Поэты Озерной школы

«Поэты «Озерной школы»»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Поэты «Озерной школы»

Составитель:

СПб.: Наука (Ленинградское отделение), 2008 г.

Серия: Библиотека зарубежного поэта

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-02-026305-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 608

Описание:

Стихотворения и поэмы английских поэтов XVIII века.

Содержание:

  1. Л.И. Володарская. Свобода и порядок (Вестморлендские озёра в истории английского романтизма) (вступительная статья), стр. 5-28
  2. УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
    1. СТАТЬИ
      1. Уильям Вордсворт. Предисловие к книге «Лирические баллады» (1798) (статья, перевод Л. Володарской), стр. 31-33
      2. Уильям Вордсворт. Предисловие к книге «Лирические баллады» (1800) (статья, перевод А. Горбунова), стр. 33-57
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
      1. Уильям Вордсворт. Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоявшего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 58-59
      2. Уильям Вордсворт. Гуди Блейк и Гарри Джилл (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 60-63
      3. Уильям Вордсворт. Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому бращены (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 64-65
      4. Уильям Вордсворт. Нас семеро (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 66-68
      5. Уильям Вордсворт. Тёрн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69-77
      6. Уильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 78-81
      7. Уильям Вордсворт. Слабоумный мальчик (поэма, перевод А. Карельского), стр. 82-95
      8. Уильям Вордсворт. Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 96-97
      9. Уильям Вордсворт. Увещеванье и ответ (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 98-99
      10. Уильям Вордсворт. Все наоборот (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 100-101
      11. Уильям Вордсворт. Жалоба покинутой индианки (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 102-104
      12. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль oт Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 105-109
      13. Уильям Вордсворт. Мальчик (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 110
      14. Уильям Вордсворт. Люси
        1. I. «Секретов всяких много у любви...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 111
        2. II. «Однажды Девушка жила...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 112
        3. III. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 112
        4. V. «Печалясь, думал я о том...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 113
      15. Уильям Вордсворт. Братья (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 114-128
      16. Уильям Вордсворт. Майкл (поэма, перевод А. Карельского), стр. 129-142
      17. Уильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 143-145
      18. Уильям Вордсворт. Песня Вечного жида (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 146
      19. Уильям Вордсворт. «С печалью смутной думал я не раз...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
      20. Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148
      21. Уильям Вордсворт. Англия, 1802 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
      22. Уильям Вордсворт. К Мильтону (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 150
      23. Уильям Вордсворт. «Отшельницам не тесно жить по кельям...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 151
      24. Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152
      25. Уильям Вордсворт. Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 153
      26. Уильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.154
      27. Уильям Вордсворт. «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 155
      28. Уильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156
      29. Уильям Вордсворт. «Все море сплошь усеяли суда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
      30. Уильям Вордсворт. Мотыльку
        1. 1. «Побудь вблизи, прерви полет!..» (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 158
        2. 2. «Над желтым наклонясь цветком...» (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 158-159
      31. Уильям Вордсворт. «Займется сердце, чуть замечу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 160
      32. Уильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 161
      33. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 162-163
      34. Уильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 164-165
      35. Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 166
      36. Уильям Вордсворт. Замок Биннори (стихотворение, перевод Д. Бель), стр. 167-169
      37. Уильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 170-171
      38. Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 172
      39. Уильям Вордсворт. Уединение (отрывок из поэмы «Прогулка») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 173-174
      40. Уильям Вордсворт. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 175-176
      41. Уильям Вордсворт. Лаодамия (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 177-182
      42. Уильям Вордсворт. «Я отложил перо, мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 183
      43. Уильям Вордсворт. «Слаб человек и разуменьем слеп...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184
      44. Уильям Вордсворт. Близость осени (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 185
      45. Уильям Вордсворт. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186
      46. Сонеты к реке Даддон
        1. Уильям Вордсворт. «Мне не знакома Латума прохлада...» (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 187
        2. Уильям Вордсворт. «Дитя далеких туч! В уединеньи...» (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 187
        3. Уильям Вордсворт. Доннерельская долина (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 188
        4. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет к реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188
      47. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 189-191
      48. Цикл сонетов «Свобода и порядок»
        1. Уильям Вордсворт. I. О покойном генерале Фасте, март 1832 года (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 192
        2. Уильям Вордсворт. II. «Обману, Трусости и низкой Лжи...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 192
        3. Уильям Вордсворт. III. «Блажен политик, коли может он...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 193
        4. Уильям Вордсворт. IV. Отклик на недавние события и публикации, касавшиеся Французской революции (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 193
        5. Уильям Вордсворт. V. Продолжение («Кто размышляет о судьбе страны...») (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 194
        6. Уильям Вордсворт. VI. Продолжение («Благословенна Англия! Пускай...») (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 194
        7. Уильям Вордсворт. VII. «Ужасный знак, о Запада мужи!..» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 195
        8. Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный после чтения свежей газеты (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 195
        9. Уильям Вордсворт. VIII. Пенсильванцам (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 196
        10. Уильям Вордсворт. IX. Сонет написан в Болонье в память недавних восстаний, 1837 (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 196
        11. Уильям Вордсворт. X. Продолжение («Тяжелая задача! ведь глупца...») (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 197
        12. Уильям Вордсворт. XI. Завершение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 197
        13. Уильям Вордсворт. XII. «Младая Англия! что ж сталось с прежней...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 198
        14. Уильям Вордсворт. XIII. «Смотрите, сколько в этом мире зла...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 198
      49. Уильям Вордсворт. Сентябрь (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 199-200
      50. Уильям Вордсворт. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
      51. Уильям Вордсворт. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 202
      52. Уильям Вордсворт. Околдованный дуб (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 203-204
      53. Из цикла «Церковные сонеты»
        1. Уильям Вордсворт. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
        2. Уильям Вордсворт. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
      54. Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 206-208
      55. Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
      56. Уильям Вордсворт. Жаворонку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 210
      57. Уильям Вордсворт. «Не хмурься, критик, не отринь сонета...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 211
      58. Уильям Вордсворт. Водопад (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 212
      59. Уильям Вордсворт. Троссекс (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
      60. Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 214
      61. Уильям Вордсворт. Гнездо пеночки (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 215-217
      62. Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
      63. Уильям Вордсворт. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
    3. УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ И А. С. ПУШКИН
      1. А.С. Пушкин. Сонет («Суровый Дант не презирал сонета...») (стихотворение), стр. 220
      2. А.С. Пушкин. Поэту (стихотворение), стр. 221
      3. А.С. Пушкин. Цыганы (стихотворение), стр. 222
      4. А.С. Пушкин. «...Вновь я посетил...» (стихотворение), стр. 223-224
  3. СЭМЮЭЛ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
    1. СТАТЬИ
      1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Biographia Literaria, или Очерки моей литературной судьбы и размышления о литературе (произведение (прочее), перевод В. Рогова), стр. 227-235
      2. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О принципах истинной критики (статья, перевод Г. Яковлевой и Е. Дунаевской), стр. 235-262
      3. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О прекрасном (статья, перевод Г. Яковлевой), стр. 262-265
      4. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Определение поэзии (статья, перевод Е. Дунаевской), стр. 265-269
      5. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О поэзии или искусстве (статья, перевод Г. Яковлевой), стр. 269-279
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
      1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 280-300
      2. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кристабель (поэма, перевод Г. Иванова), стр. 301-320
      3. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Три могилы (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 321-340
      4. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 341-343
      5. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 344-345
      6. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346-350
      7. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К речке Оттер (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 351
      8. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Костюшко (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 352
      9. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 353-354
      10. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 355-360
      11. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ворон (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 361-362
      12. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. В беседке (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 363-365
      13. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 366-369
      14. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 370-372
      15. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 373-376
      16. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 377-379
      17. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Страхи в одиночестве (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 380-386
      18. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Соловей (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 387-389
      19. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 390
      20. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 391-394
      21. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 395
      22. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Любовь (стихотворение, переводчик неизвестен), стр. 396-398
      23. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Надпись для степного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 399
      24. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Уныние: ода (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 400-404
      25. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гимн перед восходом солнца в долине Шамони (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 405-407
      26. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Могила рыцаря (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 408
      27. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Песня. Из «Запольи» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 409
      28. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К Природе (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 410
      29. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Труд без надежды (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 411
      30. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Элис Дю Кло, или Раздвоенный язык (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 412-417
    3. С. Т. КОЛЬРИДЖ И М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
      1. М.Ю. Лермонтов. «Время сердцу быть в покое...» (стихотворение), стр. 418
      2. М.Ю. Лермонтов. Романс («Стояла серая скала на берегу морском...») (стихотворение), стр. 419
      3. М.Ю. Лермонтов. Из поэмы «Мцыри» («Я видел груды темных скал...») (отрывок), стр. 420
  4. РОБЕРТ САУТИ
    1. ИЗ ПЕРЕПИСКИ
      1. 1. Роберт Саути - Томасу Саути (Бат, 19 октября 1794) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 423-425
      2. 2. Роберт Саути - Томасу Саути (пятница, 12 июля 1799) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 425-427
      3. 3. Роберт Саути - С. Т. Кольриджу (Бристоль, 4 августа 1804) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 427-429
      4. 4. Роберт Саути - С. Т. Кольриджу (февраль 1804) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 429-432
      5. 5. Роберт Саути - Вальтеру Скотту (Кесвик, 8 декабря 1807) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 432-435
      6. 6. Роберт Саути - Аллану Каннингему (Кесвик, 10 июля 1819) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 435-437
      7. 7. П. Б. Шелли - Роберту Саути (Пиза, 26 июня 1820) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 437-438
      8. 8. Роберт Саути - П. Б. Шелли (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 439-441
      9. 9. Роберт Саути - Джорджу Тикнору (Кесвик, 16 июля 1823) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 441
      10. 10. Роберт Саути - Джорджу Тикнору (2 ноября 1823) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 441-442
      11. 11. Роберт Саути - Эдит Мэй, Берте и Катарине Саути (19 июля 1826) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 442-445
      12. 12. Роберт Саути - Шарлотте Бронте (Кесвик, март 1837) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 445-447
      13. 13. Шарлотта Бронте - Роберту Саути (16 марта 1837) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 447-449
      14. 14. Роберт Саути - Шарлотте Бронте (Кесвик, 22 марта 1837) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 450
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ И БАЛЛАДЫ
      1. Две были и еще одна (поэма Василия Жуковского на основе баллады Роберта Саути), стр. 451-459
      2. Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 460-463
      3. Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 464-469
      4. Роберт Саути. Варвик (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 470-474
      5. Роберт Саути. Испанская армада (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 475-476
      6. Роберт Саути. Жалобы бедняков (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 477-478
      7. Роберт Саути. Суд Божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 479-481
      8. Роберт Саути. Художник и дьявол (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 482-486
      9. Роберт Саути. Баллада о кресле Св. Михаила и о том, кто в нем сидел (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 487-488
      10. Роберт Саути. Корнелий Агриппа: баллада о молодом человеке, который хотел читать законопротивные книги, и о том, что из этого вышло (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 489-490
      11. Роберт Саути. Св. Ромуальд (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 491-492
      12. Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 493-496
      13. Роберт Саути. Скала любовников (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 497-498
      14. Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 499-501
      15. Роберт Саути. Колодец Св. Катерины (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 502-503
      16. Роберт Саути. Епископ Бруно (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 504-506
      17. Роберт Саути. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 507-508
      18. Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 509-514
      19. Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 515-520
      20. Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 521-526
      21. Роберт Саути. Дон-Жуан Гуальберто (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 527-538
      22. Роберт Саути. Из поэмы «Родриг, последний из готов». Родриг (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 539-540
    3. РОБЕРТ САУТИ И А. С. ПУШКИН
      1. А.С. Пушкин. «Еще одной высокой, важной песни...» (стихотворение), стр. 541-542
      2. А.С. Пушкин. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок), стр. 543
      3. А.С. Пушкин. Родрик (стихотворение), стр. 544-545
      4. А.С. Пушкин. «На Испанию родную...» (стихотворение), стр. 546-549
    4. Николай Гумилев. Баллады Роберта Саути (статья), стр. 550-552
  5. Людмила Володарская. Комментарии, стр. 553-599

Примечание:

В выходных данных указано 606 страниц.

Оформление Л.А. Яценко.

Подписано к печати 07.06.2008.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
nastena2002 

Книжные полки

⇑ Наверх