Английская поэзия в русских ...

«Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века»

антология

Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века

Составители: , ,

М.: Прогресс, 1981 г.

Тираж: 190000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x88/16 (140x205 мм)

Страниц: 684

Описание:

Поэзия английских авторов XIV-XIX веков.

Содержание:

  1. BALLADS/БАЛЛАДЫ
    1. 1. Edward (стихотворение), стр. 22, 24
    2. 1. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 23, 25
    3. 2. The Twa Corbies (стихотворение), стр. 26
    4. 2. Ворон к ворону летит (статья, перевод А. Пушкина), стр. 27
    5. 3. King John and the Abbot (стихотворение), стр. 28, 30, 32, 34
    6. 3. Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 29, 31, 33, 35
    7. 4. Robin Hood Rescuing Three Squires (стихотворение), стр. 36, 38, 40, 42
    8. 4. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 37, 39, 41, 43
    9. 5. Queen Eleanor's Confession (стихотворение), стр. 44, 46, 48
    10. 5. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45, 47, 49
    11. 6. The Gypsy Laddie (стихотворение), стр. 50, 52
    12. 6. Джони Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 51, 53
  2. GEOFFREY CHAUCER/ДЖЭФФРИ ЧОСЕР
    1. 7. From «The Canterbury Tales». The Prologue/Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (Отрывки)
      1. Geoffrey Chaucer. «Whanne that April with his shoures sote...» (отрывок), стр. 54, 56
      2. Джэффри Чосер. «Когда Апрель обильными дождями...» (отрывок, перевод И.А. Кашкина), стр. 55, 57
      3. Geoffrey Chaucer. «A good wif was ther of beside Bathe...» (отрывок), стр. 58
      4. Джэффри Чосер. «Тут славная жена была из Бата...» (отрывок, перевод Ю.С. Ременниковой), стр. 59
  3. THOMAS WYATT/ТОМАС УАЙЕТ
    1. 8. Thomas Wyatt. The Lover's Appeal (стихотворение), стр. 60
    2. 8. Томас Уайет. Ты бросишь ли меня?.. (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 61
  4. HENRY HOWARD SURREY/ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ
    1. 9. Henry Howard Surrey. Description and Praise of his Love Géraldine (стихотворение) (стихотворение), стр. 62
    2. 9. Генри Говард Серрей. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...) (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63
  5. EDMUND SPENSER/ЭДМУНД СПЕНСЕР
    1. Amoretti
      1. 10. Edmund Spenser. XIX. The merry cuckow, messenger of spring (стихотворение), стр. 64
      2. 10. Эдмунд Спенсер. XIX. Лесной кукушки радостный рожок... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65
      3. 11. Edmund Spenser. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses (стихотворение), стр. 64
      4. 11. Эдмунд Спенсер. XXXVII. С таким коварством золото волос... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65
      5. 12. LXII. Edmund Spenser. The weary yeare his race now having run (стихотворение), стр. 66
      6. 12. LXII. Эдмунд Спенсер. Окончил путь усталый старый год... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
  6. WALTER RALEGH/УОЛТЕР РЭЛИ
    1. 13. Walter Ralegh. Sir Walter Ralegh to his Sonne (стихотворение), стр. 68
    2. 13. Уолтер Рэли. Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 69
  7. PHILIP SIDNEY/ФИЛИП СИДНИ
    1. From «Astrophel and Stella»/Астрофил и Стелла
      1. 14. Philip Sidney. Come, sleep; О sleep (стихотворение), стр. 70
      2. 14. Филип Сидни. Приди, о Сон, забвение забот... (стихотворение, перевод В.В. Рогова), стр. 71
  8. CHRISTOPHER MARLOWE/КРИСТОФЕР МАРЛО
    1. 15. Christopher Marlowe. The Passionate Shepherd to his Love (стихотворение), стр. 72
    2. 15. Кристофер Марло. Страстный пастух - своей возлюбленной (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 73
  9. WILLIAM SHAKESPEARE/УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
    1. Sonnets/Сонеты
      1. 16. William Shakespeare. XXI. So is it not with me as with that Muse (стихотворение), стр. 74
      2. 16. Уильям Шекспир. XXI. He соревнуюсь я с творцами од... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
      3. 17. William Shakespeare. LIV. О, how much more doth beauty beauteous seem (стихотворение), стр. 74, 76
