Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи

авторский сборник

Составитель: М. Рейснер

М.: Эксмо-Пресс, 2001 г.

Серия: Народная поэзия

Тираж: 7000 экз.

ISBN: 5-04-008957-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/32 (107x140 мм)

Страниц: 352

Описание:

Стихотворения и отрывок из трактата.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации — фрагменты рисунков И. Степановой.

Содержание:

  1. М. Рейснер. Царь философов Запада и Востока (статья), стр. 5-27
  2. М. Рейснер. Самая летучая форма персидской поэзии (статья), стр. 28-38
  3. Омар Хайям. Рубаи (условный цикл)
    1. Омар Хайям. «Мы цель созданья...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 41
    2. Омар Хайям. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
    3. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    4. Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    5. Омар Хайям. "Пей! И в огонь весенней кутерьмы..." (пер. И. Тхоржевского), стр. 43
    6. Омар Хайям. «Мудрец приснился мне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
    7. Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    8. Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    9. Омар Хайям. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    10. Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    11. Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    12. Омар Хайям. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    13. Омар Хайям. «Под мелодию флейты, звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    14. Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    15. Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    16. Омар Хайям. "Слаб человек, судьбы неверный раб..." (пер. И. Тхоржевского), стр. 49
    17. Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    18. Омар Хайям. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
    19. Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    20. Омар Хайям. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    21. Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    22. Омар Хайям. «До того как мы чашу судьбы изопьём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    23. Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    24. Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    25. Омар Хайям. «С той горсточкой невежд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
    26. Омар Хайям. «Усами я мету кабацкий пол давно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
    27. Омар Хайям. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    28. Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерит, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    29. Омар Хайям. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    30. Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    31. Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    32. Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    33. Омар Хайям. «Жизнь — мираж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    34. Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    35. Омар Хайям. «Мы — источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    36. Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    37. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    38. Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    39. Омар Хайям. «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    40. Омар Хайям. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    41. Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    42. Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    43. Омар Хайям. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 64
    44. Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 64
    45. Омар Хайям. «Когда я молод был, все тайны бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 65
    46. Омар Хайям. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    47. Омар Хайям. «От страха смерти я — поверьте мне — далек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
    48. Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    49. Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 67
    50. Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    51. Омар Хайям. «Сказал мне розан: «Я — Юсуф...»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 68
    52. Омар Хайям. «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 68
    53. Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    54. Омар Хайям. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    55. Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    56. Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    57. Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    58. Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
    59. Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    60. Омар Хайям. «Как там в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    61. Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    62. Омар Хайям. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    63. Омар Хайям. «Где могучий Бахрам за оначром скакал...» (пер. Г. Плисецкого), стр. 74
    64. Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    65. Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    66. Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    67. Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 77
    68. Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    69. Омар Хайям. «На чьём столе вино, и сладости, и плов?..» (пер. О. Румера), стр. 78
    70. Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    71. Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 79
    72. Омар Хайям. «Приход наш и уход загадочны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 79
    73. Омар Хайям. «Луноликая! Чашу вина и греха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    74. Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 80
    75. Омар Хайям. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    76. Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    77. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    78. Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    79. Омар Хайям. «Бросил пить я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    80. Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    81. Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    82. Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    83. Омар Хайям. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    84. Омар Хайям. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    85. Омар Хайям. «Если пост я нарушу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    86. Омар Хайям. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    87. Омар Хайям. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    88. Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    89. Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    90. Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    91. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    92. Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    93. Омар Хайям. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 90
    94. Омар Хайям. «Долго ль спину придётся мне гнуть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    95. Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    96. Омар Хайям. «Когда б скрижаль судьбы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
    97. Омар Хайям. «Ни от жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    98. Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    99. Омар Хайям. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    100. Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    101. Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    102. Омар Хайям. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    103. Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
    104. Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
    105. Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    106. Омар Хайям. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    107. Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    108. Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    109. Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
    110. Омар Хайям. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
    111. Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
    112. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
    113. Омар Хайям. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
    114. Омар Хайям. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
    115. Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    116. Омар Хайям. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    117. Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    118. Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    119. Омар Хайям. «Скоро праздник великий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    120. Омар Хайям. «Над Землёю сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    121. Омар Хайям. «Назовут меня пьяным..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    122. Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    123. Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    124. Омар Хайям. «Словно ветер в степи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    125. Омар Хайям. «Что б ты ни делал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
    126. Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    127. Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    128. Омар Хайям. «Разум мой не силен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    129. Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    130. Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    131. Омар Хайям. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
    132. Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    133. Омар Хайям. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
    134. Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    135. Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    136. Омар Хайям. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    137. Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    138. Омар Хайям. «Я — словно старый дуб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
    139. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    140. Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    141. Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    142. Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    143. Омар Хайям. «Под этим небом жизнь — терзаний череда... (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    144. Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    145. Омар Хайям. «Сам я слышал вчера в мастерской гончара...» (пер. Г. Плисецкого), стр. 117
    146. Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    147. Омар Хайям. «Что сравню во Вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    148. Омар Хайям. «Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    149. Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    150. Омар Хайям. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    151. Омар Хайям. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    152. Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    153. Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    154. Омар Хайям. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    155. Омар Хайям. «Если сердце моё отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    156. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
    157. Омар Хайям. «Нежным женским лицом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    158. Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    159. Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    160. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    161. Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    162. Омар Хайям. «Я спросил у мудрейшего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    163. Омар Хайям. «Есть ли кто-нибудь в мире...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    164. Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    165. Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    166. Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    167. Омар Хайям. «Встань! Бросил камень в чашу тьмы восток...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 129
    168. Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    169. Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    170. Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 130
    171. Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    172. Омар Хайям. «Мертвецам всё равно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    173. Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    174. Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    175. Омар Хайям. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    176. Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    177. Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    178. Омар Хайям. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    179. Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    180. Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    181. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    182. Омар Хайям. «Тот, кто мыслью парит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    183. Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    184. Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    185. Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    186. Омар Хайям. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    187. Омар Хайям. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    188. Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    189. Омар Хайям. «Мне свят весёлый смех...» (пер. О. Румера), стр. 140
    190. Омар Хайям. «Так как радость у нас в невысокой цене...» (пер. Г. Плисецкого), стр. 140
    191. Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    192. Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    193. Омар Хайям. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    194. Омар Хайям. «Веселись! Невесёлые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    195. Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    196. Омар Хайям. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    197. Омар Хайям. «До рождения ты не нуждался ни в чём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    198. Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    199. Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    200. Омар Хайям. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    201. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    202. Омар Хайям. «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
    203. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    204. Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    205. Омар Хайям. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    206. Омар Хайям. «Те, что ищут забвенья в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    207. Омар Хайям. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    208. Омар Хайям. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    209. Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    210. Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    211. Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    212. Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    213. Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    214. Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    215. Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    216. Омар Хайям. «Владыкой рая ли я вылеплен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 154
    217. Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    218. Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    219. Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    220. Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    221. Омар Хайям. «Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
    222. Омар Хайям. «Ты не знаешь, о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    223. Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    224. Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    225. Омар Хайям. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 160
    226. Омар Хайям. «Бог создал звёзды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 160
    227. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
    228. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    229. Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (пер. И. Тхоржевского), стр. 162
    230. Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 162
    231. Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 163
    232. Омар Хайям. «Изначальней всего остального - любовь...» (пер. Г. Семёнова), стр. 163
    233. Омар Хайям. «До того, как замрёшь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 165
    234. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 165
    235. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды...» (пер. К. Бальмонта), стр. 166
    236. Омар Хайям. «Когда я пью вино...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 166
    237. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой...» (пер. К. Бальмонта), стр. 167
    238. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 167
    239. Омар Хайям. «Плакала капля воды...» (пер. К. Бальмонта), стр. 168
    240. Омар Хайям. «Поток времён свиреп...» (пер. К. Бальмонта), стр. 168
    241. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 169
    242. Омар Хайям. «Этот ценный рубин из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 169
    243. Омар Хайям. «Этот мир — эти горы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    244. Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (пер. Г. Семёнова), стр. 170
    245. Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 171
    246. Омар Хайям. «Я страдать обречен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    247. Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    248. Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 172
    249. Омар Хайям. «Не ставь ты дураку...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
    250. Омар Хайям. «Чуть ясной синевой взыграет день в окне...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 173
    251. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    252. Омар Хайям. «Я пью, — что говорить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 174
    253. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    254. Омар Хайям. «Во мне вы видите...» (пер. О. Румера), стр. 175
    255. Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 176
    256. Омар Хайям. «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 176
    257. Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    258. Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 177
    259. Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (пер. А. Кушнера), стр. 178
    260. Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    261. Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
    262. Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 179
    263. Омар Хайям. «Зложелатель никогда цели не достигнет...» (пер. И. Сельвинского), стр. 181
    264. Омар Хайям. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    265. Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    266. Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    267. Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 183
    268. Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 183
    269. Омар Хайям. «Знай: в любовном жару...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 184
    270. Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    271. Омар Хайям. «Гора, вина хлебнув...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
    272. Омар Хайям. «Все царства мира - за стакан вина...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 185
    273. Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 186
    274. Омар Хайям. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 186
    275. Омар Хайям. «В венце из звёзд велик Творец Земли...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 187
    276. Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 187
    277. Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 188
    278. Омар Хайям. «Вино всей жизни ходу поддает...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 188
    279. Омар Хайям. «Вино и губки милой...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 189
    280. Омар Хайям. «Вино не только друг - вино мудрец...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 189
    281. Омар Хайям. «Вино пить — грех...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 190
    282. Омар Хайям. «В небесном кубке хмель воздушных роз...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 190
    283. Омар Хайям. «Как пред светлым царственным вождем...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 191
    284. Омар Хайям. «Кто в чаше жизни капелькой блеснет...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 191
    285. Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь, последний дар...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 192
    286. Омар Хайям. «Любовь вначале ласкова всегда...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 192
    287. Омар Хайям. «Дар, своевольно отнятый, - к чему?..» (пер. И. Тхоржевского), стр. 193
    288. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 193
    289. Омар Хайям. «До щек ее добраться...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
    290. Омар Хайям. «Живи, безумец. Трать пока богат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
    291. Омар Хайям. «Мгновеньями он виден...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 196
    292. Омар Хайям. «Мечтанья - прах!..» (пер. И. Тхоржевского), стр. 196
    293. Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 197
    294. Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 197
    295. Омар Хайям. «На блестки дней, зажатые в руке...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 198
    296. Омар Хайям. «Над розой дымка...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 198
    297. Омар Хайям. «Наш мир - аллея молодая роз...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 199
    298. Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 199
    299. Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 200
    300. Омар Хайям. «В учености - ни смысла, ни границ...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 200
    301. Омар Хайям. «Не дрогнут веки...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 201
    302. Омар Хайям. «Нем царь Давид!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
    303. Омар Хайям. «Не пей, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 202
    304. Омар Хайям. «Не станет нас...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 202
    305. Омар Хайям. «Один припев у мудрости моей...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 203
    306. Омар Хайям. «От веры к бунту — лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
    307. Омар Хайям. «От ран души вином себя избавь...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 204
    308. Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 204
    309. Омар Хайям. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 206
    310. Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 206
    311. Омар Хайям. «Стихий четыре. Чувств, как будто, пять...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 207
    312. Омар Хайям. «Ты видел землю...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 207
    313. Омар Хайям. «Ты - воин с сетью...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 208
    314. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 208
    315. Омар Хайям. «Развеселись. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 209
    316. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 209
    317. Омар Хайям. «Сегодня — оргия...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 210
    318. Омар Хайям. «Ты обойден наградой...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 210
    319. Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 211
    320. Омар Хайям. «Умчалась юность, беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 211
    321. Омар Хайям. «Ты не один несчастлив...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 212
    322. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 212
    323. Омар Хайям. «Я снова молод...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 213
    324. Омар Хайям. «Я у вина, что ива у ручья...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 213
    325. Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
    326. Омар Хайям. «Смерти я не страшусь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
    327. Омар Хайям. «В окруженье друзей, на весёлом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
    328. Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
    329. Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 217
    330. Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
    331. Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (пер. Г. Семенова), стр. 218
    332. Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
    333. Омар Хайям. «Мне заповедь любовь, а не Коран...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 219
    334. Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
    335. Омар Хайям. «Взгляни и слушай...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 220
    336. Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
    337. Омар Хайям. «Вплетён мой пыл вот в эти завитки...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 221
    338. Омар Хайям. «Нам — вино и любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
    339. Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 222
    340. Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
    341. Омар Хайям. «О, доколе ты по свету будешь кружить...» (пер. Г. Семенова), стр. 223
    342. Омар Хайям. «Хоть превзойди наставников умом...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 223
    343. Омар Хайям. «Что мне блаженства райские...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 224
    344. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 224
    345. Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 226
  4. М. Рейснер. Науруз-наме. О молодом вине, хорошем пере и красивом лице (статья), стр. 228-237
  5. Омар Хайям. Начало книги «Науруз-наме» (отрывок из трактата)
    1. Во имя Аллаха милостивого, милосердного, стр. 238-250
    2. О пере и его свойстве и что необходимо (знать) о нем, стр. 251-257
    3. Слово о пользе вина, стр. 258-267
    4. Слово о свойствах красивого лица, стр. 268-274
  6. М. Рейснер. Омар Хаям в европейских и русских переводах (статья), стр. 275-281
  7. Эдвард Фитцджеральд. Рубайят Омара Хаяма (поэма), стр. 282-315
  8. Словарь, стр. 316-328

Примечание:

Оформление Е. Ененко

В доступном экземпляре книги есть дефект: обложка книги склеена с блоком задом наперёд.

У стихотворения «Жизнь отцветает, горестно легка...» ошибочно указан переводчиком О. Румер.

«О мудрец! Если тот или этот дурак...» и «С той горсточкой невежд...»,

«Что б ты ни делал...» и «Не давай убаюкать себя похвалой...»,

«Когда б скрижаль судьбы...» и «Если б я властелином судьбы своей стал...»,

«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» и «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...»,

«Много мыслей в моей голове, но увы...» и «То не моя вина, что наложить печать...»,

«Недостойно — стремиться к тарелке любой...» и «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..»,

«Не беда, что вино мне милей, чем вода...» и «Вина! — Другого я и не прошу...»,

«Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» и «Мир я сравнил бы с шахматной доской...»,

«От безбожья до Бога — мгновенье одно...» и «От веры к бунту — лёгкий миг один...»,

«От страха смерти я — поверьте мне — далек...» и «Смерти я не страшусь...»,

«Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» и «Хотя стройнее тополя мой стан...»

«Месяца месяцами сменялись до нас...» и «До тебя и меня много сумерек было...»

«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» и «Знай: в любовном жару...»

- разные переводы одного источника.




Книжные полки

⇑ Наверх