Японська класична поезiя

«Японська класична поезiя»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Японська класична поезiя

Язык издания: украинский

Харьков: Фолио, 2008 г.

Серия: Бібліотека світової літератури (первое оформление)

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 978-966-03-4398-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 416

Описание:

Японская классическая поэзия.

Содержание:

  1. І.П. Бондаренко. Передмова, стр. 3-22
  2. ТАНКА
    1. Кодзікі (Записи давніх діянь) 25
    2. Ніхон-сьокі /Ніхон-ґі/ (Аннали Японії) 31
    3. Ман-йо-сю (Збірка міріад листків) 35
    4. Кокін-сю (Збірка старих і нових японських пісень) 54
    5. Сінсен-вака-сю (Заново складена збірка японських пісень) 239
    6. Сінкокін-сю /Сінкокін-вака-сю/ (Нова збірка старих і нових японських пісень) 245
  3. РЕНҐА
    1. Мінасе сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з Мінасе) 271
    2. Юяма сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з гори Юяма) 287
  4. ХАЙКУ
    1. Мацуо Басьо (1644-1694)
      1. Биографічна довідка, стр. 305-306
      2. Мацуо Басьо. «Сховали хмари друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
      3. Мацуо Басьо. «Засохла гілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
      4. Мацуо Басьо. «Нічної хвилі хлюпіт об весло...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306
      5. Мацуо Басьо. «Бананові деревця мотлошить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
      6. Мацуо Басьо. «Невже заснула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
      7. Мацуо Басьо. «До друга завітав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306
      8. Мацуо Басьо. «Притулком тимчасовим називав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
      9. Мацуо Басьо. «Обабіч шляху...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
      10. Мацуо Басьо. «Над морем сутінки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
      11. Мацуо Басьо. «Сто краєвидів за коротку мить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
      12. Мацуо Басьо. «Туман і мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 307
      13. Мацуо Басьо. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
      14. Мацуо Басьо. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 307
      15. Мацуо Басьо. «Куняю на коні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
      16. Мацуо Басьо. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
      17. Мацуо Басьо. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308
      18. Мацуо Басьо. «О Боже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308
      19. Мацуо Басьо. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
      20. Мацуо Басьо. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
      21. Мацуо Басьо. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
      22. Мацуо Басьо. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
      23. Мацуо Басьо. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
      24. Мацуо Басьо. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
      25. Мацуо Басьо. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
      26. Мацуо Басьо. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
      27. Мацуо Басьо. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
      28. Мацуо Басьо. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
      29. Мацуо Басьо. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
      30. Мацуо Басьо. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
      31. Мацуо Басьо. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
      32. Мацуо Басьо. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
      33. Мацуо Басьо. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
      34. Мацуо Басьо. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
      35. Мацуо Басьо. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
      36. Мацуо Басьо. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
      37. Мацуо Басьо. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310
      38. Мацуо Басьо. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310
      39. Мацуо Басьо. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
      40. Мацуо Басьо. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
      41. Мацуо Басьо. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
      42. Мацуо Басьо. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
      43. Мацуо Басьо. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
      44. Мацуо Басьо. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
      45. Мацуо Басьо. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
      46. Мацуо Басьо. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
      47. Мацуо Басьо. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      48. Мацуо Басьо. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      49. Мацуо Басьо. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      50. Мацуо Басьо. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      51. Мацуо Басьо. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      52. Мацуо Басьо. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      53. Мацуо Басьо. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      54. Мацуо Басьо. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
      55. Мацуо Басьо. «Хоча і п’ю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
      56. Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
      57. Мацуо Басьо. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
      58. Мацуо Басьо. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313
      59. Мацуо Басьо. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
      60. Мацуо Басьо. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313
      61. Мацуо Басьо. «Не забувай…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
      62. Мацуо Басьо. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313
      63. Мацуо Басьо. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
      64. Мацуо Басьо. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
      65. Мацуо Басьо. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
      66. Мацуо Басьо. «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
      67. Мацуо Басьо. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
      68. Мацуо Басьо. «Ходімо милуватися на сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
      69. Мацуо Басьо. «Зрадів…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
      70. Мацуо Басьо. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
      71. Мацуо Басьо. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315
      72. Мацуо Басьо. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
      73. Мацуо Басьо. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
      74. Мацуо Басьо. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
      75. Мацуо Басьо. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
      76. Мацуо Басьо. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315
      77. Мацуо Басьо. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
      78. Мацуо Басьо. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315
      79. Мацуо Басьо. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
      80. Мацуо Басьо. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
      81. Мацуо Басьо. «Шум водоспаду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
      82. Мацуо Басьо. «Про різне…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
      83. Мацуо Басьо. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
      84. Мацуо Басьо. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
      85. Мацуо Басьо. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
      86. Мацуо Басьо. «Траплялося…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
      87. Мацуо Басьо. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      88. Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      89. Мацуо Басьо. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      90. Мацуо Басьо. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      91. Мацуо Басьо. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      92. Мацуо Басьо. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 317
      93. Мацуо Басьо. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      94. Мацуо Басьо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
      95. Мацуо Басьо. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
      96. Мацуо Басьо. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
      97. Мацуо Басьо. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318
      98. Мацуо Басьо. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
      99. Мацуо Басьо. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
      100. Мацуо Басьо. «Селяни…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318
      101. Мацуо Басьо. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
      102. Мацуо Басьо. «З вершка травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
      103. Мацуо Басьо. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
      104. Мацуо Басьо. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
      105. Мацуо Басьо. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
      106. Мацуо Басьо. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
      107. Мацуо Басьо. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
      108. Мацуо Басьо. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
      109. Мацуо Басьо. «Прощався я…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
      110. Мацуо Басьо. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      111. Мацуо Басьо. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      112. Мацуо Басьо. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      113. Мацуо Басьо. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      114. Мацуо Басьо. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр.
      115. Мацуо Басьо. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      116. Мацуо Басьо. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      117. Мацуо Басьо. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
      118. Мацуо Басьо. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
      119. Мацуо Басьо. «Немов приховане коханя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321
      120. Мацуо Басьо. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321
      121. Мацуо Басьо. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
      122. Мацуо Басьо. «Яка краса!» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
      123. Мацуо Басьо. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
      124. Мацуо Басьо. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
      125. Мацуо Басьо. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321
      126. Мацуо Басьо. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
      127. Мацуо Басьо. «Краси й смаку одвічне джерело...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 322
      128. Мацуо Басьо. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
      129. Мацуо Басьо. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
      130. Мацуо Басьо. «Тримісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
      131. Мацуо Басьо. «У травні…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
      132. Мацуо Басьо. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
      133. Мацуо Басьо. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      134. Мацуо Басьо. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      135. Мацуо Басьо. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      136. Мацуо Басьо. «Знайшов собі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      137. Мацуо Басьо. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      138. Мацуо Басьо. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      139. Мацуо Басьо. «Дощі весняні в себе увібравши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
      140. Мацуо Басьо. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 323
      141. Мацуо Басьо. «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
      142. Мацуо Басьо. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
      143. Мацуо Басьо. «Скільки разів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
        Гора Джерельна!
      144. Мацуо Басьо. «Після життя у горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
      145. Мацуо Басьо. «Яскраве сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 324
      146. Мацуо Басьо. «З водою разом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
      147. Мацуо Басьо. «Кружальцями...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
      148. Мацуо Басьо. «О Сіоґосі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
      149. Мацуо Басьо. «Там...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325
      150. Мацуо Басьо. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
      151. Мацуо Басьо. «З байдужим виглядом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
      152. Мацуо Басьо. «Зірок закоханих побачення...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
      153. Мацуо Басьо. «Над морем штормовим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325
      154. Мацуо Басьо. «У тій же хатці знов заночували...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325
      155. Мацуо Басьо. «В осінній прохолоді...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
      156. Мацуо Басьо. «Праворуч — море Арісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
      157. Мацуо Басьо. «Зітру усе...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
      158. Мацуо Басьо. «Здригнеться й горб могильний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
      159. Мацуо Басьо. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
      160. Мацуо Басьо. «Маленькі сосни...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
      161. Мацуо Басьо. «Біліший...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
      162. Мацуо Басьо. «Джерел гарячих запах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      163. Мацуо Басьо. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      164. Мацуо Басьо. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      165. Мацуо Басьо. «Підмівши двір...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      166. Мацуо Басьо. «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      167. Мацуо Басьо. «Накотиться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      168. Мацуо Басьо. «На небі повний місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
      169. Мацуо Басьо. «А де був місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328
      170. Мацуо Басьо. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
      171. Мацуо Басьо. «Грибів збирання...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
      172. Мацуо Басьо. «За назвою старою - Цунуґа...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
      173. Мацуо Басьо. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
      174. Мацуо Басьо. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328
      175. Мацуо Басьо. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328
      176. Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
      177. Мацуо Басьо. «Немов молюск, відірваний від стулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 329
      178. Мацуо Басьо. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
      179. Мацуо Басьо. «Навіщо те мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
      180. Мацуо Басьо. «Заради святості...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
      181. Мацуо Басьо. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
      182. Мацуо Басьо. «Могилу Тьосьо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
      183. Мацуо Басьо. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
      184. Мацуо Басьо. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
      185. Мацуо Басьо. «Під деревом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
      186. Мацуо Басьо. «Укотре вже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
      187. Мацуо Басьо. «Невже всі мешканці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
      188. Мацуо Басьо. «Вишневий білий цвіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
      189. Мацуо Басьо. «Жахаюся...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      190. Мацуо Басьо. «З весною розпрощавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      191. Мацуо Басьо. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      192. Мацуо Басьо. «Насамперед цікавлюсь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      193. Мацуо Басьо. «Милуюсь світлячками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      194. Мацуо Басьо. «Душі примарилось...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      195. Мацуо Басьо. «Засмучено...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      196. Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
      197. Мацуо Басьо. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
      198. Мацуо Басьо. «Навіть крізь лист акацій шовковистих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
      199. Мацуо Басьо. «Висмикую з волосся сивину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332
      200. Мацуо Басьо. «Святкують Урабон...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
      201. Мацуо Басьо. «З-під деревця павлонії...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
      202. Мацуо Басьо. «Шануймо тих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332
      203. Мацуо Басьо. «Моєї хатки двері трав’яні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
      204. Мацуо Басьо. «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332
      205. Мацуо Басьо. «Гусак недужий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
      206. Мацуо Басьо. «Рибалчина хатина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
      207. Мацуо Басьо. «Чернець розслаблено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
      208. Мацуо Басьо. «Заносить снігом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
      209. Мацуо Басьо. «Мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
      210. Мацуо Басьо. «Лосось сушений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
      211. Мацуо Басьо. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
      212. Мацуо Басьо. «Хвилинку зачекай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
      213. Мацуо Басьо. «Немає й натяку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 334
      214. Мацуо Басьо. «Січе немилосердно...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
      215. Мацуо Басьо. «Куди вони поділись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
      216. Мацуо Басьо. «В селі гірському...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
      217. Мацуо Басьо. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 334
      218. Мацуо Басьо. «Цвіт сливи, зелень молода...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
      219. Мацуо Басьо. «Як доп’ємо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
      220. Мацуо Басьо. «Метелик також...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
      221. Мацуо Басьо. «Піщинка з водоростей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
      222. Мацуо Басьо. «Стукіт ґета...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
      223. Мацуо Басьо. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
      224. Мацуо Басьо. «Підв’яленого чаю аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
      225. Мацуо Басьо. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
      226. Мацуо Басьо. «Накуй, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
      227. Мацуо Басьо. «Сплеснеш долонями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
      228. Мацуо Басьо. «Арасіяма...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
      229. Мацуо Басьо. «Від сну нікчемного...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
      230. Мацуо Басьо. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
      231. Мацуо Басьо. «Товариша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
      232. Мацуо Басьо. «Притримуючи пасмо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
      233. Мацуо Басьо. «Писк комара...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
      234. Мацуо Басьо. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
      235. Мацуо Басьо. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
      236. Мацуо Басьо. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
      237. Мацуо Басьо. «Листкам опалим храмового саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
      238. Мацуо Басьо. «Хоча й «подвоєний»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
      239. Мацуо Басьо. «Під казанком для локшини...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
      240. Мацуо Басьо. «Біліють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
      241. Мацуо Басьо. «Посаджений знавцем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
      242. Мацуо Басьо. «Спізнілих квітів ніжний аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
      243. Мацуо Басьо. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
      244. Мацуо Басьо. «Так чи не так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
      245. Мацуо Басьо. «Після обридлого Кіото...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
      246. Мацуо Басьо. «Заледеніли заживо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 338
      247. Мацуо Басьо. «Котячі любощі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 338
      248. Мацуо Басьо. «Таки нагидив із дашка веранди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
      249. Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
      250. Мацуо Басьо. «В обох руках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
      251. Мацуо Басьо. «Триденний місяць землю оповив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
      252. Мацуо Басьо. «Упав у бухту...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
      253. Мацуо Басьо. «Листком банановим...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
      254. Мацуо Басьо. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
      255. Мацуо Басьо. «Залйшився б зеленим!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
      256. Мацуо Басьо. «Як хочеться податися мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
      257. Мацуо Басьо. «Лише з роками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
      258. Мацуо Басьо. «Навіть ворона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 340
      259. Мацуо Басьо. «Розкритий коминок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
      260. Мацуо Басьо. «Солоний окунь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 340
      261. Мацуо Басьо. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      262. Мацуо Басьо. «Понад водою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 341
      263. Мацуо Басьо. «Серпанок веснянйй...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      264. Мацуо Басьо. «Душа мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      265. Мацуо Басьо. «Взірцем для серця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      266. Мацуо Басьо. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      267. Мацуо Басьо. «Повійки квітка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      268. Мацуо Басьо. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
      269. Мацуо Басьо. «Повійки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
      270. Мацуо Басьо. «Роси ранкової сріблясті намистинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
      271. Мацуо Басьо. «Мукою рисовою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 342
      272. Мацуо Басьо. «По хатах сажу трусять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
      273. Мацуо Басьо. «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
      274. Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
      275. Мацуо Басьо. «Чи ти помітив над могилою своєю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
      276. Мацуо Басьо. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      277. Мацуо Басьо. «Усі на вулиці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      278. Мацуо Басьо. «Святковий Хорай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      279. Мацуо Басьо. «Кропіння Будди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      280. Мацуо Басьо. «Гірська стежина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      281. Мацуо Басьо. «За лісом в горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      282. Мацуо Басьо. «З верхівок верб плакучих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
      283. Мацуо Басьо. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344
      284. Мацуо Басьо. «Маленький сад у боковій вітальні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
      285. Мацуо Басьо. «Коли не глянеш...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
      286. Мацуо Басьо. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
      287. Мацуо Басьо. «Очисти, річко Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
      288. Мацуо Басьо. «На хвилях Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
      289. Мацуо Басьо. «Я світом білим цим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344
      290. Мацуо Басьо. «Відвізши хмиз...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
      291. Мацуо Басьо. «У ранішній росі
      292. Мацуо Басьо. «Затримаюсь в Сая...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
      293. Мацуо Басьо. «Якою свіжістю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344
      294. Мацуо Басьо. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 345
      295. Мацуо Басьо. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
      296. Мацуо Басьо. «Розкидані недоїдки холонуть...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
      297. Мацуо Басьо. «Під спалах блискавки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
      298. Мацуо Басьо. «Води зачерпнемо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
      299. Мацуо Басьо. «Що ближче осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
      300. Мацуо Басьо. «Зі стінки в ступні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
      301. Мацуо Басьо. «Волосся сиве...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
      302. Мацуо Басьо. «Не думай, що ти марно прожила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
      303. Мацуо Басьо. «Старе село...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
      304. Мацуо Басьо. «На спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
      305. Мацуо Басьо. «Під ясним місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
      306. Мацуо Басьо. «Аби опертися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
      307. Мацуо Басьо. «Дорога ця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
      308. Мацуо Басьо. «Мене наслідувати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
      309. Мацуо Басьо. «В дорозі занедужав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
      310. Мацуо Басьо. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
      311. Мацуо Басьо. «Зелена глиця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 347
      312. Мацуо Басьо. «Хоч як вдивляйся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
    2. Йоса Бусон (1716-1783)
      1. Биографічна довідка, стр. 348-349
      2. Йоса Бусон. «У ступах глиняних...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 349
    3. Кобаясі Ісса 372
    4. Масаока Сікі 385
    5. Нацуме Сосекі 399
    6. Одзакі Хосай 404
    7. Томіта Моппо 409
  5. Список використаних першоджерел та довідкової літератури, стр. 412-413
  6. Про перекладача (биографическая справка), стр. 415

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Оформление Б.П. Бублика и В.А. Мурликина.

В оформлении использрваны японские классические гравюры.

В выходных данных указано 415 страниц.

Текст печатается по изданию: Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренга (VІІІ-ХV ст.). — К.: Факт, 2004; Збірка старих і нових японських пісень: Поетична антологія (905-913 рр.). — К.: Факт, 2006; Антологія японської поезії. — К.: Дніпро, 2002.

Подписано к печати 04.08.2008.




⇑ Наверх