      4. 17. Уильям Шекспир. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75, 77
      5. 18. William Shakespeare. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (стихотворение), стр. 76
      6. 18. Уильям Шекспир. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
      7. 19. William Shakespeare. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry (стихотворение), стр. 76, 78
      8. 19. Уильям Шекспир. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 77, 79
      9. 20. William Shakespeare. LXXIII. That time of year thou mayst in me be- hold (стихотворение), стр. 78
      10. 20. Уильям Шекспир. LXXIII. To время года видишь ты во мне... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 79
      11. 21. William Shakespeare. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear (стихотворение), стр. 78, 80
      12. 21. Уильям Шекспир. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79, 81
      13. 22. William Shakespeare. ХС. Then hate me when thou wilt (стихотворение), стр. 80
      14. 22. Уильям Шекспир. ХС. Уж если ты разлюбишь,- так теперь... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
      15. 23. William Shakespeare. CXVI. Let me not to the marriage of true minds (стихотворение), стр. 82
      16. 23. Уильям Шекспир. CXVI. Мешать соединенью двух сердец... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
      17. 24. William Shakespeare. СХХХ. My mistress' eyes are nothing like the sun (стихотворение), стр. 82
      18. 24. Уильям Шекспир. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
    2. From «The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark»/Трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки)
      1. 25. О! that this too too solid flesh would melt (отрывок), стр. 84
      2. 25. О, если б этот плотный сгусток мяса... (отрывок, перевод М.Л. Лозинского), стр. 85
      3. 26. To be, or not to be: that is the question (стихотворение), стр. 86
      4. 26. Быть или не быть - таков вопрос... (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 87
  10. THOMAS CAMPION/ТОМАС КЭМПИОН
    1. From «A Booke of Ayres»/Книга песен
      1. 27. Thomas Campion. When thou must home to shades of under ground (стихотворение), стр. 88
      2. 27. Томас Кэмпион. Когда твой срок придет в жилище теней... (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 89
  11. BEN JONSON/БЕН ДЖОНСОН
    1. 28. Ben Jonson. From «The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood» (стихотворение), стр. 90
    2. 28. Бен Джонсон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 91
  12. JOHN DONNE/ДЖОН ДОНН
    1. 29. John Donne. The Good-Morrow (стихотворение), стр. 92
    2. 29. Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 93
    3. 30. John Donne. Song (стихотворение), стр. 92, 94
    4. 30. Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 93, 95
    5. 31. John Donne. A Valediction: Forbidding Mourning (стихотворение), стр. 94, 96
    6. 31. Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 95, 97
  13. ROBERT HERRICK/РОБЕРТ ГЕРРИК
    1. 32. Robert Herrick. The Mad Maid's Song (стихотворение), стр. 98
    2. 32. Роберт Геррик. Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 99
  14. GEORGE HERBERT/ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
    1. 33. George Herbert. Venue (стихотворение), стр. 100
    2. 33. Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 101
  15. EDMUND WALLER/ЭДМУНД УОЛЛЕР
    1. 34. Edmund Waller. On a Girdle (стихотворение), стр. 102
    2. 34. Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
  16. JOHN MILTON/ДЖОН МИЛЬТОН
    1. 35. John Milton. On Shakespeare (стихотворение), стр. 104
    2. 35. Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
    3. 36. John Milton. On his Blindness (стихотворение), стр. 104, 106
    4. 36. Джон Мильтон. О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105, 107
    5. 37. From «Paradise Lost». Book III (отрывок), стр. 106, 108
    6. 37. Джон Мильтон. Потерянный рай. Мильтон, сетующий на свою слепоту (отрывок, перевод Н.И. Гнедича), стр. 107, 109
  17. SAMUEL BUTLER/СЭМЮЭЛ БАТЛЕР
    1. 38. Samuel Butler. From «Hudibras» (отрывок), стр. 110, 112
    2. 38. Сэмюэл Батлер. Гудибрас (отрывок, перевод П.В. Мелковой), стр. 111, 113
  18. ANDREW MARVELL/ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ
    1. 39. Andrew Marvell. The Definition of Love (стихотворение), стр. 114, 116
    2. 39. Эндрю Марвелл. Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 115, 117
  19. JOHN DRYDEN/ДЖОН ДРАЙДЕН
    1. 40. John Dryden. Alexander's Feast; or, The Power of Music (стихотворение), стр. 118, 120, 122, 124, 126
    2. 40. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 119, 121, 123, 125, 127
  20. JONATHAN SWIFT/ДЖОНАТАН СВИФТ
    1. 41. Jonathan Swift. From «Verses on the Death of Dr. Swift» (отрывок), стр. 128, 130, 132
    2. 41. Джонатан Свифт. Стихи на смерть доктора Свифта (отрывок, перевод Ю.Д. Левина), стр. 129, 131, 133
  21. JOHN GAY/ДЖОН ГЕЙ
    1. 42. John Gay. The Hare and Many Friends (стихотворение), стр. 134, 136
    2. 42. Джон Гей. Заяц и его друзья (стихотворение, перевод И. Ильинского), стр. 135, 137
  22. ALEXANDER POPE/АЛЕКСАНДР ПОП
    1. 43. Alexander Pope. From «Windsor Forest» (отрывок), стр. 138, 140
    2. 43. Александр Поп. Виндзорский лес (отрывок, перевод H.М. Карамзина), стр. 139, 141
    3. 44. Alexander Pope. The Dying Christian to his Soul (стихотворение), стр. 140, 142
    4. 44. Александр Поп. Умирающий христианин (стихотворение, перевод А.Ф. Воейкова), стр. 141, 143
  23. JAMES THOMSON/ДЖЕЙМС ТОМСОН
    1. From «The Seasons»/Времена года
      1. 45. James Thomson. Summer (стихотворение), стр. 144, 146
      2. 45. Джеймс Томсон. Селадон и Амелия (стихотворение, перевод А.Ф. Мерзлякова), стр. 145, 147
      3. 46. James Thomson. A Hymn (отрывок из поэмы), стр. 146, 148, 150, 152
      4. 46. Гимн (отрывок из поэмы в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 147, 149, 151, 153
  24. THOMAS GRAY/ТОМАС ГРЕЙ
    1. 47. Thomas Gray. Elegy Written in a Country Church-Yard (стихотворение), стр. 154, 156, 158, 160, 162
    2. 47. Томас Грей. Сельское кладбище (1802) (вольный перевод), стр. 155, 157, 159, 161, 163
  25. OLIVER GOLDSMITH/ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
    1. 48. Oliver Goldsmith. From «The Hermit». Edwin and Angelina (стихотворение), стр. 164, 166, 168, 170, 172, 174
    2. 48. Оливер Голдсмит. Пустынник. Баллада (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 165, 167, 169, 171, 173, 175
  26. ERASMUS DARWIN/ЭРАЗМ ДАРВИН
    1. 49. Erasmus Darwin From. «The Temple of Nature, or, The Origin of Society». Canto the First. The Origin of Life (отрывок), стр. 176
    2. 49. Эразм Дарвин. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь первая. Происхождение жизни (отрывок, перевод Н.А. Холодковского), стр. 177
  27. JAMES MACPHERSON/ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
    1. From «Works of Ossian»/Сочинения Оссиана
      1. 50. James Macpherson. The Songs of Selma. Colma (стихотворение), стр. 178, 180
      2. 50. Джеймс Макферсон. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 179, 181
      3. 51. James Macpherson. Colna-Dona: А Роет (стихотворение), стр. 180, 182, 184, 186, 188
      4. 51. Джеймс Макферсон. Кольна. Подражание Оссиану (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 181, 183, 185, 187, 189
  28. RICHARD BRINSLEY SHERIDAN/РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
    1. 52. Richard Brinsley Sheridan. Song. From «The School for Scandal» (отрывок), стр. 190
    2. 52. Ричард Бринсли Шеридан. Застольная песня (Из «Школы злословия» действие третье, картина третья) (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 191
  29. GEORGE CRABBE/ДЖОРДЖ КРАББ
    1. 53. George Crabbe. From «The Borough». Peter Grimes (отрывки), стр. 192, 194, 196, 198, 200, 202
    2. 53. Джордж Крабб. Местечко. Питер Граймз (отрывки, перевод Ю.Д. Левина), стр. 193, 195, 197, 199, 201, 203
  30. WILLIAM BLAKE/УИЛЬЯМ БЛЕЙК
    1. From «Songs of Innocence»/Песни Невинности
      1. 54. William Blake. The Little Black Boy (стихотворение), стр. 204
      2. 54. Уильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
    2. From «Songs of Experience»/Песни Опыта
      1. 55. William Blake. The Tyger (стихотворение), стр. 206
      2. 55. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
      3. 56. William Blake. To Tirzah (стихотворение), стр. 208
      4. 56. Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 209
  31. ROBERT BURNS/РОБЕРТ БЕРНС
    1. 57. Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 210, 212
    2. 57. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211, 213
    3. 58. Robert Burns. From «The Jolly Beggars». A Cantata (отрывок), стр. 214, 216, 218, 220, 222
    4. 58. Роберт Бернс. Голь гулящая. Кантата (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 215, 217, 219, 221, 223
    5. 59. Robert Burns. Coming through the rye (стихотворение), стр. 222, 224
    6. 59. Роберт Бернс. Пробираясь до калитки... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223, 225
    7. 60. Robert Burns. I hae a wife о' my ain (стихотворение), стр. 224
    8. 60. Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 225
    9. 61. Robert Burns. John Anderson, my jo, John (стихотворение), стр. 224, 226
    10. 61. Роберт Бернс. Джону Андерсону (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 225, 227
    11. 62. Robert Burns. Macpherson's Farewell (стихотворение), стр. 226, 228
    12. 62. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227, 229
    13. 63. Robert Burns. Is there, for honest poverty (стихотворение), стр. 228, 230, 232
    14. 63. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231, 233
    15. 64. Robert Burns. The Lass That Made the Bed to me (стихотворение), стр. 232, 234, 236
    16. 64. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233, 235, 237
  32. WILLIAM WORDSWORTH/УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
    1. 65. William Wordsworth. We are Seven (стихотворение), стр. 238, 240, 242
    2. 65. Уильям Вордсворт. Нас семеро (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 239, 241, 243
    3. 66. [Lucy]/[Люси]
      1. William Wordsworth. I. «Strange fits of passion have I known...» (стихотворение), стр. 242, 244
      2. Уильям Вордсворт. I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243, 245
      3. William Wordsworth. II. «She dwelt among th' untrodden ways...» (стихотворение), стр. 244
      4. Уильям Вордсворт. II. «Среди нехоженых дорог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
      5. William Wordsworth. III. «I travell'd among unknown men...» (стихотворение), стр. 244, 246
      6. Уильям Вордсворт. III. «К чужим, в далекие края...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245, 247
      7. William Wordsworth. V. «A slumber did my spirit seal...» (стихотворение), стр. 246
      8. Уильям Вордсворт. V. «Забывшись, думал я во сне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
    4. 67. William Wordsworth. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) (стихотворение), стр. 246. 248
    5. 67. Уильям Вордсворт. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...) (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 247, 249
    6. 68. William Wordsworth. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 (стихотворение), стр. 248
    7. 68. Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
    8. 69. William Wordsworth. [The Daffodils] (стихотворение), стр. 250
    9. 69. Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 251
  33. WALTER SCOTT/ВАЛЬТЕР СКОТТ
    1. 70. Walter Scott. The Eve of Saint John (стихотворение), стр. 252, 254, 256, 258, 260, 262, 264
    2. 70. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 253, 255, 257, 259, 261, 263
    3. 71. Walter Scott. From «Marmion». Canto V. The Court. XII. Lochin-var (стихотворение), стр. 264, 266
    4. 71. Вальтер Скотт. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 265, 267
    5. 72. Walter Scott. Nora's Vow (From the Gaelic) (стихотворение), стр. 268
    6. 72. Вальтер Скотт. Клятва Мойны (Шотландская баллада) (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 269
  34. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE/СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
    1. 73. Samuel Taylor Coleridge. From «The Rime of the Ancient Mariner» (отрывок), стр. 270, 272, 274, 276, 278, 280
    2. 73. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (отрывок, перевод В. Левика), стр. 271, 273, 275, 277, 279, 281
    3. 74. Samuel Taylor Coleridge. Kubla Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment (отрывок), стр. 282, 284, 286, 288
    4. 74. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Фрагмент (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 283, 285, 287, 289
  35. ROBERT SOUTHEY/РОБЕРТ САУТИ
    1. 75. Robert Southey. God's Judgement on a Wicked Bishop (поэма), стр. 290, 292, 294
    2. 75. Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 291, 293, 295
    3. 76. Robert Southey. The Batde of Blenheim (стихотворение), стр. 296, 298, 300
    4. 76. Роберт Саути. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 297, 299, 301
    5. 77. Robert Southey. From «Madoc». Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales (отрывок), стр. 300, 302
    6. 77. Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 301, 303
  36. CHARLES LAMB/ЧАРЛЗ ЛЭМ
    1. 78. Charles Lamb. The Old Familiar Faces (стихотворение), стр. 304
    2. 78. Чарлз Лэм. Былые знакомые лица (стихотворение, перевод M.Л. Михайлова), стр. 305
  37. THOMAS CAMPBELL/ТОМАС КЭМПБЕЛЛ
    1. 79. Thomas Campbell. Clenara (стихотворение), стр. 306, 308
    2. 79. Томас Кэмпбелл. Гленара. Шотландская баллада (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 307, 309
  38. THOMAS MOORE/ТОМАС МУР
    1. From «Irish Melodies»/Ирландские мелодии
      1. 80. Thomas Moore. As a beam o'er the face of the waters may glow (стихотворение), стр. 310
      2. 80. Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах... (стихотворение, перевод ), стр. 311
      3. 81. Thomas Moore. She is far from the land where her young hero sleeps (стихотворение), стр. 310, 312
      4. 81. Томас Мур. Далека сторона, где младой ее друг... (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 311, 313
      5. 82. Thomas Moore. The Minstrel-Boy (стихотворение), стр. 312
      6. 82. Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 313
    2. From «National Airs»/Песни народов
      1. 83. Thomas Moore. Air. - The Bells of St. Petersburg (стихотворение), стр. 314
      2. 83. Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 315
      3. 84. Thomas Moore. Catalonian Air (стихотворение), стр. 314, 316
      4. 84. Томас Мур. Мир вам, почившие братья!.. (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 315, 317
      5. 85. Thomas Moore. Venetian Air (стихотворение), стр. 316
      6. 85. Томас Мур. Прощай, Тереза! Печальные тучи... (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 317
  39. GEORGE GORDON BYRON/ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
    1. 86. George Gordon Byron. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth (стихотворение), стр. 318
    2. 86. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 319
    3. 87. George Gordon Byron. I would I were a careless child (стихотворение), стр. 318, 320, 322
    4. 87. Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 319, 321, 323
    5. 88. George Gordon Byron. Farewell! if ever fondest prayer (стихотворение), стр. 322
    6. 88. Джордж Гордон Байрон. Прости! Коль могут к небесам... (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 323
    7. 89. George Gordon Byron. Lines Written in an Album, at Malta (стихотворение), стр. 322, 324
    8. 89. Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 323, 325
    9. From «Hebrew Melodies»/Еврейские мелодии
      1. 90. George Gordon Byron. The harp the monarch minstrel swept (стихотворение), стр. 324, 326
      2. 90. Джордж Гордон Байрон. Арфа Давида (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 325, 327
      3. 91. George Gordon Byron. My soul is dark -Oh! quickly string (стихотворение), стр. 326
      4. 91. Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (Из Байрона) (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 327
      5. 92. George Gordon Byron. Sun of the sleepless! melancholy star! (стихотворение), стр. 326, 328
      6. 92. Джордж Гордон Байрон. Неспящих солнце! Грустная звезда!.. (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 327, 329
      7. 93. George Gordon Byron. The Destruction of Sennacherib (стихотворение), стр. 328, 330
      8. 93. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 329, 331
    10. 94. George Gordon Byron. Fare Thee Well (стихотворение), стр. 330, 332, 334
    11. 94. Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 331, 333, 335
    12. 95. George Gordon Byron. From «The Prisoner of Chillon» (отрывок), стр. 336, 338, 340
    13. 95. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 337, 339, 341
    14. 96. George Gordon Byron. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) (стихотворение), стр. 340, 342
    15. 96. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...) (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341, 343
    16. 97. George Gordon Byron. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) (стихотворение), стр. 342, 344, 346
    17. 97. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...) (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 343, 345, 347
    18. 98. George Gordon Byron. Darkness (стихотворение), стр. 346, 348, 350
    19. 98. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 347, 349, 351
    20. 99. George Gordon Byron. From «Childe Harold's Pilgrimage». Canto the Fourth (отрывок), стр. 350, 352
    21. 99. Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая (отрывок, перевод К.Н. Батюшкова), стр. 351, 353
    22. 100. George Gordon Byron. From «Don Juan». Canto the First (отрывок), стр. 352, 354
    23. 100. Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан. Песнь первая (отрывок, перевод Т.Г. Гнедич), стр. 353, 355
    24. 101. George Gordon Byron. Journal in Cephalonia (стихотворение), стр. 356
    25. 101. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 357
  40. CHARLES WOLFE/ЧАРЛЗ ВОЛЬФ
    1. 102. Charles Wolfe. The Burial of Sir John Moore (стихотворение), стр. 358, 360
    2. 102. Чарлз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 359, 361
  41. PERCY BYSSHE SHELLEY/ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
    1. 103. Percy Bysshe Shelley. Ozymandias (стихотворение), стр. 362
    2. 103. Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 363
    3. 104. Percy Bysshe Shelley. The Cloud (стихотворение), стр. 362, 364, 366
    4. 104. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363, 365, 367
    5. 105. Percy Bysshe Shelley. Ode to the West Wind (стихотворение), стр. 368, 370, 372
    6. 105. Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 369, 371, 373
    7. 106. Percy Bysshe Shelley. The Indian Serenade (стихотворение), стр. 372, 374
    8. 106. Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 373, 375
    9. 107. Percy Bysshe Shelley. То- (стихотворение), стр. 374, 376
    10. 107. Перси Биши Шелли. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось... (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 375, 377
    11. 108. Percy Bysshe Shelley. Song to the Men of England (стихотворение), стр. 376, 378
    12. 108. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
    13. 109. Percy Bysshe Shelley. Sonnet: England in 1819 (стихотворение), стр. 378, 380
    14. 109. Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 379, 381
  42. JOHN KEATS/ДЖОН КИТС
    1. 110. John Keats. On the Grasshopper and Cricket (стихотворение), стр. 382
    2. 110. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
    3. 111. John Keats. The Devon Maid (стихотворение), стр. 382, 384
    4. 111. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383, 385
    5. 112. John Keats. То Autumn (стихотворение), стр. 384, 386
    6. 112. Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 385, 387
    7. 113. John Keats. Ode on a Grecian Urn (стихотворение), стр. 386, 388
    8. 113. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 387, 389
    9. 114. John Keats. La belle dame sans merci (стихотворение), стр. 390, 392
    10. 114. Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 391, 393
    11. 115. John Keats. Ode on Melancholy (стихотворение), стр. 392, 394
    12. 115. Джон Китс. Ода меланхолии (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 393, 395
    13. 116. John Keats. Ode to Psyche (стихотворение), стр. 394, 396, 398
    14. 116. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 395, 397, 399
    15. 117. John Keats. Sonnet on the Sea (стихотворение), стр. 400
    16. 117. Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 401
    17. 118. John Keats. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) (стихотворение), стр. 400
    18. 118. Джон Китс. День отошел и все с собой унес... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    19. 119. John Keats. Sonnet (When I have fears that I may cease to be...) (стихотворение), стр. 402
    20. 119. Джон Китс. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
  43. THOMAS HOOD/ТОМАС ГУД
    1. 120. Thomas Hood. The Death-Bed (стихотворение), стр. 404
    2. 120. Томас Гуд. У смертного одра (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 405
    3. 121. Thomas Hood. The Song of the Shirt (стихотворение), стр. 404, 406, 408, 410
    4. 121. Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 405, 407, 409, 411
  44. ALFRED TENNYSON/АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
    1. 122. Alfred Tennyson. Godiva (стихотворение), стр. 412, 414, 416
    2. 122. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 413, 415, 417
  45. ROBERT BROWNING/РОБЕРТ БРАУНИНГ
    1. 123. Robert Browning. The Lost Leader (стихотворение), стр. 418
    2. 123. Роберт Браунинг. Вождь-отступник (стихотворение, перевод M.Л. Донского), стр. 419
    3. 124. Robert Browning. Home-Thoughts, from Abroad (стихотворения), стр. 420
    4. 124. Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 421
    5. 125. Robert Browning. How they Brought the Good News from Ghent to Aix (стихотворение), стр. 420, 422, 424
    6. 125. Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 421, 423, 424
  46. WILLIAM JAMES LINTON/УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ЛИНТОН
    1. 126. William James Linton. A Glee (стихотворение), стр. 426
    2. 126. Уильям Джеймс Линтон. Песенка (стихотворение, перевод Ю.Д. Левина), стр. 427
  47. ERNEST JONES/ЭРНЕСТ ДЖОНС
    1. 127. Ernest Jones. The Royal Bounty (A Legend of Windsor) (стихотворение), стр. 428, 430, 432
    2. 127. Эрнест Джонс. Королевские щедроты (Виндзорская легенда) (стихотворение, перевод Ю.Д. Левина), стр. 429, 431, 433
  48. CHARLES KINGSLEY/ЧАРЛЗ КИНГСЛИ
    1. 128. Charles Kingsley. The Sands of Dee (стихотворение), стр. 434
    2. 128. Чарлз Кингсли. На дюнах Ди (стихотворение, перевод H.П. Кончаловской), стр. 435
  49. MATTHEW ARNOLD/МЭТЬЮ АРНОЛЬД
    1. 129. Matthew Arnold. Dover Beach (стихотворение), стр. 436, 438
    2. 129. Мэтью Арнольд. Дуврский берег (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 437, 439
  50. DANTE GABRIEL ROSSETTI/ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
    1. From «The House of Life»/Дом жизни
      1. 130. Dante Gabriel Rossetti. Love Enthroned (стихотворение), стр. 440
      2. 130. Данте Габриэль Россетти. Престол любви (стихотворение, перевод H. Минского), стр. 441
      3. 131. Dante Gabriel Rossetti. Silent Noon (стихотворение), стр. 440, 442
      4. 131. Данте Габриэль Россетти. Безмолвный полдень (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 441, 443
  51. GEORGE MEREDITH/ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
    1. 132. George Meredith. The Old Chartist (стихотворение), стр. 444, 446, 448, 450, 452
    2. 132. Джордж Мередит. Старый чартист (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 445, 447, 449, 451, 453
  52. CHRISTINA ROSSETTI/КРИСТИНА РОССЕТТИ
    1. 133. Christina Rossetti. Up-hill (стихотворение), стр. 454
    2. 133. Кристина Россетти. Восхождение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 455
  53. LEWIS CARROLL/ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
    1. 134. Lewis Carroll. Jabberwocky (From «Through the Looking-Glass and What Alice Found There») (стихотворение), стр. 456
    2. 134. Льюис Кэрролл. Верлиока (Из «Алисы в Зазеркалье») (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 457
  54. ALGERNON CHARLES SWINBURNE/АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
    1. 135. Algernon Charles Swinburne. In the Orchard (Provençal Burden) (стихотворение), стр. 458, 460
    2. 135. Алджернон Чарлз Суинберн. В саду (Напев Прованса) (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 459, 461
    3. 136. Algernon Charles Swinburne. A Song in Time of Order (стихотворение), стр. 460, 462, 464
    4. 136. Алджернон Чарлз Суинберн. Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 461, 463, 465
    5. 137. Algernon Charles Swinburne. The Garden of Proserpine (стихотворение), стр. 464, 466, 468, 470
    6. 137. Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 465, 467, 469, 471
  55. GERARD MANLEY HOPKINS/ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
    1. 138. Gerard Manley Hopkins. The Leaden Echo (стихотворение), стр. 472
    2. 138. Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И.А. Лихачева), стр. 473
  56. ROBERT LOUIS STEVENSON/РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
    1. 139. Robert Louis Stevenson. Block City (стихотворение), стр. 474
    2. 139. Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 475
    3. 140. Robert Louis Stevenson. Heather Ale (A Galloway Legend) (стихотворение), стр. 474, 476, 478, 480
    4. 140. Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (Баллада) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475, 477, 479, 481
  57. OSCAR WILDE/ОСКАР УАЙЛЬД
    1. 141. Oscar Wilde. Impressions du matin (стихотворение), стр. 482
    2. 141. Оскар Уайльд. Утро (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 483
    3. 142. Oscar Wilde. Tedium vitae (стихотворение), стр. 482, 484
    4. 142. Оскар Уайльд. Tedium vitae (стихотворение, перевод Ю.П. Мориц), стр. 483, 485
    5. 143. Oscar Wilde. Symphony in Yellow (стихотворение), стр. 484
    6. 143. Оскар Уайльд. Симфония в желтом (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 485
    7. 144. Oscar Wilde. From «The Ballad of Reading Gaol» (отрывок), стр. 484, 486, 488
    8. 144. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы (отрывок, перевод В.Я. Брюсова), стр. 485, 487, 489
  58. М.П. Алексеев. Английская поэзия и русская литература (статья), стр. 491-565
  59. В.В. Захаров. Комментарии, стр. 567-686
    1. Уильям Шекспир. LXVI. Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта... (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 626-627
    2. Уильям Шекспир. Для чего ты не растаешь... (отрывок, перевод Н.А. Полевого), стр. 627-628
    3. Уильям Шекспир. Быть иль не быть - таков вопрос! Что лучше... (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 628-629
    4. Джон Мильтон. О своей слепоте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 632-633
    5. Томас Грей. Сельское кладбище (1839) (вольный перевод), стр. 639-642
    6. Ричард Бринсли Шеридан. Застольная песня (Из «Школы злословия» действие третье, картина третья) (отрывок, перевод М. Муравьёва), стр. 643-644
    7. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 646
    8. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 646-647
    9. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 648-650
    10. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 650-652
    11. Джордж Гордон Байрон. В альбом друзьям (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 663-664
    12. Джордж Гордон Байрон. О Солнце глаз бессонных... (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 665
    13. Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан. Песнь первая (отрывок, перевод Г.А. Шенгели), стр. 667-668
    14. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 670-672
    15. Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 673
    16. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 674
    17. Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 682-683

Примечание:

В качестве переводов некоторых стихотворений приводятся вольные переложения, выполненные русскими поэтами.

Оформление В.В. Еремина.

Подписано в печать 30.01.1981.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх