Бо Цзюй и Лирика

Бо Цзюй-и «Лирика»

Лирика

авторский сборник

Составитель:

М.: Художественная литература, 1965 г.

Серия: Сокровища лирической поэзии

Тираж: 18000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 212

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации М. Пикова.

Содержание:

  1. Л. Эйдлин. Бо Цзюй-и (предисловие), стр. 5-28
  2. ДВАДЦАТЬ РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
    1. Бо Цзюй-и. Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 31-33
    2. Бо Цзюй-и. Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 34-35
    3. Бо Цзюй-и. Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 36-38
    4. Бо Цзюй-и. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39-40
    5. Бо Цзюй-и. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41-42
    6. Бо Цзюй-и. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 43-44
    7. Бо Цзюй-и. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 45-46
    8. Бо Цзюй-и. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 47-50
    9. Бо Цзюй-и. Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51-55
    10. Бо Цзюй-и. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56-57
    11. Бо Цзюй-и. Я впервые на Тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58
    12. Бо Цзюй-и. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Лo (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
    13. Бо Цзюй-и. Объяснение к стихам (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 60
    14. Из «Циньских напевов»
      1. Бо Цзюй-и. В тонких одеждах на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61-62
      2. Бо Цзюй-и. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63-64
      3. Бо Цзюй-и. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65-66
    15. Из «Новых народных песен»
      1. Бо Цзюй-и. Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 67-70
      2. Бо Цзюй-и. Дудинский старик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 71-72
      3. Бо Цзюй-и. Старый угольщик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 73-74
      4. Бо Цзюй-и. Дракон черной пучины (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 75-76
  3. СТО ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
    1. Бо Цзюй-и. Ванъитай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 79
    2. Бо Цзюй-и. Поздней осенью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 80
    3. Бо Цзюй-и. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 81
    4. Бо Цзюй-и. Парк в Чанчжоуском дворце (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 82
    5. Бо Цзюй-и. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 83
    6. Бо Цзюй-и. Ночью в лодке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 84
    7. Бо Цзюй-и. Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 85
    8. Бо Цзюй-и. Вспоминая Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 86
    9. Бо Цзюй-и. Дамба Вэйского князя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 87
    10. Бо Цзюй-и. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 88
    11. Бо Цзюй-и. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 89
    12. Бо Цзюй-и. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 90
    13. Бо Цзюй-и. После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 91
    14. Бо Цзюй-и. Ночной дождь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 92
    15. Бо Цзюй-и. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 93
    16. Бо Цзюй-и. Зову восточного соседа (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 94
    17. Бо Цзюй-и. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 95
    18. Бо Цзюй-и. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 96
    19. Бо Цзюй-и. Во дворе прохладной ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 97
    20. Бо Цзюй-и. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 98
    21. Бо Цзюй-и. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 99
    22. Бо Цзюй-и. В старом доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 100
    23. Бо Цзюй-и. Днем лежу в постели (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 101
    24. Бо Цзюй-и. Ночь холодной пищи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 102
    25. Бо Цзюй-и. В первый раз сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103
    26. Бо Цзюй-и. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 104
    27. Бо Цзюй-и. Радость мирной жизни (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 105-106
    28. Бо Цзюй-и. Расстаемся на Южном заливе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 107
    29. Бо Цзюй-и. Ива у Цинских ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 108
    30. Бо Цзюй-и. Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 109
    31. Бо Цзюй-и. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 110
    32. Бо Цзюй-и. В храме Цзисян увидел подпись Цяня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 111
    33. Бо Цзюй-и. Ропот (I, II, III) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 112-114
    34. Бо Цзюй-и. Ранняя смерть и старость (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
    35. Бо Цзюй-и. Вспоминаю Хуэй-шу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
    36. Бо Цзюй-и. Читая Лао-цзы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117
    37. Бо Цзюй-и. Чувства мои на Шаншаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118
    38. Бо Цзюй-и. Покидаю цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 119
    39. Бо Цзюй-и. Встретились со старым другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 120
    40. Бо Цзюй-и. Провожу ночь в бамбуковом домике (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 121
    41. Бо Цзюй-и. Взбираюсь на вершину горы Сянлу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 122
    42. Бо Цзюй-и. У горного ручья готовлю чай. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 123
    43. Бо Цзюй-и. Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 124
    44. Бо Цзюй-и. Обратная лодка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 125
    45. Бо Цзюй-и. На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 126
    46. Бо Цзюй-и. Брожу один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 127
    47. Бо Цзюй-и. Тоскливо в холодной спальне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 128
    48. Бо Цзюй-и. Пью ночью на озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 129
    49. Бо Цзюй-и. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 130
    50. Бо Цзюй-и. В беседке на запад от пруда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 131
    51. Бо Цзюй-и. За Сюе Тая скорблю о смерти его жены (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 132
    52. Бо Цзюй-и. На озере (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 133-134
    53. Бо Цзюй-и. Старые стихи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 135
    54. Бо Цзюй-и. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136
    55. Бо Цзюй-и. Подношу старшему брату (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 137
    56. Бо Цзюй-и. В храме Иай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 138
    57. Бо Цзюй-и. Озеро к востоку от «Бамбукового холма» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 139
    58. Бо Цзюй-и. В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 140
    59. Бо Цзюй-и. Цветы - не цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 141
    60. Бо Цзюй-и. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142
    61. Бо Цзюй-и. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 143
    62. Бо Цзюй-и. В лодке читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
    63. Бо Цзюй-и. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 145
    64. Бо Цзюй-и. На смерть Юаня (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 146-147
    65. Бо Цзюй-и. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 148
    66. Бо Цзюй-и. В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 149
    67. Бо Цзюй-и. В зимний день возвращаюсь домой по Пиньцюаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 150
    68. Бо Цзюй-и. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 151
    69. Бо Цзюй-и. Проезжая через древний Лоян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 152
    70. Бо Цзюй-и. Ичжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 153
    71. Бо Цзюй-и. У меня побывал Сяо - наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 154
    72. Бо Цзюй-и. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 155
    73. Бо Цзюй-и. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 156
    74. Бо Цзюй-и. После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 157
    75. Бо Цзюй-и. Проезжий, оставленный в холодной станции (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 158
    76. Бо Цзюй-и. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 159
    77. Бо Цзюй-и. Навещаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 160
    78. Бо Цзюй-и. Благодарю Чао за присланное мне платье (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161
    79. Бо Цзюй-и. Один стою на западной башне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 162
    80. Бо Цзюй-и. Три шуточных четверостишия
      1. Душа обращается к телу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 163
      2. Тело отвечает душе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 164
      3. Душа отвечает телу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 165
    81. Бо Цзюй-и. Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 166
    82. Бо Цзюй-и. Больной, получил я письмо от Фаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 167
    83. Бо Цзюй-и. Из стихов «К вину» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 168
    84. Бо Цзюй-и. Ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 169
    85. Бо Цзюй-и. Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 170-171
    86. Бо Цзюй-и. В дальнем зале дворцового книгохранилища (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 172
    87. Бо Цзюй-и. Я в первый раз пришел в Сяншаныоань перед восходом луны (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 173
    88. Бо Цзюй-и. Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 174
    89. Бо Цзюй-и. На Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 175
    90. Бо Цзюй-и. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 176
    91. Бо Цзюй-и. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 177
    92. Бо Цзюй-и. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 178
  4. ДВЕ ПОЭМЫ
    1. Бо Цзюй-и. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 181-189
    2. Бо Цзюй-и. Пипа. Стихи и предисловие к ним (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 190-197
  5. Л. Эйдлин. Примечания, стр. 198-207

Примечание:

Подписано к печати 04.11.1964.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх