Прекрасное пленяет навсегда ...

«Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков

Составители: ,

М.: Московский рабочий, 1988 г.

Серия: Однотомники классической литературы

Тираж: 120000 экз.

ISBN: 5-239-00489-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 624

Описание:

Стихотворения английских поэтов ХVII-ХIХ веков.

Содержание:

  1. А. Парин. Два века английской поэзии (статья), стр. 3-9
  2. Джон Китс. Прекрасное пленяет навсегда (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 10
  3. I. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ХVIII-Х1Х ВЕКОВ
    1. Поэты ХVIII века
      1. МЭТЬЮ ПРАЙОР
        1. Мэтью Прайор. Для моего надгробного памятника (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 13
        2. Мэтью Прайор. «Мы пьем, когда от сна встаем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 13
        3. Мэтью Прайор. «Дитя, стихотворцев хранителю Фебу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 14
        4. Мэтью Прайор. «Шептала, глядя на цветы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 14
        5. Мэтью Прайор. «Лиса нашла личину лицедея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
        6. Мэтью Прайор. Эпиграммы
          1. Лекарства, что хуже, чем хворь («Все доктора рукой махнули...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
          2. «Любой поэт - большой дурак...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
          3. «Стеная, Лубин умирает...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
      2. ДЖОНАТАН СВИФТ
        1. Джонатан Свифт. День рождения Стеллы (1719) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 16
        2. Джонатан Свифт. День рождения Бекки (1726) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 16-18
        3. Джонатан Свифт. Эпиграммы
          1. «Жена кочергой замахнулась на Тома...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
          2. «По-свойски обходится Марджери с Биллом...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
          3. «Колотит Неда Джейн, хоть драться тот мастак...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
        4. Джонатан Свифт. Сатирическая элегия на смерть некогда славного генерала (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 19
        5. Джонатан Свифт. Иуда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 19-20
        6. Джонатан Свифт. Чертова обитель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 20
      3. УИЛЬЯМ КОНГРИВ
        1. Уильям Конгрив. «Зачем вам имя?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21
        2. Уильям Конгрив. «У Лесбии в глазах...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21
        3. Уильям Конгрив. «Куда девалась Аморет?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21-22
        4. Уильям Конгрив. «Смотри, она встает, Сабина!..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22
        5. Уильям Конгрив. «Селинда в храм бежит молиться...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22
      4. ДЖОЗЕФ АДДИСОН
        1. Джозеф Аддисон. «Лишь только свет уступит мгле...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22-23
        2. Джозеф Аддисон. Гимн (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 23
      5. ДЖОН ГЭЙ
        1. Джон Гэй. Баллада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 24-25
        2. Джон Гэй. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25
        3. Джон Гэй. Поэт и роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25-26
      6. АЛЕКСАНДР ПОП
        1. Александр Поп. Эринне (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 26
        2. Александр Поп. Прощание с Лондоном в год 1715 (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 26-28
        3. Александр Поп. Эпитафия господина Гэя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 28
      7. СЭМЮЭЛ ДЖОНСОН
        1. Сэмюэл Джонсон. Потомкам (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 28-29
        2. Сэмюэл Джонсон. На смерть доктора Роберта Левета (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 29-30
      8. ТОМАС ГРЕЙ
        1. Томас Грей. Ода Весне (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 30-31
        2. Томас Грей. О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 32-33
      9. ТОБАЙАС СМОЛЛЕТТ
        1. Тобайас Смоллетт. Левену (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 33
      10. МАРК ЭЙКЕНСАЙД
        1. Марк Эйкенсайд. «Так барды учат нас давно...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 33-34
        2. Марк Эйкенсайд. Жалоба (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 34-35
        3. Марк Эйкенсайд. Надпись на гроте (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 35
      11. УИЛЬЯМ КОЛЛИНЗ
        1. Уильям Коллинз. К Вечеру (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 35-37
        2. Уильям Коллинз. Ода на новый, 1746 год (стихотворение, перевод О. Мартыновой), стр. 37
      12. ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
        1. Оливер Голдсмит. Покинутая деревня (поэма, перевод А. Парина), стр. 37-48
        2. Оливер Голдсмит. Двукратное преображение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 49-51
        3. Оливер Голдсмит. Удачное сравнение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 52-53
        4. Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53-54
        5. Оливер Голдсмит. «Когда к безумству женщина склонится...» (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 54
      13. УИЛЬЯМ КАУПЕР
        1. Уильям Каупер. Юной деве (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 55
        2. Уильям Каупер. Эпитафия зайцу (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 55-56
        3. Уильям Каупер. Строки, написанные под влиянием безумия (стихотворение, перевод А. Парин), стр. 56-57
        4. Уильям Каупер. Сокрушенное сердце (стихотворение, перевод А. Парин), стр. 57-58
      14. ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
        1. Джеймс Макферсон. Смерть Кухулина (поэма, перевод Ю. Левина), стр. 58-62
      15. ТОМАС ЧАТТЕРТОН
        1. Томас Чаттертон. Песня (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 63-64
      16. РОБЕРТ БЕРНС
        1. Роберт Бернс. Голь гулящая (поэма, перевод С. Петрова), стр. 64-71
    2. Поэты первой половины Х1Х века
      1. УИЛЬЯМ БЛЕЙК
        1. Из книги «Поэтические наброски»
          1. Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 72
          2. Уильям Блейк. К весне (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 72-73
          3. Уильям Блейк. К лету (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 73
          4. Уильям Блейк. К осени (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 74
          5. Уильям Блейк. К зиме (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 74
          6. Уильям Блейк. К Музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
        2. Из книги «Песни неведения и познания...»
          1. Песни неведения
            1. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
            2. Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76
            3. Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76-77
            4. Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77-78
            5. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78
            6. Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
            7. Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
            8. Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
            9. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 80
            10. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 80-81
            11. Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
          2. Песни познания
            1. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81-82
            2. Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 82-83
            3. Уильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83
            4. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
            5. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 84-85
            6. Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85-87
            7. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 87
            8. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87
            9. Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87-88
            10. Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
            11. Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
            12. Уильям Блейк. Ах! подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
            13. Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89
            14. Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
            15. Уильям Блейк. Сорванец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90
            16. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90
            17. Уильям Блейк. Заблудший сын (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91
            18. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91-92
            19. Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 92-93
            20. Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
        3. Из «Манускрипта Россетти»
          1. Уильям Блейк. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93-94
          2. Уильям Блейк. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 94
          3. Уильям Блейк. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 94-95
          4. Уильям Блейк. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          5. Уильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          6. Уильям Блейк. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          7. Уильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          8. Уильям Блейк. «Схватив за вихор...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96
          9. Уильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96
        4. Из «Манускрипта Пикеринга»
          1. Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 96-97
          2. Уильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 97
          3. Уильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-101
          4. Уильям Блейк. Юдоль грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101
          5. Уильям Блейк. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101-102
      2. УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
        1. Уильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-108
        2. Уильям Вордсворт. «Моя любовь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108-109
        3. Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 109-110
        4. Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 110
        5. Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110-111
        6. Сонеты
          1. Уильям Вордсворт. «Земля в цвету...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
          2. Уильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111-112
          3. Уильям Вордсворт. «Господень мир...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
          4. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 112-113
          5. Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113
          6. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
          7. Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114
          8. Уильям Вордсворт. Англия, 1802 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114-115
          9. Уильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115
          10. Уильям Вордсворт. «Я отложил перо...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115-116
          11. Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
          12. Уильям Вордсворт. Совершенная женщина (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 116-117
          13. Уильям Вордсворт. Одинокая жница (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 117-118
          14. Уильям Вордсворт. Строки, написанные ранней весной (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 118-119
          15. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 119-120
          16. Уильям Вордсворт. Кукушке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 120-121
          17. Уильям Вордсворт. К мотыльку (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
          18. Уильям Вордсворт. «Займется сердце...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
      3. ВАЛЬТЕР СКОТТ
        1. Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122-125
        2. Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 125-126
        3. Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 126-127
        4. Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127-128
        5. Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 128-130
        6. Вальтер Скотт. Фиалка (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 130
        7. Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 130-131
        8. Вальтер Скотт. К луне (отрывок, перевод И. Комаровой), стр. 132
        9. Вальтер Скотт. Инок (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 132-133
        10. Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 133-134
      4. СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
        1. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (отрывок, перевод В. Рогова), стр. 134-135
        2. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 135-137
        3. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Ворон (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 137-138
        4. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 138-140
        5. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Баллада о Черной Леди (отрывок, перевод Арк. Штейнберга), стр. 140-142
        6. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 142
        7. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 143-144
        8. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Гимн Земле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145
        9. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Надпись для степного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145-146
        10. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Могила рыцаря (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 146
        11. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 146-147
        12. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147-151
        13. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151-153
        14. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 153-154
      5. РОБЕРТ САУТИ
        1. Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 155-157
        2. Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 158-162
        3. Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 162-164
      6. УОЛТЕР СЭВЕДЖ ЛЕНДОР
        1. Уолтер Сэведж Лендор. Ианта (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 164
        2. Уолтер Сэведж Лендор. Чрез двадцать лет (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 164
        3. Уолтер Сэведж Лендор. Поэзия (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 165
        4. Уолтер Сэведж Лендор. О Клементине (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 165
        5. Уолтер Сэведж Лендор. Осень (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 165-166
        6. Уолтер Сэведж Лендор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 166
        7. Уолтер Сэведж Лендор. Finis (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 166
      7. ЧАРЛЗ ЛЭМ
        1. Чарлз Лэм. Эстер (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 166-167
      8. ТОМАС КЕМПБЕЛЛ
        1. Томас Кемпбелл. Гогенлинден (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 167-168
        2. Томас Кемпбелл. Размышления под Новый год (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 168-169
      9. ТОМАС МУР
        1. Из книги «Ирландские мелодии»
          1. Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 169
          2. Томас Мур. Вот и берег ирландский исчез за кормой... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 169-170
          3. Томас Мур. Не родилась строка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 170-171
          4. Томас Мур. Нам прельстителен мир (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 171-172
          5. Томас Мур. Вспомни, Эрин, былую славу свою (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172
          6. Томас Мур. Песня Фионуалы (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 172-173
          7. Томас Мур. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
          8. Томас Мур. К музыке (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 173-174
          9. Томас Мур. Рождение арфы (стихотворение, перевод Ал. Ревича), стр. 174
          10. Томас Мур. Восстань же с мечом на предателя, Эрин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-175
          11. Томас Мур. Прощайте! Но если случится порой... (стихотворение, перевод Ал. Ревича), стр. 175-176
          12. Томас Мур. Что мне плакать об утратах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 176
          13. Томас Мур. Муза Истории (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 177
          14. Томас Мур. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 177-178
          15. Томас Мур. Вот эта чаша! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178-179
          16. Томас Мур. Мертвецы!.. (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 179
          17. Томас Мур. Иннисфоллен (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 180-181
          18. Томас Мур. Повсюду - смех, повсюду - пенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
          19. Томас Мур. Дворцы безмолвные пусты... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 181-182
      10. ЛИ ХАНТ
        1. Ли Хант. Рыбе (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 182-183
        2. Ли Хант. Ответ рыбы (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 183
        3. Ли Хант. Поцелуй Дженни (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 183
      11. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
        1. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 184-185
        2. Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185-186
        3. Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 186-187
        4. Джордж Гордон Байрон. Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 187-189
        5. Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189-190
        6. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 190-191
        7. Джордж Гордон Байрон. Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 191-192
        8. Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 193
        9. Джордж Гордон Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 193-195
        10. Джордж Гордон Байрон. Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 195
        11. Из цикла «ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ»
          1. Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195-196
          2. Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 196
          3. Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 196-197
          4. Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 197
          5. Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198
          6. Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 198-199
          7. Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199
          8. Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 199-200
          9. Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 200
          10. Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 200-201
          11. Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 201
        12. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 202
        13. Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
        14. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
        15. Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-209
        16. Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209-211
        17. Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 211-212
        18. Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 212
        19. Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 212-214
        20. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 214-216
        21. Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 216
        22. Джордж Гордон Байрон. Стансы на индийскую мелодию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 217
      12. ОБРИ ДЕ ВИР
        1. Обри де Вир. Детское воинство (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 217
      13. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
        1. Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 218
        2. Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 218-219
        3. Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 219
        4. Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 219-220
        5. Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 220-221
        6. Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 221-222
        7. Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 222-224
        8. Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224-226
        9. Перси Биши Шелли. Смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 226
        10. Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 227
        11. Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 227-229
        12. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 229-230
        13. Перси Биши Шелли. Сонет (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
        14. Перси Биши Шелли. «Молчанье!..» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 230-231
        15. Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231
        16. Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231-232
        17. Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 232-233
        18. Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 233-234
        19. Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 234
        20. Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 234
        21. Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 234-235
        22. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-237
        23. Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237-239
        24. Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 240-242
        25. Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242
        26. Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 242-243
        27. Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243-244
        28. Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 244
        29. Перси Биши Шелли. Смерть (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 244-245
        30. Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 245
        31. Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 245-246
        32. Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 246
        33. Перси Биши Шелли. К ... («В сердце живо, как преданье…») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 246
        34. Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 247
        35. Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 247-248
        36. Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 248
        37. Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 248
      14. ДЖОН КЛЕР
        1. Джон Клер. Цыгане (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249
        2. Джон Клер. Школьники зимой (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249
        3. Джон Клер. Я есмь (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249-250
        4. Джон Клер. Приглашение в Вечность (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 250-251
        5. Джон Клер. Фрагмент (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 251
      15. ДЖОН КИТС
        1. Джон Китс. «Как из потемок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 251
        2. Джон Китс. «Пусть, Одиночество...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 251-252
        3. Джон Китс. К *** (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252
        4. Джон Китс. «Мне любо вечером...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252-253
        5. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 253
        6. Джон Китс. Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 253
        7. Джон Китс. «Порывы ветра свищут воровато...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254
        8. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 254
        9. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254-255
        10. Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255
        11. Джон Китс. В порыве отвращения к пошлому суеверию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 255-256
        12. Джон Китс. «Пусть долго землю угнетали мглой...» (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 256
        13. Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
        14. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257
        15. Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
        16. Джон Китс. Два сонета
          1. I. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257-258
          2. II. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 258
        17. Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258-259
        18. Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259
        19. Джон Китс. Строки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259-260
        20. Джон Китс. «Когда страшусь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 260
        21. Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 260-261
        22. Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 261
        23. Джон Китс. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 261-262
        24. Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 262
        25. Джон Китс. К Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 262
        26. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 263
        27. Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 263
        28. Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 263-264
        29. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 264-265
        30. Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 265-267
        31. Джон Китс. Ода праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267-269
        32. Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 269
        33. Джон Китс. «О яркая звезда!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 269-270
        34. Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-271
        35. Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 271
        36. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 272-273
        37. Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 273-275
        38. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 275-277
        39. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 277
        40. Джон Китс. «Ушедший день — ушедшие услады!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278
        41. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278
        42. Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278-280
        43. Джон Китс. «Рука живая, теплая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 280
    3. Поэты второй половины Х1Х века
      1. ТОМАС ГУД
        1. Томас Гуд. Руфь (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 281
        2. Томас Гуд. Время роз (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 281-282
        3. Томас Гуд. Мост вздохов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282-285
      2. ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ-БРАУНИНГ
        1. Из цикла «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»
          1. Элизабет Баррет-Браунинг. «Я восхищалась песнью Феокрита…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 285
          2. Элизабет Баррет-Браунинг. «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 285-286
          3. Элизабет Баррет-Браунинг. «Уйди. Хоть понимаю: мне — стоять…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 286
          4. Элизабет Баррет-Браунинг. «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 286-287
        2. Элизабет Баррет-Браунинг. Свирель (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 287-288
      3. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
        1. Альфред Теннисон. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 288
        2. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289-290
        3. Альфред Теннисон. «В чем, в чем причина этих странных слез?..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 290-291
        4. Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291-293
      4. РОБЕРТ БРАУНИНГ
        1. Роберт Браунинг. Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 293-294
        2. Роберт Браунинг. Свидание ночью (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 294-295
        3. Роберт Браунинг. Расставание утром (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 295
        4. Роберт Браунинг. Токката Галуппи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295-296
        5. Роберт Браунинг. Похороны грамматика (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 296-300
        6. Роберт Браунинг. Лицо (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 300
        7. Роберт Браунинг. Развитие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 300-303
        8. Роберт Браунинг. Амфибия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 303-305
      5. ШАРЛОТТА БРОНТЕ
        1. Шарлотта Бронте. Погружение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 306
        2. Шарлотта Бронте. На смерть Анны Бронте (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 306
      6. ЭМИЛИ БРОНТЕ
        1. Эмили Бронте. О, Бог видений... (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 307-308
        2. Эмили Бронте. «Передо мною тьма ночная...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 308
        3. Эмили Бронте. Узник (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 308-309
        4. Эмили Бронте. Последние строки (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 309-310
      7. АННА БРОНТЕ
        1. Анна Бронте. Ночь (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 310
      8. МЭТЬЮ АРНОЛЬД
        1. Мэтью Арнольд. Дуврский берег (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 310-311
        2. Мэтью Арнольд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 311-312
        3. Мэтью Арнольд. Шекспир (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 312
        4. Мэтью Арнольд. Школяр-цыган (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 312-319
      9. ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
        1. Джордж Мередит. Старый чартист (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 319-322
        2. Джордж Мередит. Люцифер во звездном свете (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 322
        3. Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 322-323
        4. Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 323
      10. ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
        1. Данте Габриэль Россетти. Безмолвный полдень (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 323-324
      11. КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
        1. Кристина Джорджина Россетти. День рождения (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 324
        2. Кристина Джорджина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 324-325
        3. Кристина Джорджина Россетти. Не забывай (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 325
        4. Кристина Джорджина Россетти. Восхождение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 325
      12. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
        1. Из книги «Приключения Алисы в стране чудес»
          1. Льюис Кэрролл. «Мы плыли в полдень золотой...» (отрывок, перевод В. Орла), стр. 326-327
          2. Льюис Кэрролл. «Дядя Вильям, — спросил удивленный малыш...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 327-328
          3. Льюис Кэрролл. «Я говорил ЕМУ о НЕЙ...» (отрывок, перевод В. Орла), стр. 328
        2. Из книги «В Зазеркалье: Что там увидела Алиса»
          1. Льюис Кэрролл. «Дитя с безоблачным челом...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 329
          2. Льюис Кэрролл. Тюлень и плотник (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 330-332
      13. УИЛЬЯМ МОРРИС
        1. Уильям Моррис. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 332-333
      14. АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
        1. Алджернон Чарлз Суинберн. Рондель (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 334
        2. Алджернон Чарлз Суинберн. Интерлюдия (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 334-336
        3. Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 336-338
        4. Алджернон Чарлз Суинберн. В саду (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 338-340
        5. Алджернон Чарлз Суинберн. Памяти Уолтера Сэведжа Лендора (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 340-341
        6. Алджернон Чарлз Суинберн. Боярышник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341-342
      15. УИЛФРИД БЛАНТ
        1. Уилфрид Блант. «Да, и в тюрьме есть радости свои...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 342
        2. Уилфрид Блант. «Творить добро...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 342-343
      16. ТОМАС ХАРДИ
        1. Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 343
        2. Томас Харди. Прощание на перроне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 344
        3. Томас Харди. Волы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 344-345
      17. ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
        1. Джерард Мэнли Хопкинс. Склонность к совершенству (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345-346
        2. Джерард Мэнли Хопкинс. Инверснейд (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
        3. Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346-347
        4. Джерард Мэнли Хопкинс. Весна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347347
        5. Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая краса (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 347
        6. Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 348
        7. Джерард Мэнли Хопкинс. «Встаю — не день...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 348-349
      18. РОБЕРТ БРИДЖЕС
        1. Роберт Бриджес. Лондонский снег (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 349-350
        2. Роберт Бриджес. Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 350
      19. УИЛЬЯМ ХЕНЛИ
        1. Уильям Хенли. Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 350-351
      20. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
        1. Роберт Луис Стивенсон. Путевая песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351-352
        2. Роберт Луис Стивенсон. Рождество в море (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 352-353
        3. Роберт Луис Стивенсон. Гадалка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 353-354
        4. Роберт Луис Стивенсон. «Бесконечного неба сиянье...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 354
      21. ОСКАР УАЙЛЬД
        1. Оскар Уайльд. Апология (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 354-355
        2. Оскар Уайльд. Vita nuova (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 355-356
        3. Оскар Уайльд. Могила Китса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356
        4. Оскар Уайльд. Silentium Amoris (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356-357
        5. Оскар Уайльд. Impressions
          1. 1. Les Silhouettes (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 357
          2. 2. La Fuite de la Lune (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 357-358
        6. Оскар Уайльд. Феокрит (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358
        7. Оскар Уайльд. На берегу Арно (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358-359
        8. Оскар Уайльд. По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 359-360
        9. Оскар Уайльд. Симфония в желтом (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 360
        10. Оскар Уайльд. Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 360-361
        11. Оскар Уайльд. Quia Multum Amavi (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 361
        12. Оскар Уайльд. Мой голос (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 361
        13. Оскар Уайльд. Tædium vitæ (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362
        14. Оскар Уайльд. Истинное знание (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362
        15. Оскар Уайльд. Философ (стихотворение, перевод А. Смолянского), стр. 362-363
      22. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
        1. Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 363-365
        2. Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 365-366
        3. Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 366-368
        4. Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 368-369
        5. Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369-371
        6. Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 371-374
        7. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 374-378
        8. Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 379
        9. Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 379-381
        10. Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381-382
        11. Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 382-383
        12. Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 383-384
        13. Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 384-385
        14. Редьярд Киплинг. Секрет машин (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 385-386
        15. Редьярд Киплинг. Дорога через леса (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 386-387
        16. Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 387-388
        17. Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 388
  4. II. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ХVIII-Х1Х ВЕКОВ В ПЕРЕВОДАХ ХVIII-НАЧАЛА ХХ ВЕКА
    1. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ХVIII ВЕКА
      1. Из Джона Гэя
        1. Вепрь и баран (басня в прозе), стр. 391
        2. Пастухова собака и волк (басня в прозе), стр. 391-392
    2. А. В. КОЛМАКОВ
      1. Из Джонатана Свифта
        1. Епиграмма Свифтова, переведена с Аглинского (стихотворение, перевод А.В. Колмакова), стр. 392
    3. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ХVIII ВЕКА
      1. Из Эдварда Мура
        1. Гимен и смерть (стихотворение), стр. 393-394
    4. Г. Р. ДЕРЖАВИН
      1. [Подражание Джону Брауну]: Оратория «Целение Саула» (фрагменты), стр. 394-398
    5. Е. И. КОСТРОВ
      1. Из Александра Попа
        1. Путь жизни (стихотворение, перевод Е.И. Кострова), стр. 398-399
    6. М. Н. МУРАВЬЕВ
      1. Из Ричарда Бринсли Шеридана
        1. Застольная песня (стихотворение, перевод М.Н. Муравьева), стр. 399-400
    7. М. М. ВЫШЕСЛАВЦЕВ
      1. Из Джеймса Макферсона
        1. Минвана <Отрывок из поэмы Оссиановой> (стихотворение, перевод М.М. Вышеславцева), стр. 400-401
    8. Д. И. ДМИТРЕВСКИЙ
      1. Из Джозефа Аддисона
        1. Чувство благодарения (стихотворение, перевод Д.И. Дмитревского), стр. 402-403
    9. И. И. ДМИТРИЕВ
      1. Из Джеймса Макферсона
        1. Любовь и дружество (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 403-407
    10. С. С. БОБРОВ
      1. Из Александра Попа
        1. <Ода двенадцатилетнего Попе> (стихотворение, перевод С.С. Боброва), стр. 407-408
        2. Парафразис первой песни еврейского певца в пользу молодой женщине (стихотворение, перевод С.С. Боброва), стр. 408-409
    11. Н. М. КАРАМЗИН
      1. Из Джона Гэя
        1. <Эпитафия, сочиненная самим Гэем> (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 409
      2. Из Александра Попа
        1. Всеобщая молитва (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 409-410
        2. «Из юных нимф...» (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 411-412
    12. П. И. ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ
      1. Из Томаса Грея
        1. Сонет на смерть Ришарда Веста (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 412
        2. Бард (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 412-417
        3. Начало поэмы о воспитании и просвещении (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 417-420
        4. Эпитафия (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 420
    13. В. Л. ПУШКИН
      1. Из Джеймса Томсона
        1. <Отрывок из поэмы «Времена года»> «О! если счастья кто прямого цену знает…» (стихотворение, перевод В.Л. Пушкина), стр. 420-421
      2. Из Джеймса Макферсона
        1. Колма (стихотворение, перевод В. Пушкина), стр. 421-423
    14. С. Н. ГЛИНКА
      1. Из Эдварда Юнга
        1. <Юнговы ночи>
          1. Ночь одиннадцатая. Множество миров (стихотворение, перевод С.Н. Глинки), стр. 423-427
    15. А. Ф. ВОЕЙКОВ
      1. Из Александра Попа
        1. Умирающий христианин (стихотворение, перевод А. Воейкова), стр. 428-431
    16. И. И. КОЗЛОВ
      1. Из Вальтера Скотта
        1. Разбойник (отрывок, перевод И. Козлова), стр. 428-431
        2. Беверлей (отрывок, перевод И. Козлова), стр. 431-432
      2. Из Томаса Мура
        1. Ирландская мелодия (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 432-433
        2. «Луч ясный играет...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 433
        3. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 433-434
      3. Из Чарлза Вулфа
        1. На погребение английского генерала сэра Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 434-435
    17. А. Ф. МЕРЗЛЯКОВ
      1. Из Джеймса Томсона
        1. Селадон и Амелия (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 435-436
    18. А. Х. ВОСТОКОВ
      1. Из Анны Радклиф
        1. Ночь (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 436-438
    19. В. А. ЖУКОВСКИЙ
      1. Из Джеймса Томсона
        1. Гимн (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 438-441
      2. Из Томаса Грея
        1. Сельское кладбище <Второй перевод из Грея> (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 441-444
      3. Из Оливера Голдсмита
        1. Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 444-448
      4. Из Вальтера Скотта
        1. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 448-454
      5. Из Роберта Саути
        1. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 454-459
      6. Из Томаса Кемпбелла
        1. Уллин и его дочь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 459-460
    20. К. Н. БАТЮШКОВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «Есть наслаждение...» (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 460
    21. М. В. МИЛОНОВ
      1. Из Джозефа Аддисона
        1. Гимн (стихотворение, перевод М.В. Милонова), стр. 461-462
    22. А. С. ПУШКИН
      1. Из Джеймса Макферсона
        1. Кольна (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 462-465
      2. Из Роберта Саути
        1. Медок (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 465-466
    23. Ф. И. ТЮТЧЕВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. В альбом друзьям (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 466
    24. А. И. ПОЛЕЖАЕВ
      1. Из Джеймса Макферсона
        1. Морни и тень Кормала (стихотворение, перевод А.И. Полежаева), стр. 467-468
    25. В. Г. ТЕПЛЯКОВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Вакхическая песня (стихотворение, перевод В. Теплякова), стр. 468-469
    26. Д. В. ВЕНЕВИТИНОВ
      1. Из Джеймса Макферсона
        1. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 470-471
    27. К. К. ПАВЛОВА
      1. Из Вальтера Скотта
        1. Розабелла (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 471-472
      2. Из Томаса Кемпбелла
        1. Гленара (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 473
      3. Из Томаса Мура
        1. Приди, я заплачу с тобой (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 474
    28. И. И. ГОЛЬЦ-МИЛЛЕР
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Euthanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 475-476
    29. Н. П. ОГАРЕВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 476
    30. М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
      1. Из Томаса Мура
        1. «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе Михаила Лермонтова), стр. 476-477
        2. «Ты помнишь ли...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 477
      2. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Farewell (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 477-478
        2. Баллада (отрывок, перевод М. Лермонтова), стр. 478
        3. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 478-479
    31. А. К. ТОЛСТОЙ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «Ассирияне шли...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 479-480
    32. Ф. Б. МИЛЛЕР
      1. Из Томаса Гуда
        1. Сон леди (стихотворение, перевод Ф.Б. Миллера), стр. 480-482
    33. Д. Е. МИН
      1. Из Уильяма Вордсворта
        1. Сонет (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 483
      2. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «Ах, плачьте...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 483
        2. Ave Maria (отрывок из поэмы «Дон-Жуан», перевод Д.Е. Мина), стр. 484-485
    34. И. С. ТУРГЕНЕВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 485-487
    35. А. А. ФЕТ
      1. Из Томаса Мура
        1. «Прощай, Тереза! Печальные тучи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 487-488
      2. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «О солнце глаз бессонных — звездный луч…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 488
    36. А. Н. МАЙКОВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 488-489
    37. А. А. ГРИГОРЬЕВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Венеция (отрывок, перевод А.А. Григорьева), стр. 489-490
    38. Л. А. МЕЙ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 490-492
    39. А. Н. ПЛЕЩЕЕВ
      1. Из Роберта Саути
        1. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 492-494
      2. Из Томаса Мура
        1. Не называйте его! (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 494
        2. «Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 494
        3. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 495
      3. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «Ты кончил жизни путь, герой!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 495-496
        2. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 496
      4. Из Альфреда Тениссона
        1. Королева мая (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 497-502
    40. Н. В. ГЕРБЕЛЬ
      1. Из Джорджа Крабба
        1. <Из поэмы «Приходские списки»>
          1. Свадьба (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 502-503
          2. Ласточки (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 503
      2. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Видение Валтасара (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 503-504
    41. М. Л. МИХАЙЛОВ
      1. Из Роберта Бернса
        1. Джону Андерсону (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 504-505
      2. Из Чарлза Лэма
        1. Былые знакомые лица (стихотворение, перевод М.Л. Михайлова), стр. 505
      3. Из Томаса Мура
        1. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 506
      4. Из Томаса Гуда
        1. Песня о рубашке (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 506-508
    42. П. И. ВЕЙНБЕРГ
      1. Из Элизабет Баррет-Браунинг
        1. Плач детей (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 509-510
    43. Д. Д. МИНАЕВ
      1. Из Фелиции Гименс
        1. Тайны бездны (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 510-511
      2. Из Альфреда Теннисона
        1. Древнее предание (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 511-512
    44. В. П. БУРЕНИН
      1. Из Томаса Чаттертона
        1. Трагедия в Бристоле (стихотворение, перевод В.П. Буренина), стр. 512-520
    45. Н. МИНСКИЙ
      1. Из Уильяма Вордсворта
        1. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 520-521
    46. ФЕДОР СОЛОГУБ
      1. Из Оскара Уайльда
        1. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 521-522
    47. ВЯЧ. ИВАНОВ
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 522-523
    48. К. Д. БАЛЬМОНТ
      1. Из Уильяма Блейка
        1. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 523-524
        2. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 524-525
      2. Из Перси Биши Шелли
        1. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525
        2. Критику (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525-526
        3. Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 526
        4. Гробница памяти (отрывок, перевод К.Д. Бальмонта) 526
        5. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 527
        6. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 527
        7. Политическое величие (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 528
        8. Отрывок о Китсе, который пожелал, чтобы над его могилой написали (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 528
        9. «Я гибну, падаю...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 528
    49. И. А. БУНИН
      1. Из Альфреда Теннисона
        1. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 529-531
    50. В. Я. БРЮСОВ
      1. Из Томаса Мура
        1. «Шепот, звезд далеких взгляд...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 531
        2. «Где ты, мелодия!» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 532
      2. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «Хочу я быть ребенком...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 532-534
      3. Из Альфреда Теннисона
        1. <Из песен Мальдуна> (отрывок, перевод В. Брюсова), стр. 534
      4. Из Роберта Луиса Стивенсона
        1. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 535
    51. М. А. КУЗМИН
      1. Из Оскара Уайльда
        1. Декоративные фантазии (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 536-537
        2. Requiescat (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 537
        3. Серенада (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 537-538
        4. <Канцонетта> (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 538-539
    52. А. А БЛОК
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 539-540
        2. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 540
        3. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 540
    53. Н. С. ГУМИЛЕВ
      1. Из Сэмюэла Тейлора Кольриджа
        1. Поэма о Старом Моряке (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 540-558
    54. М. Л. ЛОЗИНСКИЙ
      1. Из Редьярда Киплинга
        1. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 558-559
    55. С. Я. МАРШАК
      1. Из Мэтью Прайора
        1. Жертва ожидания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559
      2. Из Уильяма Блейка
        1. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 560-563
      3. Из Роберта Бернса
        1. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 563-564
        2. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 564-565
        3. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565-566
        4. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566
        5. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566-567
        6. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 567-568
        7. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 568-569
      4. Из Уильяма Вордсворта
        1. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 569-570
      5. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570
        2. «Ты плачешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570-571
        3. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571
      6. Из Джона Китса
        1. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571-572
      7. Из Роберта Луиса Стивенсона
        1. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 572-574
    56. Б. Л. ПАСТЕРНАК
      1. Из Джорджа Гордона Байрона
        1. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 574-576
      2. Из Перси Биши Шелли
        1. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 576-578
        2. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 578-579
        3. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 579
      3. Из Джона Китса
        1. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 580
        2. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 580
        3. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 580-581
    57. Э. БАГРИЦКИЙ
      1. Из Роберта Бернса
        1. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 581-583
  5. Комментарии
    1. А.В. Парин, А.Г. Мурик. От составителей, стр. 584-585
    2. Краткие справки об авторах, стр. 586-593
    3. Пояснения ко второму разделу, стр. 594-597
    4. А. Парин. Примечания, стр. 598-604

Примечание:

В выходных данных указано 620 страниц.

Подписано к печати 22.04.1988.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх