Омар Хайям Вино и чаша ...

Омар Хайям «Вино и чаша («Рубайят»)»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Вино и чаша («Рубайят»)

авторский сборник

Составитель: С. Словенов

СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 5-288-02035-3

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 242

Описание:

Стихотворения.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Славко Словенов. «С любовью к тебе...» (предисловие), стр. 5-9
  2. О.Ф. Акимушкин. О работе Славко Словенова «Омар Хайам. Рубайат» (статья), стр. 10-12
  3. Е.Н. Ильин. Мой Хайам (статья), стр. 13-26
  4. Рубайят
    1. Книга первая. Вино любви
      1. С. Словенов. «Ты недоволен собственной судьбой?..» (стихотворение), стр. 28
      2. Омар Хайям. 1. «Все те, кто смысла жемчуг мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 27
      3. Омар Хайям. 2. «Кто звёздным светом разума во всё проник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 27
      4. Омар Хайям. 3. «И стар, и млад уйдут по одному...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 29
      5. Омар Хайям. 4. «Если нам не хватит роз — и шипов довольно!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      6. Омар Хайям. 5. «Господи! Ты мне замешивал глину... А я-то причём?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      7. Омар Хайям. 6. «Тот, кто дал красавицам нежную улыбку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      8. Омар Хайям. 7. «Мы — состарились. Без пользы. Ничего не совершив...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
      9. Омар Хайям. 8. «Хоть и лицо и волосы красивы у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
      10. Омар Хайям. 9. «Если родовой мой признак в роде отличит саки...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
      11. Омар Хайям. 10. «Раз твой хлеб Всевышним предопределён...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      12. Омар Хайям. 11. «О саки, если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      13. Омар Хайям. 12. «Книга юности окончена — как жаль...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      14. Омар Хайям. 13. «Если бы я властен был над скрижалью рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
      15. Омар Хайям. 14. «От свода, что вращается, ты только зла и жди...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
      16. Омар Хайям. 15. «Уходит зима... Наступает весна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
      17. Омар Хайям. 16. «Пусть даже миг уйдёт из жизни, что дана...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      18. Омар Хайям. 17. «Гончары, что месят глину, если бы разумно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      19. Омар Хайям. 18. «Говорят: в шабан вино пить нам не дозволено...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      20. Омар Хайям. 19. «Небо! Как же так случилось: получают подлецы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
      21. Омар Хайям. 20. «При судьбе несправедливой не грусти, не унывай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
      22. Омар Хайям. 21. «Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
      23. Омар Хайям. 22. «Не узнав всех дел на свете, ты – ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
      24. Омар Хайям. 23. «Как жаль: основы жизни утеряны давно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
      25. Омар Хайям. 24. «В головах надменность наша убывает от вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
      26. Омар Хайям. 25. «Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
      27. Омар Хайям. 26. «От прихода моего, также как и от ухода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
      28. Омар Хайям. 27. «Нет! – даже чистое вино не даст мне наслажденья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
      29. Омар Хайям. 28. «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      30. Омар Хайям. 29. «Вчера к одному гончару я зашёл...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      31. Омар Хайям. 30. «Если думают, что пью я и гуляю, – я такой!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      32. Омар Хайям. 31. «Долго ль из-за огорчений хмурить брови будешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
      33. Омар Хайям. 32. «Пленительны, о кравчий, и травы и цветы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
      34. Омар Хайям. 33. «Не смерти я боюсь: ведь та – другая – часть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
      35. Омар Хайям. 34. «Караван-сарай, который миром мы зовём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
      36. Омар Хайям. 35. «Где же польза от прихода и ухода нашего?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
      37. Омар Хайям. 36. «Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
      38. Омар Хайям. 37. «Алкаешь счастья? Но: итог всей жизни – дуновенье...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      39. Омар Хайям. 38. «О, если для отдохновенья могли бы место мы найти!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      40. Омар Хайям. 39. «О, саки! Мне хоть и гурий дашь на самом деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      41. Омар Хайям. 40. «Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
      42. Омар Хайям. 41. «В книге жизни гадал я... И вдруг мне мудрец...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
      43. Омар Хайям. 42. «Время быстро течёт... Так не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
      44. Омар Хайям. 43. «Боюсь, что в этот мир мы больше не придём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
      45. Омар Хайям. 44. «Попробуй напиток бессмертных – вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
      46. Омар Хайям. 45. «Пусть истинными знаниями мы не овладели...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
      47. Омар Хайям. 46. «Весёлое сердце печалью не следует огорчать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      48. Омар Хайям. 47. «Ступай, мой друг, осыпь главу небес и мира прахом...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      49. Омар Хайям. 48. «Я полагаю: смысл всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      50. Омар Хайям. 49. «Если пьёшь вино, то пей лучше с мудрецами...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
      51. Омар Хайям. 50. «С красавицей, – свежей, чем розы цветника!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
      52. Омар Хайям. 51. «На лепестках у розы вешняя роса – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
      53. Омар Хайям. 52. «Болен я – мой дух подверг испытанью тело...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
      54. Омар Хайям. 53. «В душе ручей кровавых слёз домов бы сотню снёс...» (стихотворение перевод С. Словенова), стр. 46
      55. Омар Хайям. 54. «Раз того, чего хотел я, сам Творец не захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
      56. Омар Хайям. 55. «Достигшие глубин и мудрости, и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
      57. Омар Хайям. 56. «Тот, кто Землю, небосвод, небеса установил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
      58. Омар Хайям. 57. «Сегодня ты над завтрашним не властен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
      59. Омар Хайям. 58. «Капля воды – видишь? – с морем слилась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
      60. Омар Хайям. 59. «Хоть я и несчастен, и мерзок в грехах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
      61. Омар Хайям. 60. «О друг! Давай о завтрашнем не будем дне тужить...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
      62. Омар Хайям. 61. «Для того, кто в тайны мира смог получше заглянуть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      63. Омар Хайям. 62. «В чресла вложенною каплей были мы вначале...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      64. Омар Хайям. 63. «Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      65. Омар Хайям. 64. «Этой жизни караван странно так проходит...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
      66. Омар Хайям. 65. «Да будет страсть моя к любимым крепнуть в голове!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
      67. Омар Хайям. 66. «Солнце заарканило воздух на рассвете...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
      68. Омар Хайям. 67. «Эй, муфтий, дел у нас поболе, чем у тебя!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      69. Омар Хайям. 68. «В фальши и обмане жизни долго ль пребывать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      70. Омар Хайям. 69. «Из-за возлюбленной страдает сердце у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      71. Омар Хайям. 70. «Нет – вина глоток получше царства Кей-Кавуса…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
      72. Омар Хайям. 71. «Более шестидесяти жить – и не мечтай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
      73. Омар Хайям. 72. «Судьбы превратностей не претерпев пока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
      74. Омар Хайям. 73. «По склонам и долам я много скитался...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      75. Омар Хайям. 74. «О ты, тревожащийся так о благах днём и ночью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      76. Омар Хайям. 75. «Кто в сердце строки разума навеки начертал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      77. Омар Хайям. 76 «Из небытия пришли мы чистыми и – осквернились...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
      78. Омар Хайям. 77. «Солнце неба вечного – это ль не любовь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
      79. Омар Хайям. 78. «Когда кончается запас вина из винограда...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
      80. Омар Хайям. 79. «Возлюбленной никто ещё на свете не добился...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
      81. Омар Хайям. 80. «Тот, кто создавал меня, – право же, не знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
      82. Омар Хайям. 81. «Я сказал: «Не буду больше пить пурпурного вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
      83. Омар Хайям. 82. «О друзья, меня вином напоите, чтоб...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      84. Омар Хайям. 83. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      85. Омар Хайям. 84. «Вот от утреннего ветра распускается бутон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      86. Омар Хайям. 85 «Хайам, не забывай: судьба того стыдится...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
      87. Омар Хайям. 86. «Если вы, друзья, сойдётесь пить вино «от магов»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
      88. Омар Хайям. 87. «Лучше, чтобы я в трущобах мог Тебе открыться...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
      89. Омар Хайям. 88. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      90. Омар Хайям. 89. «Да, действительно искусство проявил в гончарном деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      91. Омар Хайям. 90. «Милосерден Ты – и я о грехе не думаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      92. Омар Хайям. 91. «Даже розу небосвод не взрастит в земных садах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
      93. Омар Хайям. 92 «Если дашь вина горе – затанцует!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
      94. Омар Хайям. 93. «Подними, любовь моя, пиалу с кувшином ввысь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
      95. Омар Хайям. 94. «Обливной кувшин о камень я вчера ударил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
      96. Омар Хайям. 95. «О Ты, чьей сущности мой ум не разумеет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
      97. Омар Хайям. 96. «В пыль и прах преобразились обитатели могил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
      98. Омар Хайям. 97. «На пиру рассудка разум взялся убеждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      99. Омар Хайям. 98. «Если можешь, то теперь у возлюбленной, мой друг...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      100. Омар Хайям. 99. «Утро... О юноша милый, вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      101. Омар Хайям. 100. «Кувшин – рудник. Рубин прозрачный, конечно же, – вино!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
      102. Омар Хайям. 101. «Кто лицемерие кладёт в основу благочестия...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
      103. Омар Хайям. 102. «Да будет долгой жизнь любимой, как и моя печаль!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
      104. Омар Хайям. 103. «Я не пьянствую, хотя я – не скрываю – пью вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      105. Омар Хайям. 104. «Печаль о том саки, чьи губы рубину дарят цвет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      106. Омар Хайям. 105. «Вчера я был в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      107. Омар Хайям. 106. «Чалму из касаба, венцы и короны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
      108. Омар Хайям. 107. «Забрёл вчера я под хмельком в знакомый погребок...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
      109. Омар Хайям. 108. «Лоз – душистых, беспорочных! – чести не роняй...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
      110. Омар Хайям. 109. «За завесу тайн природы нам заказаны пути...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      111. Омар Хайям. 110. «Для меня, безумного, ты, вино — любимая...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      112. Омар Хайям. 111. «Добрым именем прославиться мне кажется позорным…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      113. Омар Хайям. 112. «Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
      114. Омар Хайям. 113. «Что — вина, одежды, хлеба в этом мире хочешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
      115. Омар Хайям. 114. «Небытия и бытия всё зримое я знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
      116. Омар Хайям. 115. «Вот — чаша, и её мой разум восхваляет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
      117. Омар Хайям. 116. «Для тебя ещё — горести где-то вдали...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
      118. Омар Хайям. 117. «О кравчий! Громко вопиет печаль моя хмельная...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
      119. Омар Хайям. 118. «Небосвод — лишь поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      120. Омар Хайям. 119. «Для нас — вино, любимая... Для вас — кумирня, храм...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      121. Омар Хайям. 120. «Из всех преодолевших столь бесконечный путь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      122. Омар Хайям. 121. «Кости, жилы и сосуды — это мы, считай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
      123. Омар Хайям. 122. «Если мне весной кумир (в некий миг счастливый!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
      124. Омар Хайям. 123. «Из-за грехов своих лелей надежду до конца...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
      125. Омар Хайям. 124. «Всего старайся избегать — всего, но — не вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      126. Омар Хайям. 125. «Травинка, что растёт на берегу ручья, — любая!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      127. Омар Хайям. 126. «Если трезв я — наслажденье скрыто от меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      128. Омар Хайям. 127. «К немым устам кувшина губами я приник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
      129. Омар Хайям. 128. «В одной руке — вино, в другой — любимой локон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
      130. Омар Хайям. 129. «Небеса, что горе только умножают...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
      131. Омар Хайям. 130. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      132. Омар Хайям. 131. «На невежество своё долго ль буду я ссылаться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      133. Омар Хайям. 132. «Как к другой мне обратиться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      134. Омар Хайям. 133. «Чтобы нас погубить, небосвод захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
      135. Омар Хайям. 134. «Лилия и кипарис... Благородство их — искрится!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
      136. Омар Хайям. 134. «Пиалу, в которой сплёл Он все частички вместе…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
      137. Омар Хайям. 136. «Сладкое ли, горькое ли — что тебе, как жизнь пройдёт!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
      138. Омар Хайям. 137. «Где тот друг, кому поведать мог бы я в наш век...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
      139. Омар Хайям. 138. «О благословенный отрок! Утром — в час похмелья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
      140. Омар Хайям. 139. «Кто исходил наш мир (и даже - весь!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      141. Омар Хайям. 140. «Кумирни дым, светильники мечети... Ну что болтать?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      142. Омар Хайям. 141. «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      143. Омар Хайям. 142. «У круга, где заключены приход наш и уход...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
      144. Омар Хайям. 143. «Когда тюльпана щёки весной омоет туча...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
      145. Омар Хайям. 144. «Бессмысленно - насиловать себя и утруждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
      146. Омар Хайям. 145. «Друг мой, если тайны мира все тебе подвластны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      147. Омар Хайям. 146. «В тайны мира никого небосвод не посвящает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      148. Омар Хайям. 147. «Рай с гуриями — прекрасен...» — так тебе говорят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      149. Омар Хайям. 148. «Череда твоих невзгод будет бесконечна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
      150. Омар Хайям. 149. «Если наше положенье в мире вечном так непрочно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
      151. Омар Хайям. 150. «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
      152. Омар Хайям. 151. «О Господи! С собой сражаюсь постоянно — что делать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
      153. Омар Хайям. 152. «Вино мы покупаем сначала, а потом!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
      154. Омар Хайям. 153. «Если истина, о сердце, — аллегория и только...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
      155. Омар Хайям. 154. «Я гибну от горя разлуки с тобой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      156. Омар Хайям. 155. «Храните тайны от людей - от всех людей скрывайте...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      157. Омар Хайям. 156. «Наверху блаженства сердце, что пленилось ею!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      158. Омар Хайям. 157. «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
      159. Омар Хайям. 158. «Вот и жизнь прошла... Как жаль — пронеслась бесследно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
      160. Омар Хайям. 159. «Пусть не сверлил я жемчуга покорности Тебе...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
      161. Омар Хайям. 160. «Говорят нам: «После смерти будут гурии и рай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
      162. Омар Хайям. 161. «Коль удастся раздобыть мне пшеничную лепёшку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
      163. Омар Хайям. 162. «Вот когда из тел умчатся души наши чистые...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
      164. Омар Хайям. 163. «"Все воздержанные люди, — слышал, говорят…»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      165. Омар Хайям. 164. «О небосвод! Все разрушенья — из-за твоей злобы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      166. Омар Хайям. 165. «Говорят, что пьяницы в ад пойдут — в огонь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      167. Омар Хайям. 166. «Чашу, столь изящную — не видал я краше!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
      168. Омар Хайям. 167. «Тот, кто разуму следует – наверняка...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
      169. Омар Хайям. 168. «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
      170. Омар Хайям. 169. «О изнеженный, утро настало — вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      171. Омар Хайям. 170. «Когда растоптан буду ногою смерти я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      172. Омар Хайям. 171. «Когда умру — меня вином омойте, буду рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      173. Омар Хайям. 172. «Мне говорят: «Не пей вина, коль с горем незнаком…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
      174. Омар Хайям. 173. «Небо — кукольник, а мы — куклы и не более…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
      175. Омар Хайям. 174. «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
      176. Омар Хайям. 175. «Если мана два вина раздобудешь — пей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      177. Омар Хайям. 176. «Сердце мне, о небосвод, ты всё время огорчаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      178. Омар Хайям. 177. «Что тужить да горевать о мирских богатствах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      179. Омар Хайям. 178. «Рука — на Коране, на чаше — другая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
      180. Омар Хайям. 179. «До меня и до тебя были дни и ночи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
      181. Омар Хайям. 180. «Из этого кувшина (вреда ведь нет в вине!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
      182. Омар Хайям. 181. «Сердце, очнись! И - давай-ка по лютне рукой проведём!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
      183. Омар Хайям. 182. «Из-за суетности мира не бери тоски на грудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
      184. Омар Хайям. 183. «Веселись: опять настанет месяц праздничный для нас…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
      185. Омар Хайям. 184. «В любви к тебе упрёков не стыжусь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      186. Омар Хайям. 185. «В виде том, в котором вижу все дела на свете…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      187. Омар Хайям. 186. «За дружбу кубки надо бы содвинуть нам вначале…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      188. Омар Хайям. 187. «Прославься в городе: считай — для злобы стал мишенью!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
      189. Омар Хайям. 188. «Ваятель Всевышний, людей создавая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
      190. Омар Хайям. 189. «Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
      191. Омар Хайям. 190. «Всё доброе и злое, что в человеке есть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      192. Омар Хайям. 191. «Взгляни на опрокинутый над нами небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      193. Омар Хайям. 192. «О сердце! Все, что надобно для счастья, собери…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      194. Омар Хайям. 193. «В жизни нам необходимо рассудительными быть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
      195. Омар Хайям. 194. «Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
      196. Омар Хайям. 195. «В дни юности вино — прекраснее всего…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
      197. Омар Хайям. 196. «Долго ль быть тебе в плену у румян и благовоний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
      198. Омар Хайям. 197. «Ста сердец и ста религий стоит пиала вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
      199. Омар Хайям. 198. «По утрам, когда тюльпаны покрываются росой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
      200. Омар Хайям. 199. «У старости слабы и корни, и листва…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
      201. Омар Хайям. 200. «Вчерашний день прошёл — о нём забудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
      202. Омар Хайям. 201. «Пока живу — чтоб трезвым был, не помню я мгновений…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
      203. Омар Хайям. 202. «Если сам не выпиваешь — пьяных не вини…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      204. Омар Хайям. 203. «Пей вино: тебя оно, друг, заставит вдруг забыться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      205. Омар Хайям. 204. «Послушай-ка меня, мой верный старый друг!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      206. Омар Хайям. 205. «Мы заткнули горло жбана рубищем аскета…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
      207. Омар Хайям. 206. «Тайны мира, что в тетради изложил я — таковы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
      208. Омар Хайям. 207. «Хочу тебе кратко - вблизи ли, вдали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
      209. Омар Хайям. 208. «Алчность укроти свою — в радости живи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
      210. Омар Хайям. 209. «Хоть, вроде, для тебя сей мир и сотворен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
      211. Омар Хайям. 210. «Раз дела у нас идут не по нашему желанью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
      212. Омар Хайям. 211. «Не жарко и не холодно: прекрасно, чтобы — жить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      213. Омар Хайям. 212. «Ах, кто на свете не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      214. Омар Хайям. 213. «Пресытился я, Господи, своим существованьем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      215. Омар Хайям. 214. «Ты — Творец: Твоею волей дух мой сотворён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
      216. Омар Хайям. 215. «Встань: о мире преходящем лучше не тужить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
      217. Омар Хайям. 216. «Бесполезно тужить - потеряли мы счёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
      218. Омар Хайям. 217. «Господи! Ты — милосерден, раз великодушен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      219. Омар Хайям. 218. «Если небосвод не кружит так, как пожелал мудрец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      220. Омар Хайям. 219. «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      221. Омар Хайям. 220. «Если, друг, основу жизни ты захочешь укрепить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
      222. Омар Хайям. 221. «Против яда всех тревог лишь вино поможет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
      223. Омар Хайям. 222. «Будь решителен: и в вере от обрядов откажись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
      224. Омар Хайям. 223. «Что ни ночь - делами мира разум потрясён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
      225. Омар Хайям. 224. «Что бы ты ни говорил мне — всё по злобе говоришь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
      226. Омар Хайям. 225. «Из праведного мира дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
      227. Омар Хайям. 226. «Туча снова над лужайкой стала слёзы лить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
      228. Омар Хайям. 227. «Зачем, человек, о грядущем горюешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
      229. Омар Хайям. 228. «Был бы я сегодня властен над Вселенной, как Творец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
      230. Омар Хайям. 229. «О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      231. Омар Хайям. 230. «Жаждет чистого вина нюх мой — постоянно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      232. Омар Хайям. 231. «Раз от разума нет пользы в наше время, то — поверь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      233. Омар Хайям. 232. «Я — Юсуф Египетский... — роза мне с куста…»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
      234. Омар Хайям. 233. «В уголке трущобы этой - я, любимая, вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
      235. Омар Хайям. 234. «Существующее здесь — вымысел, изображенье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
      236. Омар Хайям. 235. «Этот мир - изображенье - Ты отлил из бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      237. Омар Хайям. 236. «Молодого царства слаще старого вина глоток!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      238. Омар Хайям. 237. «Почему петух — ты слышишь? — только рассветает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      239. Омар Хайям. 238. «С двумя-тремя невеждами, что вдруг вообразили...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
      240. Омар Хайям. 239. «Вот — кувшин: как я теперь, он — любил, несчастный...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
      241. Омар Хайям. 240. «Влечёт меня желание к розоподобным лицам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
      242. Омар Хайям. 241. «Хайам! Коль ты сегодня пьян и не бунтуешь — доволен будь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
      243. Омар Хайям. 242. «Покуда можешь — не тужи о мире нашем сущем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
      244. Омар Хайям. 243. «Из круговерти времени свою возьми-ка долю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
      245. Омар Хайям. 244. «Так во сне мудрец сказал мне: «Не валяй-ка дурака!..»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      246. Омар Хайям. 245. «О том, что есть иль нет чего, доколь тебе тужить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      247. Омар Хайям. 246. «Даруй мне, Господи, покой и хлеб насущный днесь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      248. Омар Хайям. 247. «Эти розы и тюльпаны — где бы ни цвели!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
      249. Омар Хайям. 248. «Когда восходит утро голубое…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
      250. Омар Хайям. 249. «Сердце метою печали метить не пристало…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
      251. Омар Хайям. 250. «Судьба — коварна: будь же осторожен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
      252. Омар Хайям. 251. «В мире (что — о двух дверях!) — дали нам с тобою…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
      253. Омар Хайям. 252. «Над пленённым сердцем, над многострадальной грудью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
      254. Омар Хайям. 253. «Не слушай примирившихся с Судьбой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      255. Омар Хайям. 254. «О ты, который у Семи и Четырёх — во власти…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      256. Омар Хайям. 255. «Любая пядь земли была (когда-то) солнцеликой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      257. Омар Хайям. 256. «Подёнщика кувшин, который здесь стоит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
      258. Омар Хайям. 257. «Поскольку мы живём лишь миг (по своему желанию)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
      259. Омар Хайям. 258. «С делами — плохо. Жизнь — мрачнее ада…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
      260. Омар Хайям. 259. «Все дела гонимого по полям печали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      261. Омар Хайям. 260. «Пока пути скитальца не пройдёшь — не жди удачи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      262. Омар Хайям. 261. «Когда заметишь розы ранние, к примеру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      263. Омар Хайям. 262. «У мудрейших — каждой тайне (в сердце и во взоре)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
      264. Омар Хайям. 263. «Никогда душа моя знаний не чуралась…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
      265. Омар Хайям. 264. «И надежды всё зерно на гумне останется…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
      266. Омар Хайям. 265. «Враг сказал, что я — философ... По ошибке он изрек…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
      267. Омар Хайям. 266. «Не свободен я и на день от оков Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
      268. Омар Хайям. 267. «Солнце - розами! - я скрыть не могу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
      269. Омар Хайям. 268. «Горе и веселие — суть земная наша…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      270. Омар Хайям. 269. «Не по бедности не пью я — что о том судить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      271. Омар Хайям. 270. «Временами выступает кто-нибудь вперёд: «Это — я»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      272. Омар Хайям. 271. «Я — ушёл... Ведь там, где нет справедливости, поверьте…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
      273. Омар Хайям. 272. «Твои желания вчера предвосхитились — веселись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
      274. Омар Хайям. 273. «Как-то я купил кувшин у гончара простого…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
      275. Омар Хайям. 274. «Если б на ветвях надежды я увидел плод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      276. Омар Хайям. 275. «Когда бы справедливость была в делах небесных…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      277. Омар Хайям. 276. «Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      278. Омар Хайям. 277. «Из сокровенного возникло море бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
      279. Омар Хайям. 228. «О кумир! Для наших душ выкрои мгновение…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
      280. Омар Хайям. 229. «Приводят одного - другого похищают…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
      281. Омар Хайям. 230. «В то время, как давно уж я горюю и страдаю…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
      282. Омар Хайям. 231. «Перенося страданья, выходим мы из плена сна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
      283. Омар Хайям. 232. «От Земли и до Сатурна — от глубин и до зенита!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
      284. Омар Хайям. 233. «Коль из корня счастья вечность у тебя дала побег…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      285. Омар Хайям. 234. «Судьба плевки мне посылает — по пятам, причём…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      286. Омар Хайям. 235. «Когда-то про еду и сон с тобою мы не знали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      287. Омар Хайям. 236. «Поскольку от всего останется лишь ветер…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
      288. Омар Хайям. 237. «Никто ещё не победил вот этот небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
      289. Омар Хайям. 238. «Творец, могуществом создавший две стороны всех сил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
      290. Омар Хайям. 239. «Если на два дня лепёшку можешь раздобыть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      291. Омар Хайям. 240. «Око! Если ты не слепо, зри могилу — этот кров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      292. Омар Хайям. 241. «Долго ль подлым или низшим будешь угождать…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      293. Омар Хайям. 242. «Доволен, как стервятник, будь лишь костью, чтоб потом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
      294. Омар Хайям. 243. «У одних — о вере дум невпроворот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
    2. Книга вторая. Чаша небес
      1. С. Словенов. «В какие б ты не падал ямы…» (стихотворение), стр. 128
      2. С. Словенов. От переводчика, стр. 129-130
      3. Омар Хайям. 1. «В кругу небес не видно дна, но этой чаши…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
      4. Омар Хайям. 2. «Пером судьбы начертанное нам не изменить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
      5. Омар Хайям. 3. «На свет явился я могуществом твоим…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
      6. Омар Хайям. 4. «Увидеть мир другим… О, как бы я хотел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
      7. Омар Хайям. 5. «Пусть жизнь тебе на тыщу лет дана…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
      8. Омар Хайям. 6. «Не мучай никого, покуда сможешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
      9. Омар Хайям. 7. «Одни – от пустоты! – в тщеславие впадают…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 133
      10. Омар Хайям. 8. «По ночам никогда я людей не тревожил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 133
      11. Омар Хайям. 9. «Огня своих желаний не скрывай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 133
      12. Омар Хайям. 10. «Дружи с мудрецами – достойными дружбы мужами…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 134
      13. Омар Хайям. 11. «Когда любовь меня изготовляла…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 134
      14. Омар Хайям. 12. «Ходили мы – до юности – к учителям…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 134
      15. Омар Хайям. 13. «Распустились цветы... Так неси же вина, о саки!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
      16. Омар Хайям. 14. «Судьба - то эмиром меня разоденет, богатством маня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
      17. Омар Хайям. 15. «Пусть так – вино запрещено! Но здесь – как посмотреть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
      18. Омар Хайям. 16. «Ну. пусть сбылись все вожделения – и что?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 136
      19. Омар Хайям. 17. «Ты видел мир. Но всё, что повидал — ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 136
      20. Омар Хайям. 18. «Роза утром рассердилась и - осыпалась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 136
      21. Омар Хайям. 19. «Говорят. что в Судный день призовут на суд...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
      22. Омар Хайям. 20. «Кто нам «завтра» обеспечил, кто – хотя бы раз?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
      23. Омар Хайям. 21. «Утку спрашивала рыба: «Где же та вода?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
      24. Омар Хайям. 22. «Если хоть сто лет придется мне в аду гореть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 138
      25. Омар Хайям. 23. «О, милая! Скажи – откуда ты явилась?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 138
      26. Омар Хайям. 24. «Из мира сокровенного я соколом влетел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 138
      27. Омар Хайям. 25. «Расставаясь с морем, капля горько зарыдала...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
      28. Омар Хайям. 26. «Смотри, не подвергайся горестям невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
      29. Омар Хайям. 27. «Попрекают тем, что часто пьёшь вино, Хайам...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
      30. Омар Хайям. 28. «Дворец — где когда-то Бахрам пировал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
      31. Омар Хайям. 29. «Когда из тела светлого уйдёт твой светлый дух...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
      32. Омар Хайям. 30. «О, душа моя! Стряхнув прах земной, свободно ты...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
      33. Омар Хайям. 31. «У замка, что небесный свод когда-то подпирал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
      34. Омар Хайям. 32. «Если хочешь до сути дойти – брось жену и детей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
      35. Омар Хайям. 33. «Шейх блуднице сказал: «Пьяный грех совершаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
      36. Омар Хайям. 34. «Прекрасно – Землю в сад преобразить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 142
      37. Омар Хайям. 35. «Быть радостным и пить вино – таков обычай мой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 142
      38. Омар Хайям. 36. «Всего - какие-то три дня: и жизнь твоя – прошла...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 142
      39. Омар Хайям. 37. «Ловушек – сотни две! — Ты на моём пути...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
      40. Омар Хайям. 38. «Кто был в плену у разума и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
      41. Омар Хайям. 39. «С возлюбленной-луною, огнем вина объят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
      42. Омар Хайям. 40. «Мир значений во Вселенной зачинается любовью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 144
      43. Омар Хайям. 41. «Кто с древа истины не пробовал плода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 144
      44. Омар Хайям. 42. «Если б сердце в тайне жизни суть могло понять...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 144
      45. Омар Хайям. 43. «О, нас давно уже не будет… - мир пребудет!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 145
      46. Омар Хайям. 44. «Пей ибо скоро жизнь твоя пройдёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 145
      47. Омар Хайям. 45. «С тех пор, как сияют Зухра и Луна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 145
      48. Омар Хайям. 46. «Если б мир, как в яму мяч, закатиться мог…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
      49. Омар Хайям. 47. «Сбрось одежды показные и не будь, как тот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
      50. Омар Хайям. 48. «О, сердце! Вся мирская жизнь – в порядке, почитай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
      51. Омар Хайям. 49. «От неверия до веры – непреложен! — только миг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 147
      52. Омар Хайям. 50. «Любовь моя – сама мечта! Любимая – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 147
      53. Омар Хайям. 51. «Для благородного – и жизнь отдать я рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 147
      54. Омар Хайям. 52. «Вино, что может и животным, и растеньем стать…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 148
      55. Омар Хайям. 53. «Губы сами, как проснусь, тянутся к кувшину…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 148
      56. Омар Хайям. 54. «В основе мудрости есть мысли, из которых…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 148
      57. Омар Хайям. 55. «О, кравчий, посмотри – какой рассвет в окне!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 149
      58. Омар Хайям. 56. «Тот, для кого вино – вся жизнь, сладчайшее из благ…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 149
      59. Омар Хайям. 57. «Никто не видел ад и рай, о сердце…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 149
      60. Омар Хайям. 58. «Ты пошел… Воротился согбенным назад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
      61. Омар Хайям. 59. «Нашу просьбу, о ходжа, выполни разок…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
      62. Омар Хайям. 60. «Свой полог, Хайям, небосвода шатер голубой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
      63. Омар Хайям. 61. «Сказало сердце: «Жажду я науки вдохновенной…»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 151
      64. Омар Хайям. 62. «Сотворим вино из роз, хмелем их согреем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 151
      65. Омар Хайям. 63. «Тело твоё на палатку похоже, Хайям…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 151
      66. Омар Хайям. 64. «Спьяну – чудится нищему: он – падишах!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
      67. Омар Хайям. 65. «Однажды родившись – однажды умрем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
      68. Омар Хайям. 66. «Мудрец не копит серебра – не в нем он видит суть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
      69. Омар Хайям. 67. «Телец поддерживает Землю без конца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 153
      70. Омар Хайям. 68. «Без вина хмельного – не смогу прожить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 153
      71. Омар Хайям. 69. «Любовь и страсть не смогут подружиться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 153
      72. Омар Хайям. 70. «Если выбрал любовь (из вселенской игры)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 154
      73. Омар Хайям. 71. «Останься от дома кирпич – и его бы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 154
      74. Омар Хайям. 72. «Если редко пьёшь вино, значит – не созрел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 154
      75. Омар Хайям. 73. «В чужих краях по родине тоскую…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
      76. Омар Хайям. 74. «Пусть с тобой говорит и умнейший из всех…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
      77. Омар Хайям. 75. «Монахом и аскетом стать?! О, мне – не всё равно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
      78. Омар Хайям. 76. «О сердце! – не пьянствуй… Старайся и впредь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 156
      79. Омар Хайям. 77. «Будь мужчиной – всегда только суть говори…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 156
      80. Омар Хайям. 78. «О саки! Принеси мне бездонный кувшин…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 156
      81. Омар Хайям. 79. «В час, когда соловей – на заре – запоет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
      82. Омар Хайям. 80. «Как в юности, что канула давно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
      83. Омар Хайям. 81. «Пей, но разум спьяна не теряй, старина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
      84. Омар Хайям. 82. «Путь земной прохожу я не сам по себе…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 158
      85. Омар Хайям. 83. «Как хотелось тебе, так и тешился ты…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 158
      86. Омар Хайям. 84. «Растоптан судьбою, с мольбой к небесам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 158
      87. Омар Хайям. 85. «Ты – море милости, родник благодеяний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
      88. Омар Хайям. 86. «Если сердце (при жизни) с любовью в ладу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
      89. Омар Хайям. 87. «О человек! – воскликнул небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
      90. Омар Хайям. 88. «Неглубок мой разум – не богоподобен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 160
      91. Омар Хайям. 89. «Снова чаша моя опустела, саки…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 160
      92. Омар Хайям. 90. «Что толку – грешить и молиться всю жизнь?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 160
      93. Омар Хайям. 91. «Пей вино! В кабаке – столько славных мужей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
      94. Омар Хайям. 92. «Мир вечной красотой пленяет и блестит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
      95. Омар Хайям. 93. «По наветам врагов не преследуй друзей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
      96. Омар Хайям. 94. «Клянусь я прахом тех, кто в землю отойдёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 162
      97. Омар Хайям. 95. «Брёл мимо костра я… И вижу – одна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 162
      98. Омар Хайям. 96. «Весь мир – долины, горы и моря…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 162
      99. Омар Хайям. 97. «Правят нами желание, зависть и страх…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
      100. Омар Хайям. 98. «Сраженный любовью – без устали плачу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
      101. Омар Хайям. 99. «Вино мы пьём. А, стало быть, – грешим…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
      102. Омар Хайям. 100. «Будь хорош и с другом, и с врагом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 164
      103. Омар Хайям. 101. «Всю жизнь с вином и розами не расставался я…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 164
      104. Омар Хайям. 102. «Превозносить себя – постыдное занятье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 164
      105. Омар Хайям. 103. «Вхожу в мечеть: как будто – молитву совершить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 165
      106. Омар Хайям. 104. «Не заходят в кабак для услад – просто так…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 165
      107. Омар Хайям. 105. «Ах, протянется жизнь до утра или нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 165
      108. Омар Хайям. 106. «Когда (судьбе завистливой на зло!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
      109. Омар Хайям. 107. «Нам строгий пост назначил безжалостный Коран…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
      110. Омар Хайям. 108. «Ты всю неделю пил до пятницы и вдруг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
      111. Омар Хайям. 109. «Безверие моё за веру принимай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 167
      112. Омар Хайям. 110. «Нельзя ли без того, чтоб жизненную нить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 167
      113. Омар Хайям. 111. «Знавал я отшельника-нищего: он…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 167
      114. Омар Хайям. 112. «С любовью – да и с дружбой – стало туго…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 168
      115. Омар Хайям. 113. «Стихи Корана мусульмане чтят…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 168
      116. Омар Хайям. 114. «И звёздный купол нам – не для покоя…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 168
      117. Омар Хайям. 115. «Ветром жизнь пролетела, как сказочный миг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
      118. Омар Хайям. 116. «Где вина пурпурного не увидишь ты…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
      119. Омар Хайям. 117. «Ах, я – безумна! – Воскликнула роза…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
      120. Омар Хайям. 118. «Повстречав луноликую в лунную ночь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 170
      121. Омар Хайям. 119. «Всё может сбыться – счастье улыбнётся…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 170
      122. Омар Хайям. 120. «Мудрец вином залечивает раны…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 170
      123. Омар Хайям. 121. «Мы всё получили в Начале миров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
      124. Омар Хайям. 122. «Да нет – не потому я пост нарушил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
      125. Омар Хайям. 123. «Ночью влюбленным совсем не до сна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
      126. Омар Хайям. 124. «И рай, и ад…» – тревожен взгляд…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 172
      127. Омар Хайям. 125. «Над нами – небосвод: и нет иного крова…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 172
      128. Омар Хайям. 126. «Ах! – Лепетала роза на ветру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 172
      129. Омар Хайям. 127. «Рок и к царям жесток – лишь пьяниц рвенье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
      130. Омар Хайям. 128. «Тайна сути двух миров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
      131. Омар Хайям. 129. «Душа пылает, а тепла всё нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
      132. Омар Хайям. 130. «Нагим родился ты… Где суть в твоём вопросе?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 174
      133. Омар Хайям. 131. «Дверь в будущее всем земля открыла…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 174
      134. Омар Хайям. 132. «Люблю, когда вино в бокале веселит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 174
      135. Омар Хайям. 133. «Пусть, как чаша, полна будет жизнь – всё равно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 175
      136. Омар Хайям. 134. «Ночь – веселья и лунного света полна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 175
      137. Омар Хайям. 135. «О, я не умер бы, друзья…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 175
      138. Омар Хайям. 136. «Чтоб радостью наполнить жизни круг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
      139. Омар Хайям. 137. «С вином я породнился так давно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
      140. Омар Хайям. 138. «Благородство кабацкой братвы налицо…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
      141. Омар Хайям. 139. «Пропойцею слыву на всю округу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 177
      142. Омар Хайям. 140. «Не пей с глупцом, коль ты – не идиот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 177
      143. Омар Хайям. 141. «О пьяных не суди, мой друг, предвзято…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 177
      144. Омар Хайям. 142. «Огонь, что скрыт в скале души твоей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 178
      145. Омар Хайям. 143. «Мне от жизни осталось одно лишь: вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 178
      146. Омар Хайям. 144. «Тоской опутан с головы до ног?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 178
      147. Омар Хайям. 145. «Мираж воды я видел в жажде лютой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
      148. Омар Хайям. 146. «Украшает людей в нашем мире любовь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
      149. Омар Хайям. 147. «Рассудка не лившись, - нет, шалишь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
      150. Омар Хайям. 148. «Для меня – любовь священна, вовсе не Коран…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 180
      151. Омар Хайям. 149. «Ни церковь, ни мечеть мне не по нраву…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 180
      152. Омар Хайям. 150. «Бедный щенок, словно ветер, летел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 180
      153. Омар Хайям. 151. «О чем тужить, мой друг, – о горькой доле…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
      154. Омар Хайям. 152. «Да как ты можешь пить?! – мне говорят…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
      155. Омар Хайям. 153. «Коль дано тебе веселье – веселись!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
      156. Омар Хайям. 154. «Счастлив мгновение тот, для кого…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 182
      157. Омар Хайям. 155. «Небытие водой меня взрастило…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 182
      158. Омар Хайям. 156. «Сердце – в море скорбей… Только с чашей вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 182
      159. Омар Хайям. 157. «Не изменишь дел Вселенной, о саки!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
      160. Омар Хайям. 158. «Пусть даже пройдём через воздух огнём…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
      161. Омар Хайям. 159. «Судьбою чаша в руки мне дана…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
      162. Омар Хайям. 160. «Влюбленный смотрит осовело…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 184
      163. Омар Хайям. 161. «Кто столь безумен, что – влюблен? – Не я, ей-богу!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 184
      164. Омар Хайям. 162. «Сердце, в котором любовь не живёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 184
      165. Омар Хайям. 163. «Безумство влюбленных не знает преград…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
      166. Омар Хайям. 164. «О Рае мечтает суровый аскет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
      167. Омар Хайям. 165. «Ад создан для грешников – он страшен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
      168. Омар Хайям. 166. «Мудрец не ставит золото ни в грош…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 186
      169. Омар Хайям. 167. «На пиру у Судьбы сласть и горечь найдёшь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 186
      170. Омар Хайям. 168. «Друзья меня оставили давно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 186
      171. Омар Хайям. 169. «Исчезли ловкость, молодость, друзья…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 187
      172. Омар Хайям. 170. «Неуемную жажду желаний своих…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 187
      173. Омар Хайям. 171. «Мне и чужак – но верный! – станет братом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 187
      174. Омар Хайям. 172. «Чиновники, достигшие высот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
      175. Омар Хайям. 173. «Взгляни-ка в зеркало хотя бы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
      176. Омар Хайям. 174. «С детства к труду привыкай…» – говорят…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
      177. Омар Хайям. 175. «Вообрази: ты выше всех взлетел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
      178. Омар Хайям. 176. «Кто любит многих – тот тебе не пара…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
      179. Омар Хайям. 177. «Пришла моя любимая – о, нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
      180. Омар Хайям. 178. «Однажды встретишь на исходе дня…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 190
      181. Омар Хайям. 179. «О, если бы весь мир я утопил в грехах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 190
      182. Омар Хайям. 180. «Познанье мира для меня – вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 190
      183. Омар Хайям. 181. «Не мне гореть в Аду предуготовил Рок…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
      184. Омар Хайям. 182. «Мужей, достойных уваженья, нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
      185. Омар Хайям. 183. «Ем хлеб, но – свой, в лачуге, но – своей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
      186. Омар Хайям. 184. «Коня любви подхлёстывать не надо…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 192
      187. Омар Хайям. 185. «Ценней парчи и всей халвы Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 192
      188. Омар Хайям. 186. «В нашем мире пьянящих любовью сердец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 192
      189. Омар Хайям. 187. «О небосвод, какой же ты злодей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
      190. Омар Хайям. 188. «У чаши я спросил, скрывая дрожь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
      191. Омар Хайям. 189. «Праха обитель – увидишь и сам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
      192. Омар Хайям. 190. «О книге нечитанной ляс не точи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 194
      193. Омар Хайям. 191. «О, хоть бы раз Судьба дала мне отдохнуть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 194
      194. Омар Хайям. 192. «Не для всех одинаково светит звезда…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 194
      195. Омар Хайям. 193. «Кто Рока стрелу направлял тетивой?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
      196. Омар Хайям. 194. «Из Рудника сердец рубин любви добыт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
      197. Омар Хайям. 195. «Все пытаюсь найти тех, кто ладил дома…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
      198. Омар Хайям. 196. «Предаёшься животным инстинктам, глупец?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 196
      199. Омар Хайям. 197. «Чтоб тебе был каждый рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 196
      200. Омар Хайям. 198. «Чаша неба от века соблазнов полна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 196
      201. Омар Хайям. 199. «Кто укромно живёт – тот, поверьте, дервиш…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
      202. Омар Хайям. 200. «Груз грехов моих велик и тяжел не в меру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
      203. Омар Хайям. 201. «Ты не сам по себе появился на свет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
      204. Омар Хайям. 202. «За что мне козни строишь, небосвод?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 198
      205. Омар Хайям. 203. «Путь праведный известен благородным…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 198
      206. Омар Хайям. 204. «Деньги очень нужны в дни цветения роз…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 198
      207. Омар Хайям. 205. «Ах, познанья бальзам – вот вино так вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
      208. Омар Хайям. 206. «Не бойтесь пить вино и веселиться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
      209. Омар Хайям. 207. «Как часто поутру я обещал, что впредь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
      210. Омар Хайям. 208. «У гуляк и бродяг есть девиз: «Веселись!»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 200
      211. Омар Хайям. 209. «Кумирня и Кааба лишь храмы кабалы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 200
      212. Омар Хайям. 210. «Прощай, вино, в суровый Рамазан!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 200
      213. Омар Хайям. 211. «Презрения достойны лицемеры…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 201
      214. Омар Хайям. 212. «Останься в мире лишь одна иголка…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 201
      215. Омар Хайям. 213. «Мудрый себе «зарубил» – и навек…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 201
      216. Омар Хайям. 214. «Пусть на ветер ты бросил всё, чем обладал…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
      217. Омар Хайям. 215. «В ком есть благородство, тот любит других…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
      218. Омар Хайям. 216. «Всё ищешь друга в мире лжи? – Ха-ха…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
      219. Омар Хайям. 217. «Вина налей да спой, красавица моя…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 203
      220. Омар Хайям. 218. «Если в самую суть всех вещей ты проник…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 203
      221. Омар Хайям. 219. «Изменивший в любви никогда не любил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 203
      222. Омар Хайям. 220. «Оба глаза закроешь – увидишь, мой друг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
      223. Омар Хайям. 221. «До меня даже ветер подняться не смог!»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
      224. Омар Хайям. 222. «Как барабаны (и пусты, и злы)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
      225. Омар Хайям. 223. «Ты пришел, чтоб стать властелином людей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 205
      226. Омар Хайям. 224. «Сегодня мудрому – забота лишь одна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 205
      227. Омар Хайям. 225. «Когда грядет последний день Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 205
      228. Омар Хайям. 226. «Всё – о чём и мечталось, и снилось, – ничто…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 206
      229. Омар Хайям. 227. «Пусть над могилою моей струится аромат…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 206
  5. Комментарии
    1. С. Словенов. «Услышав исповедь души...» (стихотворение), стр. 208
    2. С. Словенов. От переводчика, стр. 209
    3. Книга первая. Вино любви, стр. 210-230
    4. Книга вторая. Чаша небес, стр. 231-236
  6. Рекомендуемая литература, стр. 237

Примечание:

В комментариях использованы опубликованные в различных изданиях справочные материалы следующих авторов: В.А. Жуковского, Л.С. Некоры, О.Б. Румера, Р.М. Алиева и М.-Н.О. Османова, Д.Н. Ленкова, И.М. Стеблин-Каменского, М.Г. Хижняка, Н.Г. Леонтьева, В.Н. Зайцева, А.Ш. Шахвердова.

Справочные материалы заново проверены, отредактированы, систематизированы и дополнены Славко Словёновым.

В выходных данных указано 240 страниц.

Подписано в печать 14.03.2000.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх