8. Антонио Мачадо. «Глаза, вы однажды открылись...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250
        9. Антонио Мачадо. «Всех лучше те, кто сознают...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250-251
        10. Антонио Мачадо. «Мы добродетельны, когда душа оттает...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 251
        11. Антонио Мачадо. «Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 251
        12. Антонио Мачадо. «Человек? Но кто же парадоксальней его?..» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 251
        13. Антонио Мачадо. «Как человек, никто не может лицемерить...» (стихотворение, п еревод О. Савича), стр. 251
        14. Антонио Мачадо. «Я в детстве мечтал о героях...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 251
        15. Антонио Мачадо. «Мне снилось вчера, будто бога я встретил...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 252
        16. Антонио Мачадо. «Чему ты дивишься, друг мой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 252
        17. Антонио Мачадо. «Представьте себе на поляне...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 252
        18. Антонио Мачадо. «На свете из нас любой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 252
        19. Антонио Мачадо. «Помни, путник, твоя дорога...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 253
        20. Антонио Мачадо. «Сердце, звонкое еще недавно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 253
        21. Антонио Мачадо. «Вера вкусивших познанья!..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 253
        22. Антонио Мачадо. «Я чту Христа, что сказал нам...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 253-254
        23. Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 254
        24. Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 254
        25. Антонио Мачадо. «Прекрасно знать, что бокалы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 254
        26. Антонио Мачадо. «Говоришь, что все остается...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 254
        27. Антонио Мачадо. «Говоришь, что все остается...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 255
        28. Антонио Мачадо. «Все проходит, и все остается...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 255
        29. Антонио Мачадо. «Мне снилось прошлой ночью: бог...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 255
        30. Антонио Мачадо. «Четыре вещи на свете...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 255
        31. Антонио Мачадо. «Свет души! Божественный свет!..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 255
        32. Антонио Мачадо. «Уже есть в Испании кто-то...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 256
        33. Антонио Мачадо. Притча (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 256
        34. Антонио Мачадо. Символ веры (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 257
        35. Антонио Мачадо. «Бог, какого себе рисуем...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 257
        36. Антонио Мачадо. «Слышишь ли, мыслитель: гулко...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 257-258
        37. Антонио Мачадо. Мои шут (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 258
      29. Послания
        1. Антонио Мачадо. Дону Франсиско Хинер де лос Риосу (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 258-259
        2. Антонио Мачадо. Из моего угла. Послание (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 259-260
        3. Антонио Мачадо. Молодая Испания (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 260-261
        4. Антонио Мачадо. На смерть Рубена Дарио (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 261
        5. Антонио Мачадо. Дону Мигелю де Унамуно (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 261-262
        6. Антонио Мачадо. Хуану Рамону Хименесу (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 262-263
    4. Из книги «Новые песни» (1917-1930)
      1. Антонио Мачадо. К приморским землям (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 264-266
      2. Антонио Мачадо. Луна, тень и шут (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 266-267
      3. Антонио Мачадо. Песни (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 267-270
      4. Пословицы и песенки
        1. Антонио Мачадо. «Глазом зовется глаз...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 270
        2. Антонио Мачадо. «Как вести диалог...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
        3. Антонио Мачадо. «Но глядя в свое отражение - также...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 271
        4. Антонио Мачадо. «Новый век? Разве доныне...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
        5. Антонио Мачадо. «Сегодня - всегда доныне» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
        6. Антонио Мачадо. «Я снова слышу: во мгле...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
        7. Антонио Мачадо. «Ищи двойника, человече...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
        8. Антонио Мачадо. «Если пришла весна...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
        9. Антонио Мачадо. «В раздумьях своих одиноких...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
        10. Антонио Мачадо. «Все благо: вода и жажда...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
        11. Антонио Мачадо. «Лавры и похвалы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
        12. Антонио Мачадо. «Проснитесь, поэты! Пора...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
        13. Антонио Мачадо. «Не «я» основного, нет...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
        14. Антонио Мачадо. «Другую истину скажу...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
        15. Антонио Мачадо. «Все оставлять другим?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
        16. Антонио Мачадо. «Половину ты правды сказал?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
        17. Антонио Мачадо. «Час моего сердца...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
        18. Антонио Мачадо. «Сон отделяет от бдения...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
        19. Антонио Мачадо. «Я думал, - в моем очаге...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
        20. Антонио Мачадо. «Да будет труд разделен...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
        21. Антонио Мачадо. «Внимание! Следует знать...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
        22. Антонио Мачадо. «Пчелы и певцы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
        23. Антонио Мачадо. «Гвадалкивир! Слезы в горле...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
        24. Антонио Мачадо. «Однако...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
        25. Антонио Мачадо. «Что есть истина? Может, река?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 275
        26. Антонио Мачадо. «Скажи, предскажи нам, поэт...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 275
        27. Антонио Мачадо. «А искусство?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 275
        28. Антонио Мачадо. Глаза (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 275-276
        29. Антонио Мачадо. Путешествие (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 276
        30. Антонио Мачадо. И если твой поэт... (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 276-277
        31. Антонио Мачадо. Это снится (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 277
        32. Антонио Мачадо. Любовь и сьерра (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 277-278
        33. Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралго (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 278
        34. Антонио Мачадо. Сны в диалогах (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278-280
        35. Антонио Мачадо. Из моей папки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 280-281
      5. Сонеты
        1. Антонио Мачадо. I. (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 281-282
        2. Антонио Мачадо. II. (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282
        3. Антонио Мачадо. III. (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 282-283
        4. Антонио Мачадо. IV. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283
        5. Антонио Мачадо. V. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283
      6. Антонио Мачадо Старые песни (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 284-285
    5. Из книги «Апокрифический песенник Абеля Мартина»
      1. Антонио Мачадо. «Глаза в зеркальной глубине...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 286
      2. Антонио Мачадо. «Из-за глаз твоих я себя потерял...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 286
      3. Антонио Мачадо. «И сердце все время поет об одном...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 286
      4. Антонио Мачадо. «Мысль, что создана без любви...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 286
      5. Антонио Мачадо. Весеннее (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
      6. Антонио Мачадо. Враждебная любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
      7. Антонио Мачадо. «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
      8. Антонио Мачадо. «Сквозь все решетки окон ловит взор...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
      9. Антонио Мачадо. «Заря охапку роз...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
      10. Антонио Мачадо. «Над той, чья грудь белее, чем опал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
    6. Из книги «Апокрифический песенник Хуана де Майрены»
      1. Антонио Мачадо. Последние жалобы Абеля Мартина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 289-290
      2. Антонио Мачадо. «Губы ее - пламя...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290-291
      3. Антонио Мачадо. Обрывки бреда, сна и забытья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 291-297
      4. Антонио Мачадо. Песни к Гиомар (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 298-300
      5. Антонио Мачадо. Новые песни к Гиомар (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 300-301
      6. Антонио Мачадо. Смерть Абеля Мартина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 301-304
      7. Антонио Мачадо. Иные времена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 304-305
      8. Антонио Мачадо. Детское воспоминание (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 305
    7. Из книги «Стихи военных лет» (1936-1939)
      1. Антонио Мачадо. Мадрид (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 306
      2. Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 306-307
      3. Антонио Мачадо. Дневные раздумья (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 307-308
      4. Антонио Мачадо. Голос Испании (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 308
      5. Антонио Мачадо. «Луна на краю небосклона...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 308-309
      6. Сонеты
        1. Антонио Мачадо. Весна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 309
        2. Антонио Мачадо. Поэт вспоминает поля Сории (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 310
        3. Антонио Мачадо. Рассвет в Валенсии (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 310
        4. Антонио Мачадо. Смерть раненого ребенка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 311
        5. Антонио Мачадо. «Меж нами - вал войны, морей бездонней...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 311
        6. Антонио Мачадо. «Вновь прошлое поет на той же ноте...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 312
        7. Антонио Мачадо. «Испания, от моря и до моря...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 312
        8. Антонио Мачадо. «Отчизна-мать, заступница святая...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 313
        9. Антонио Мачадо. Бурьян (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 313-314
        10. Антонио Мачадо. «Эти дни голубые, это солнце далекого детства...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 314
  4. ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Из «Книги стихов» (1921)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Осенняя песня (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 317-318
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Весенняя песня (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 318-319
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Дождь (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 319-320
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Элегия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 321-323
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Алмаз (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 323
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324
      7. Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 324-325
      8. Федерико Гарсиа Лорка. Луна и Смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 325-326
    2. Стихи о Канте Хондо (1921)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Балладилья о трех реках (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 327-328
      2. Поэма о цыганской сигирийе
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 328
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 328-329
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Крик (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 329
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Тишина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 330
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Поступь сигирийи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 330
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Следом (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 330-331
        7. Федерико Гарсиа Лорка. А потом... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 331
      3. Поэма о солеа
        1. Федерико Гарсиа Лорка. «Земля, сухая от зноя...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 331-332
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 332
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Кинжал (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 332-333
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Перекресток (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 333
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Ай! (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 333-334
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Неожиданное (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 334
        7. Федерико Гарсиа Лорка. Солеа (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 334
        8. Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 335
        9. Федерико Гарсиа Лорка. Встреча (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 335-336
        10. Федерико Гарсиа Лорка. Заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 336
      4. Поэма о саэте
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Лучники (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 336-337
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Севилья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337-338
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Процессия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 338
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Шествие (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 338-339
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Саэта (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 339
        7. Федерико Гарсиа Лорка. Балкон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 339
        8. Федерико Гарсиа Лорка. Рассвет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 340
      5. Силуэт петенеры
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Колокол (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 340
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Дорога (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 341
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Шесть струн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 341
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Танец (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 341-342
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Смерть петенеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 342
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Фальсета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343
        7. Федерико Гарсиа Лорка. De profundis (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343
        8. Федерико Гарсиа Лорка. Вопль (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343-344
      6. Две девушки
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Лола (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 344-345
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Ампаро (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 345
      7. Цыганские виньетки
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Портрет Сильверио Франконетти (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 345-346
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Хуан Брева (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 346
        3. Федерико Гарсиа Лорка. В кафе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 347
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Предсмертная жалоба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 347-348
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Заклинание (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 348
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 348-349
      8. Три города
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Малагенья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 349
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Квартал Кордовы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 349-350
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Танец (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 350
      9. Шесть каприччо
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Загадка гитары (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 350-351
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Свеча (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 351
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Кротало (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 351-352
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Кактус чумбера (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Агава (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Крест (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352
      10. Федерико Гарсиа Лорка. Сцена с подполковником жандармерии (пьеса, перевод А. Гелескула), стр. 353-354
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Сцена с Амарго (пьеса, перевод А. Гелескула), стр. 355-358
    3. Из книги «Первые песни» (1922)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Заводи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 359
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Вариация (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 359
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Последняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 360
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Палимпсесты (поэма, перевод А. Гелескула), стр. 360-362
    4. Из книги «Песни» (1921-1924)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Схематический ноктюрн (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 363
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Карусель (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 363-364
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Весы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 364
      4. Федерико Гарсиа Лорка. «Август...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 364-365
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрны из окна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 365-366
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 367
      7. Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 367-368
      8. Федерико Гарсиа Лорка. «Пошла моя милая к морю...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 368
      9. Федерико Гарсиа Лорка. Это правда (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 368-369
      10. Федерико Гарсиа Лорка. «Деревце, деревцо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 369-370
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Ирене Гарсиа (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 370
      12. Федерико Гарсиа Лорка. На ушко девушке (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 370-371
      13. Федерико Гарсиа Лорка. Дерево песен (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 371
      14. Федерико Гарсиа Лорка. «Апельсин и лимоны...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 371-372
      15. Федерико Гарсиа Лорка. Он умер на рассвете (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 372
      16. Федерико Гарсиа Лорка. Серенада (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 372-373
      17. Федерико Гарсиа Лорка. Обручение (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 373
      18. Федерико Гарсиа Лорка. Прощанье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 373-374
      19. Федерико Гарсиа Лорка. Маленький мадригал (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 374
      20. Федерико Гарсиа Лорка. Отголосок (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 374
      21. Федерико Гарсиа Лорка. Гранада и 1850 (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 375
      22. Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 375
      23. Федерико Гарсиа Лорка. На иной лад (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 375-376
    5. Цыганское романсеро (1924-1927)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 377-378
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Пресьоса и ветер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 378-379
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 379-380
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 380-382
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Цыганка-монахиня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 383
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 384-385
      7. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о черной тоске (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 385-386
      8. Федерико Гарсиа Лорка. Сан-Мигель. Гранада (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 386-387
      9. Федерико Гарсиа Лорка. Сан-Рафаэль. Кордова (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 388-389
      10. Федерико Гарсиа Лорка. Сан-Габриэль. Севилья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 389-391
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 391-392
      12. Федерико Гарсиа Лорка. Смерть Антоньито эль Камборьо (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 392-393
      13. Федерико Гарсиа Лорка. Погибший из-за любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 394-395
      14. Федерико Гарсиа Лорка. Романс обреченного (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 395-396
      15. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 396-399
      16. Три исторических романса
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Мучения святой Олайи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 400-401
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Небылица о доне Педро и его коне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 402-403
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Фамарь и Амнон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403-406
    6. Из книги «Поэт в Нью-Йорке» (1929-1930)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Возвращение с прогулки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 407
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Нрав и рай негров (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 407-408
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Слепая панорама Нью-Йорка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 408-409
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Рождество (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 410
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Заря (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 410-411
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Корова (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 411
      7. Федерико Гарсиа Лорка. Девочка, утонувшая в колодце (Гранада и Ньюбург) (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 412-413
      8. Федерико Гарсиа Лорка. Маленькая бесконечная поэма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 413-414
      9. Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрн пустоты (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 414-415
      10. Федерико Гарсиа Лорка. Руина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 415-416
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Земля и луна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 416-417
      12. Федерико Гарсиа Лорка. Нью-Йорк (Описание и обвинение) (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 418-419
      13. Федерико Гарсиа Лорка. Маленький венский вальс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 420-421
      14. Федерико Гарсиа Лорка. Вальс на ветвях (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 421-422
      15. Федерико Гарсиа Лорка. Сон кубинских негров (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 422-423
    7. Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу (1935)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. I. Удар быка и смерть (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 424-425
      2. Федерико Гарсиа Лорка. II. Пролитая кровь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 425-427
      3. Федерико Гарсиа Лорка. III. Присутствующее тело (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 428-429
      4. Федерико Гарсиа Лорка. IV. Отсутствующая душа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 429-430
    8. Шесть стихотворений по-галисийски (1935)
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Мадригал городу Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 431
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Романс Пречистой Девы и ее ладьи (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 431-432
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Песня о маленьком рассыльном (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 432-433
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрн маленького утопленника (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 433
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Колыбельная песня Розалии Кастро, усопшей (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 434
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Пляшет луна в Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 434-435
    9. Диван Тамарита (1936)
      1. Газеллы
        1. Федерико Гарсиа Лорка. I. Газелла о нежданной любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 436
        2. Федерико Гарсиа Лорка. II. Газелла о пугающей близости (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 437
        3. Федерико Гарсиа Лорка. III. Газелла об отчаявшейся любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 437-438
        4. Федерико Гарсиа Лорка. IV. Газелла о скрытной любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 438
        5. Федерико Гарсиа Лорка. V. Газелла о мертвом ребенке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 438-439
        6. Федерико Гарсиа Лорка. VI. Газелла о горьком корне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 439
        7. Федерико Гарсиа Лорка. VII. Газелла о воспоминании (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 439-440
        8. Федерико Гарсиа Лорка. VIII. Газелла о темной смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 440-441
        9. Федерико Гарсиа Лорка. IX. Газелла о чудесной любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 441
        10. Федерико Гарсиа Лорка. X. Газелла о бегстве (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 441-442
        11. Федерико Гарсиа Лорка. XII. Газелла об утреннем рынке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 442
      2. Касыды
        1. Федерико Гарсиа Лорка. I. Касыда о раненном водою (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 443
        2. Федерико Гарсиа Лорка. II. Касыда о плаче (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 443-444
        3. Федерико Гарсиа Лорка. III. Касыда о ветвях (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 444
        4. Федерико Гарсиа Лорка. IV. Касыда о простертой женщине (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 445
        5. Федерико Гарсиа Лорка. V. Касыда о бездомном сне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 445
        6. Федерико Гарсиа Лорка. VI. Касыда о недосягаемой руке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 446
        7. Федерико Гарсиа Лорка. VII. Касыда о розе (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 446
        8. Федерико Гарсиа Лорка. VIII. Касыда о золотой девушке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 447
        9. Федерико Гарсиа Лорка. IX. Касыда о смутных горлицах (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 447-448
    10. Стихи разных лет
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Безнадежная песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 449
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 449
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 450
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Школа (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 451
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («На стылых мхах, мерцающих уныло...») (стихотворение, перевод Я. Серпина), стр. 451-452
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Я боюсь потерять это светлое чудо...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 452
      7. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 452-453
      8. Федерико Гарсиа Лорка. Ночная песня андалузских моряков (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 453-454
      9. Федерико Гарсиа Лорка. Песня («Если ты услышишь: плачет...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 454
      10. Федерико Гарсиа Лорка. Черные луны (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 454-455
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Тихие воды (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 455
      12. Федерико Гарсиа Лорка. Прощанье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 455-456
  5. РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Из книги «Моряк на суше» (1924)
      1. Рафаэль Альберти. Мечта моряка (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 459-460
      2. Рафаэль Альберти. Капитану (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 460-461
      3. Рафаэль Альберти. Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 461
      4. Рафаэль Альберти. Раненый (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 461
      5. Рафаэль Альберти. Поезда (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462
      6. Рафаэль Альберти. «Море... А может быть, океан...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462
      7. Рафаэль Альберти. «Я бога о жабрах молю...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462-463
      8. Рафаэль Альберти. Пират (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 463
      9. Рафаэль Альберти. В открытом море (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 463
      10. Рафаэль Альберти. «Дочь булочницы, встарь...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 464
      11. Рафаэль Альберти. «Корабль, груженный углем...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 464
      12. Рафаэль Альберти. «Об одном прошу я, мама...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 464-465
      13. Рафаэль Альберти. «Любимая, вспомни меня...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 465
      14. Рафаэль Альберти. «Летняя моя матроска...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 465-466
      15. Рафаэль Альберти. «Если голос умрет мой на суше...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 466
      16. Рафаэль Альберти. Похороны моряка (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 466-467
    2. Из книги «Левкой зари» (1925-1926)
      1. Цыганка
        1. Рафаэль Альберти. «Здесь бы жить мне и умереть...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 468
        2. Рафаэль Альберти. «Ты в дырявом платье ходишь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 468
        3. Рафаэль Альберти. «...В эту ночь мне есть где укрыться...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
        4. Рафаэль Альберти. «По всей Испании с тобою!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
        5. Рафаэль Альберти. «Ты умылась, ты причесалась...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
        6. Рафаэль Альберти. «Я стою на несжатом поле...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
      2. Рафаэль Альберти. Рыбак без гроша за душой (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 470
      3. Рафаэль Альберти. Песня уличного торговца (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 470
      4. Ославленная
        1. Рафаэль Альберти. «Вечно в черном, всегда в слезах...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 471
        2. Рафаэль Альберти. «Не хочу, чтоб ты улыбалась...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 471
        3. Рафаэль Альберти. «За то, что глаза отводишь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 471-472
      5. Пленница
        1. Рафаэль Альберти. «Мать с отцом...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 472
        2. Рафаэль Альберти. «Потому что ты богата...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 472
        3. Рафаэль Альберти. «Это все на свете знают...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 472-473
      6. Узник
        1. Рафаэль Альберти. Мольба (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 473
        2. Рафаэль Альберти. «Ухо мое, беззащитное ухо...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 473-474
        3. Рафаэль Альберти. Друг (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 474
        4. Рафаэль Альберти. Башня Иснахар (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 474-475
        5. Рафаэль Альберти. Хоселито в славе своей (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 475-475
    3. Из книги «Прочная кладка» (1926-1927)
      1. Рафаэль Альберти. Яшмовый конь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 477
      2. Рафаэль Альберти. Мечты трех сирен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 478
      3. Рафаэль Альберти. Бой быков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 479-480
      4. Рафаэль Альберти. Южная станция (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 480-481
      5. Рафаэль Альберти. Огонь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 481-482
      6. Рафаэль Альберти. Зима на почтовых открытках (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 482
      7. Рафаэль Альберти. Мадригал трамвайному билету (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 483
      8. Рафаэль Альберти. Экспресс любви (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 483
      9. Рафаэль Альберти. Открытое письмо (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 484-486
    4. Из книги «Об ангелах» (1927-1928)
      1. Рафаэль Альберти. Безвестный ангел (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 487
      2. Рафаэль Альберти. Песенка невезучего ангела (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 488
      3. Рафаэль Альберти. Приглашение в воздух (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 488
      4. Рафаэль Альберти. Наваждение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 489
      5. Три воспоминания о небе
        1. Рафаэль Альберти. Пролог (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 489
        2. Рафаэль Альберти. Воспоминание первое (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 490
        3. Рафаэль Альберти. Воспоминание второе (стихотворение, перевод Б. Дубина ), стр. 490
        4. Рафаэль Альберти. Воспоминание третье (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 491
    5. Из книги «Проповеди и жилища» (1929-1930)
      1. Рафаэль Альберти. Вы - глухие (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 492-493
      2. Рафаэль Альберти. Это уже так (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 493
    6. Из книги «Поэт на улице» (1931-1935)
      1. Рафаэль Альберти. «Дети Эстремадуры...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 494
      2. Рафаэль Альберти. Романс о крестьянах из Сориты (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 494-495
      3. Рафаэль Альберти. Диалог между революцией и поэтом (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 496
      4. Рафаэль Альберти. Если бы Лопе воскрес... (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 496-497
      5. Рафаэль Альберти. Призыв горняка (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 497-498
      6. Рафаэль Альберти. Либертария Лафуэнте (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 499
      7. Рафаэль Альберти. Черное море (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 500
    7. «Найти тебя и не встретить» (1934). Элегия
      1. Рафаэль Альберти. Бык смерти («Еще твой рев не прозвучал...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 501-502
      2. Рафаэль Альберти. Бык смерти («Бык, черный бык...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 502-504
      3. Рафаэль Альберти. Бык смерти («Уж если ночью...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 504-506
      4. Рафаэль Альберти. Бык смерти («И наконец жестокие стремленья...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 507-508
      5. Рафаэль Альберти. Две арены («Твоею кровью и твоею отвагой...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 508-509
    8. Из книги «С минуты на минуту» (1934-1939)
      1. Рафаэль Альберти. Рабы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 510-511
      2. 13 полос и 48 звезд
        1. Рафаэль Альберти. Нью-Йорк (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 511-514
        2. Рафаэль Альберти. Кубинская песня (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 514-515
        3. Рафаэль Альберти. Я тоже пою Америку (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 515-517
    9. Из книги «Столица славы» (1936-1938)
      1. Мадрид осенью
        1. Рафаэль Альберти. «О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 518-519
        2. Рафаэль Альберти. «Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 519
      2. Рафаэль Альберти. Я из Пятого полка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 520
      3. Рафаэль Альберти. Интернациональным бригадам (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 520
      4. Рафаэль Альберти. Эль-Пардо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 520-521
      5. Рафаэль Альберти. Крестьяне (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 521
      6. Рафаэль Альберти. Вы не погибли (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 521-522
      7. Рафаэль Альберти. Солдаты спят (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 522
      8. Рафаэль Альберти. Солнцу войны (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 522-523
    10. Из книги «Между гвоздикой и шпагой» (1939-1940)
      1. Нелирические сонеты
        1. Рафаэль Альберти. «Во мгле, в плену неведомой вины...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 524
        2. Рафаэль Альберти. («Война войне орудьями войны...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 524-525
      2. Превращения гвоздики
        1. Рафаэль Альберти. «Гвоздика отправилась в странствие...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 525
        2. Рафаэль Альберти. «Заблудилась сегодня голубка...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 525-526
        3. Рафаэль Альберти. «Ранним утром она проснулась...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 526
      3. Бык в море
        1. Рафаэль Альберти. «Так этот край обычно...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 526-527
        2. Рафаэль Альберти. «Знаешь, в этом краю...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 527
        3. Рафаэль Альберти. «Был мой край апельсиновой рощей...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 527
        4. Рафаэль Альберти. «Вот над чем бы поплакать...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 527
        5. Рафаэль Альберти. «Смерть была в двух шагах от меня...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 528
        6. Рафаэль Альберти. «Солдатик мечтал...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 528
        7. Рафаэль Альберти. «Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 528-529
        8. Рафаэль Альберти. «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 529
        9. Рафаэль Альберти. «Признаюсь, бык, что ночи напролет...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 530
        10. Рафаэль Альберти. «Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 530-531
    11. Из книги «Живопись» (1945-1952)
      1. Рафаэль Альберти. Живопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 532
      2. Рафаэль Альберти. Боттичелли (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 532-533
      3. Рафаэль Альберти. Тициан (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 533-534
      4. Рафаэль Альберти. Линии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 534-535
      5. Рафаэль Альберти. Сезанн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 535-536
    12. Из книги «Приметы дня» (1945-1951)
      1. Рафаэль Альберти. Свободные народы! А Испания?.. (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 537-539
    13. Из книги «Возвращение живого прошлого» (1948-1956)
      1. Рафаэль Альберти. Возвращение дождливого вечера (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 540-541
      2. Рафаэль Альберти. Возвращение школьных дней (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 542
      3. Рафаэль Альберти. Возвращение осеннего утра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 543-544
      4. Рафаэль Альберти. Возвращение только что явившейся любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 544
      5. Рафаэль Альберти. Возвращение недоброго ангела (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 545
      6. Рафаэль Альберти. Возвращение милой свободы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 545-546
      7. Рафаэль Альберти. Возвращение неизменной поэзии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 546-547
    14. Из книги «Куплеты Хуана Пекаря» (1949-1953)
      1. Рафаэль Альберти. Поэтика Хуана Пекаря (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 548-549
      2. Рафаэль Альберти. Куплеты Хуана Пекаря о тех, кто умирает на чужбине (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 549
      3. Рафаэль Альберти. Куплеты Хуана Пекаря о терроре (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 549-551
      4. Рафаэль Альберти. Хуан Пекарь просит помочь испанскому народу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 551-553
    15. Из книги «Баллады и песни реки Парана» (1953-1954)
      1. Рафаэль Альберти. Баллада о том, что сказал ветер (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 554
      2. Рафаэль Альберти. Баллада о доне Барбосильо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 555
      3. Рафаэль Альберти. «Облака принесли мне сегодня...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 555-556
      4. Рафаэль Альберти. «Цветами апельсина вдруг...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 556
      5. Рафаэль Альберти. «Петь и петь, чтоб стать цветком...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 556-557
      6. Рафаэль Альберти. «Я ведь знаю, что голод уносит мечту...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 557
      7. Рафаэль Альберти. «Я унесу их с собою...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 557-558
    16. Из книги «Весна народов» (1955-1957)
      1. Рафаэль Альберти. Путешествие в Европу (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 559-561
      2. Возвращение в Советский Союз
        1. Рафаэль Альберти. «Я принес бы тебе...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 561
        2. Рафаэль Альберти. «Твое сердце открыто...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 561
        3. Рафаэль Альберти. «Твой голос чист...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 562
      3. Рафаэль Альберти. Весна света (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 562
    17. Из книги «Открыто в любой час» (1960-1963)
      1. Рафаэль Альберти. «С тобой...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 563
    18. Из книги «Сценические стихи» (1961-1965)
      1. Рафаэль Альберти. Матадор (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 564-565
      2. Рафаэль Альберти. Легенда (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 566-568
      3. Рафаэль Альберти. Олива (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 568-571
      4. Рафаэль Альберти. Непредусмотрительность (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 571-572
      5. Рафаэль Альберти. Этот генерал (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 572-573
      6. Рафаэль Альберти. Нищий (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 573-574
      7. Рафаэль Альберти. Куба (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 574-576
    19. Из книги «Рим - гроза пешеходов» (1968)
      1. Римские сонеты
        1. Рафаэль Альберти. Что я оставил ради тебя (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 577
        2. Рафаэль Альберти. Рим! Опасно для пешеходов! (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 578
        3. Рафаэль Альберти. Запрещается мочиться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 578-579
        4. Рафаэль Альберти. Запрещается выбрасывать мусор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 579
      2. Рафаэль Альберти. Вода бесчисленных фонтанов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 580
      3. Рафаэль Альберти. Когда я уеду из Рима (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 581
    20. Из книги «Песни верховья Аньене» (1967-1972)
      1. Рафаэль Альберти. «Что такое олива?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 582
      2. Рафаэль Альберти. Федерико! (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 582
      3. Рафаэль Альберти. «Я знаю, что где-то идет война...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 583
      4. Рафаэль Альберти. «Опустел и заглох городок...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 583
      5. Рафаэль Альберти. Коррида (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 583-584
  6. МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Из юношеских стихов
      1. Мигель Эрнандес. Лимон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 587
      2. Мигель Эрнандес. Бык (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 588
      3. Мигель Эрнандес. Запахи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 588-589
      4. Мигель Эрнандес. Венера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 589
      5. Мигель Эрнандес. Сельские часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 589-590
    2. Из книги «Знаток луны» (1933)
      1. Мигель Эрнандес. «Вращенье бликов, зыбь и переливы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 591
      2. Мигель Эрнандес. «Твой счет, луна, не выправишь никак...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 591
      3. Мигель Эрнандес. «Наперекор соломенной воде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 591-592
      4. Мигель Эрнандес. «Восславить ночь немолкнущим хоралом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 592
    3. Из стихотворений 1933-1934 гг.
      1. Мигель Эрнандес. Ода - чтобы раздразнить шахтера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 593-594
      2. Мигель Эрнандес. Большая коррида (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 594-597
      3. Мигель Эрнандес. Моей Хосефине (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 597-598
      4. Мигель Эрнандес. Посвист о сладкой боли (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 598
      5. Мигель Эрнандес. Посвист о путах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 599
      6. Отпечаток твоего следа (1934)
        1. Мигель Эрнандес. «Глаза мои без глаз твоих пустынны...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 600
      7. Раненый посвист (1934)
        1. Мигель Эрнандес. «Рад я, но радость замкнута во мне...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 600
        2. Мигель Эрнандес. «Видя тебя весной в саду ветвистом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 601
        3. Мигель Эрнандес. «Вздумала ты лимон в меня метнуть...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 601
        4. Мигель Эрнандес. «Сердце твое застыло до поры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 602
        5. Мигель Эрнандес. «Денно и нощно...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 602
        6. Мигель Эрнандес. «Петь научить способна лишь беда...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 603
    4. Из книги «Неугасимый луч» (1934-1935)
      1. Мигель Эрнандес. «Наваха, зарница смерти...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 604-605
      2. Мигель Эрнандес. «Когда угаснет луч, который длит...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 605
      3. Мигель Эрнандес. «Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем...» (стихотворение, перевод М. Ярмуша), стр. 605-607
      4. Мигель Эрнандес. «И слух и зренье - мука для печали...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 607
    5. Из стихотворений 1935-1936 гг.
      1. Мигель Эрнандес. Раулю Гонсалесу Туньону (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 608
      2. Мигель Эрнандес. Как много сердца! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 608-609
      3. Мигель Эрнандес. Улыбнитесь! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 610-611
    6. Из книги «Ветер народа» (1937)
      1. Мигель Эрнандес. Элегия первая (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 612-614
      2. Мигель Эрнандес. Ветер народа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 615-616
      3. Мигель Эрнандес. Мальчик-пахарь (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 616-618
      4. Мигель Эрнандес. Наша молодость не умирает (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 618-619
      5. Мигель Эрнандес. Интербригадовцу, павшему в Испании (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 619
      6. Мигель Эрнандес. Руки (стихотворение, перевод М. Ярмуша), стр. 619-621
      7. Мигель Эрнандес. Пот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 621-622
      8. Мигель Эрнандес. Пожар (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 622-623
      9. Мигель Эрнандес. Песня женатого солдата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 623-624
      10. Мигель Эрнандес. Пасионария (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 624-626
    7. Из книги «Человек в засаде» (1937-1939)
      1. Мигель Эрнандес. Песнь первая (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 627
      2. Мигель Эрнандес. Взываю к быку Испании (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 628-629
      3. Мигель Эрнандес. Раненый (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 630-631
      4. Мигель Эрнандес. Письмо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 631-633
      5. Мигель Эрнандес. Тюрьмы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 633-635
      6. Мигель Эрнандес. Народ (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 635-636
      7. Мигель Эрнандес. Санитарный поезд (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 636-638
      8. Мигель Эрнандес. 18 июля 1936 - 18 июля 1938 (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 638
      9. Мигель Эрнандес. Последняя песня (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 638-639
    8. Из книги «Кансьонеро и романсеро разлук» (1939-1941)
      1. Мигель Эрнандес. «Чернота в зеницах...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 640
      2. Мигель Эрнандес. «Поцелуй был такой глубины и силы...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 640
      3. Мигель Эрнандес. «Так же, как моряки...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 640-641
      4. Мигель Эрнандес. «Три раны его - три искры...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 641
      5. Мигель Эрнандес. «Я написал на песке...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 641
      6. Мигель Эрнандес. «Любить, любить, любить...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 641
      7. Мигель Эрнандес. «Разлуку во всем я вижу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 642
      8. Мигель Эрнандес. «Человеческий мусор...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 642
      9. Мигель Эрнандес. «Древняя кровь...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 642
      10. Мигель Эрнандес. «Не надо заглядывать...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 643
      11. Мигель Эрнандес. «Возьмите, возьмите...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 643
      12. Мигель Эрнандес. «От чего...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 643
      13. Мигель Эрнандес. «Ты в черном, и я - в белом...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 644
      14. Мигель Эрнандес. «Светлячок полюбивший...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 644
      15. Мигель Эрнандес. «Не соберусь с силой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 644
      16. Мигель Эрнандес. «Агония прощаний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 644-645
      17. Мигель Эрнандес. «Близки друг другу, и все-таки...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 645
      18. Мигель Эрнандес. «Глаза-ищейки...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 645
      19. Мигель Эрнандес. «Свобода - нечто такое...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 645
      20. Мигель Эрнандес. «Они мои, они мои...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 646
      21. Мигель Эрнандес. «Немыслимая радость, великая - такой...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 646
      22. Мигель Эрнандес. «Когда-то над этим полем...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 647
      23. Мигель Эрнандес. «Рядом с нашим домом кладбище...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 647
      24. Мигель Эрнандес. «Ты, как юная смоковница...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 647-648
      25. Мигель Эрнандес. «Ты все дальше, все дальше...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 648
      26. Мигель Эрнандес. «Пусть скажет мне морская гладь...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 648
      27. Мигель Эрнандес. «Солнце, роза и мальчик...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 648-649
      28. Мигель Эрнандес. «У моря с тобою хочу быть один...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 649
      29. Мигель Эрнандес. «Говорю после смерти, на тризне...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 649-650
      30. Мигель Эрнандес. «Сражающиеся с ненавистью...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 650
      31. Мигель Эрнандес. Война (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 650
      32. Мигель Эрнандес. Прежде ненависти (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 651-652
    9. Из последних стихотворений
      1. Мигель Эрнандес. Гнетет поля предчувствие дождя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 653
      2. Мигель Эрнандес. Касыда жаждущего (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 654
      3. Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 654-656
      4. Мигель Эрнандес. Песнь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 656-657
      5. Мигель Эрнандес. Все кругом голубело (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 658
      6. Мигель Эрнандес. Улыбаться с веселой печалью оливы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 658
      7. Мигель Эрнандес. Полет (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 659
      8. Мигель Эрнандес. Могила воображения (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 660
      9. Мигель Эрнандес. Вальс влюбленных, неразлучных навеки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 660-661
      10. Мигель Эрнандес. Вечная тьма (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 661-662
  7. И. Тертерян, Л. Осповат. Примечания, стр. 663-689
  8. К. Панас. К иллюстрациям, стр. 689-690

Примечание:

На суперобложке:

  1. Альберто Санчес Перес. «Кровоточащие реки Испании».

  2. Пабло Пикассо. «Перед решающим ударом».

Внутренние иллюстрации: произведения живописи и графики испанских художников XX столетия — Игнасьо Сулоага, Хосе Гутьерреса Соланы, Хоакина Сорольи, Рамона Касаса, Хуана Гриса , Хуана Миро, М. Прието, Альберто Санчеса Переса, Аурелио Артеты, Пабло Пикассо.

В книге 16 листов-вкладок ч/б и цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.

Подписано к печати 29.06.1977.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
Bob-101, Москва 

⇑ Наверх