|
Описание:
Содержание:
- Уильям Батлер Йейтс. Странствия Ойсина (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 5-39
- ИЗ КНИГИ «ПЕРЕКРЕСТКИ» (1889)
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40
- Уильям Батлер Йейтс. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-42
- Уильям Батлер Йейтс. На остров среди моря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42-43
- Уильям Батлер Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- ИЗ КНИГИ «РОЗА» (1893)
- Уильям Батлер Йейтс. Земная роза (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 44
- Уильям Батлер Йейтс. Волшебная песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44-45
- Уильям Батлер Йейтс. Остров Иннишфри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 45
- Уильям Батлер Йейтс. Колыбельная песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Когда ты будешь старой... (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 47-48
- Уильям Батлер Йейтс. Два дерева (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 49-50
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
- ИЗ КНИГИ «ВЕТЕР В КАМЫШАХ» (1899)
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Вечные голоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Уильям Батлер Йейтс. Песня старой матери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит свою любимую успокоиться (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уильям Батлер Йейтс. Он упрекает кулика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Уильям Батлер Йейтс. Он заклинает свое сердце не ведать страха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Уильям Батлер Йейтс. Колпак с бубенцами (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 57-58
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит свою подругу не забывать старых друзей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
- Уильям Батлер Йейтс. Байле и Айллин (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 60-66
- ИЗ КНИГИ «В СЕМИ ЛЕСАХ» (1904)
- Уильям Батлер Йейтс. Безумный покой (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 67
- Уильям Батлер Йейтс. Увядание листьев (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 67-68
- Уильям Батлер Йейтс. Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 68-69
- Уильям Батлер Йейтс. Старики любуются своими отражениями в воде (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 69
- Уильям Батлер Йейтс. Чаща (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 69-70
- Уильям Батлер Йейтс. Земля счастья (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 70-71
- ИЗ КНИГИ «ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1910)
- Уильям Батлер Йейтс. Маска (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 72
- Уильям Батлер Йейтс. Вот тучи... (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 72-73
- ИЗ КНИГИ «ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (1914)
- Уильям Батлер Йейтс. [Вступительные строки] (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 74
- Уильям Батлер Йейтс. Серая скала (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 75-79
- Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913-го (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79-80
- Уильям Батлер Йейтс. Другу, чьи труды оказались напрасными (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 80
- Уильям Батлер Йейтс. К призраку (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 80-81
- Уильям Батлер Йейтс. Во времена Елены (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 81
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога в рай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Уильям Батлер Йейтс. За час до рассвета (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 83-86
- Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- Уильям Батлер Йейтс. I. Девочке, танцующей на ветру (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- Уильям Батлер Йейтс. II. Два года спустя (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 88
- Уильям Батлер Йейтс. Друзья (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 88-89
- Уильям Батлер Йейтс. Холодное небо (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- Уильям Батлер Йейтс. Волхвы (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 90
- ИЗ КНИГИ «ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ» (1919)
- Уильям Батлер Йейтс. Дикие лебеди в Куле (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 91-92
- Уильям Батлер Йейтс. Памяти майора Роберта Грегори (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92-95
- Уильям Батлер Йейтс. Летчик-ирландец провидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 95-96
- Уильям Батлер Йейтс. Юной девушке (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 96
- Уильям Батлер Йейтс. Знатоки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96-97
- Уильям Батлер Йейтс. Строки, написанные в отчаянии (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 97
- Уильям Батлер Йейтс. Рассвет (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 97
- Уильям Батлер Йейтс. О женщине (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 98-99
- Уильям Батлер Йейтс. Рыболов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 99-100
- Уильям Батлер Йейтс. Память (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 100
- Уильям Батлер Йейтс. Птица феникс (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 100-102
- Уильям Батлер Йейтс. Умирающая дама (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 102-105
- Уильям Батлер Йейтс. Две песенки дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-106
- ИЗ КНИГИ «ЧЕТЫРЕ ПЬЕСЫ ДЛЯ ТАНЦОВЩИКОВ» (1921)
- Уильям Батлер Йейтс. Красивая женщина, как белая птица (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 107-108
- Уильям Батлер Йейтс. Как сердце бьется у тебя! (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 108-109
- Уильям Батлер Йейтс. Ах, отчего так сердце бьется... (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 109
- Уильям Батлер Йейтс. Кто страхом сердце наполняет... (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 110
- Уильям Батлер Йейтс. Бежит вкруг серого холма... (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 110-111
- ИЗ КНИГИ «МАЙКЛ РОБАРТС И ПЛЯСУНЬЯ» (1921)
- Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 112-114
- Уильям Батлер Йейтс. Шестнадцать казненных (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 114-115
- Уильям Батлер Йейтс. Розовый куст (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 115
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 116
- Уильям Батлер Йейтс. Демон и зверь (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 116-118
- Уильям Батлер Йейтс. Молитва о дочери (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 118-120
- ИЗ КНИГИ «БАШНЯ» (1928)
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121-122
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время Гражданской войны (цикл, перевод Е. Витковского), стр. 122-129
- Уильям Батлер Йейтс. Родовые усадьбы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122-123
- Уильям Батлер Йейтс. Мой дом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-124
- Уильям Батлер Йейтс. Мой стол (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124-125
- Уильям Батлер Йейтс. Мои потомки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125-126
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога у моих ворот (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
- Уильям Батлер Йейтс. Скворешник над моим окном (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
- Уильям Батлер Йейтс. Я вижу фантомы ненависти и духовных излишеств и грядущей пустоты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127-129
- Уильям Батлер Йейтс. Колесо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129
- Уильям Батлер Йейтс. Молитва о сыне (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 129-130
- Уильям Батлер Йейтс. Две песни из пьесы (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 130-131
- Уильям Батлер Йейтс. Из «Эдипа в Колоне» (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 131-132
- ДОПОЛНЕНИЯ
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Уильям Батлер Йейтс. Диалог поэта с душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133-135
- Уильям Батлер Йейтс. Три направления (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 135
- Уильям Батлер Йейтс. Выбор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136-139
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод М. Ерёмина), стр. 139-140
- Уильям Батлер Йейтс. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141-142
- Уильям Батлер Йейтс. Милая плясунья (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 142-143
- Уильям Батлер Йейтс. И что потом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143-144
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144-145
- Уильям Батлер Йейтс. Эй, парнеллиты, выпьем... (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145-146
- Уильям Батлер Йейтс. Беспутный, распутный старик (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 146-148
- Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 148
- Уильям Батлер Йейтс. Снова в муниципальной галерее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
- Уильям Батлер Йейтс. Под Бен-Балбеном (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150-153
- Уильям Батлер Йейтс. В чертогах Тары (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 153-154
- Уильям Батлер Йейтс. Звери покидают арену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154-155
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн на горе (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 155-156
- Уильям Батлер Йейтс. Отдых государственного деятеля (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 156-157
- Уильям Батлер Йейтс. Кухулин успокоенный (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 157-158
- ПЬЕСЫ
- Уильям Батлер Йейтс. Кэтлин ни Холиэн (пьеса, перевод В. Рогова), стр. 159-169
- Уильям Батлер Йейтс. На берегу Бэйле (пьеса, перевод В. Рогова), стр. 170-195
- СТАТЬИ
- Уильям Батлер Йейтс. Народный театр (статья, перевод Е. Сквайрс), стр. 196-211
- Уильям Батлер Йейтс. Предисловие к «Оксфордской книге современной поэзии 1892-1935» (статья, перевод Е. Сквайрс), стр. 212-242
- Уильям Батлер Йейтс. Общее предисловие к моим стихам (статья, перевод Е. Сквайрс), стр. 243-259
- Уильям Батлер Йейтс. Как я стал писателем (статья, перевод Е. Сквайрс), стр. 260-264
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- А.П. Саруханян. Поэзия У.Б. Йейтса (статья), стр. 267-314
- Л.И. Володарская. Примечания, стр. 315-398
- Список иллюстраций, стр. 399
Примечание:
В книге 8 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с двух сторон между 128-ой и 129-ой страницами – архивными фото и портретами работы Джона Батлера Йейтса, С. Пёрсер, О. Джона, Дж. Рассела.
Подписано к печати 16.12.1994.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|