Эдвард Лир Из Полного ...

Эдвард Лир «Из Полного собрания бессмыслиц»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Из Полного собрания бессмыслиц

авторский сборник

: ООО «Ваш полиграфический партнер», 2013 г.

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 978-5-4253-0448-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 320

Описание:

Стихотворения, рассказы и сказки.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Лира.

Содержание:

  1. Nonsense verse and songs / Забавные стихи и песенки
    1. Edward Lear. Self-portrait of the laureate of nonsense (стихотворение), стр. 6, 8
    2. Эдвард Лир. Автопортрет (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 7, 9
    3. Edward Lear. The Owl and the Pussy-cat (стихотворение), стр. 8, 10
    4. Эдвард Лир. Кошка и Филин (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 9, 11
    5. Edward Lear. The Children of the Owl and the Pussy-cat (стихотворение), стр. 12. 14, 16
    6. Эдвард Лир. Дети Киски и Филина (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 13, 15, 17
    7. Edward Lear. The Duck and the Kangaroo (стихотворение), стр. 18, 20
    8. Эдвард Лир. Гусь и Кенгуру (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 19, 21
    9. Edward Lear. The Daddy Long-legs and the Fly (стихотворение), стр. 22, 24, 26, 28
    10. Эдвард Лир. Комар фон Долгоногер и Жук де Толстопуз (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 23, 25, 27, 29
    11. Edward Lear. Mr. and Mrs. Spikky Sparrow (стихотворение), стр. 30, 32, 34
    12. Эдвард Лир. Мистер и Миссис Во-ро-бей (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 31, 33, 35
    13. Edward Lear. The Pelican chorus (стихотворение), стр. 36, 38, 40
    14. Эдвард Лир. Хор пеликанов (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 37, 39, 41
    15. Edward Lear. The Table and the Chair (стихотворение), стр. 42, 44
    16. Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 43, 45
    17. Edward Lear. The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs (стихотворение), стр. 46, 48
    18. Эдвард Лир. Веник, Лопата, Ухват, Кочерга (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 47, 49
    19. Edward Lear. The Nutcrackers and the Sugar-tongs (стихотворение), стр. 50, 52
    20. Эдвард Лир. Щипцы для орехов и Сахарокол (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 51, 53
    21. Edward Lear. The new vestments (стихотворение), стр. 54, 56
    22. Эдвард Лир. Модник (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 55, 57
    23. Edward Lear. The Pobble who has no toes (стихотворение), стр. 58, 60
    24. Эдвард Лир. Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 59, 61
    25. Edward Lear. The courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68, 70
    26. Эдвард Лир. Сватовство Янги-Баши (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 63, 65, 67, 69
    27. Edward Lear. The Jumblies (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
    28. Эдвард Лир. Фигульки в кастрюльке (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 71, 73, 75, 77
    29. Edward Lear. The Dong with a luminous Nose (стихотворение), стр. 78, 80, 82, 84
    30. Эдвард Лир. Донг со светящимся носом (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 79, 81, 83, 85
    31. Edward Lear. The Quangle Wangle’s Hat (стихотворение), стр. 86, 88, 90
    32. Эдвард Лир. Шляпа Хитри-Вихляя (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 87, 89, 91
    33. Edward Lear. The Cummerbund (стихотворение), стр. 90, 92
    34. Эдвард Лир. Гундикап (индейская легенда) (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 91, 93
    35. Edward Lear. Mr. and Mrs. Discobbolos (стихотворение), стр. 94, 96, 98, 100, 102
    36. Эдвард Лир. Семья Дискоболтус (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 95, 97, 99, 101, 103
    37. Edward Lear. Calico Pie (стихотворение), стр. 102, 104
    38. Эдвард Лир. Игрушечный сад (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 103, 105
    39. Edward Lear. The two old Bachelors (стихотворение), стр. 106, 108
    40. Эдвард Лир. Два холостых профессора (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 107, 109
    41. Edward Lear. Incidents in the life of my Uncle Arly (стихотворение), стр. 110, 112
    42. Эдвард Лир. Воспоминание о моем славном дядюшке Арли (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 111, 113
    43. Edward Lear. Spots of Greece (стихотворение), стр. 114
    44. Эдвард Лир. Сообразилия (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 115, 117
    45. Edward Lear. Dingle Bank (стихотворение), стр. 116, 118
    46. Эдвард Лир. «Бережки» (страшное предание) (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 117, 119
    47. Edward Lear. The Youthful Cove (стихотворение), стр. 118, 120, 122
    48. Эдвард Лир. Юная особа (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119, 121, 123
    49. Edward Lear. A Coach Ride (стихотворение), стр. 124, 126
    50. Эдвард Лир. Незабываемый вояж (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 125, 127
    51. Edward Lear. Advice To Youth (стихотворение), стр. 126
    52. Эдвард Лир. Юным искателям истины (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 127
    53. Edward Lear. Nonsense Alphabet (стихотворение), стр. 128, 130, 132, 134, 136
    54. Эдвард Лир. Забавный алфавит (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 129, 131, 133, 135, 137
  2. Limerics / Лимерики
    1. Edward Lear. There was an Old Man of Moldavia (стихотворение), стр. 140
    2. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Молдовы…» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 140
    3. Edward Lear. There was an Old Man of Quebec (стихотворение), стр. 141
    4. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Помпеи...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 141
    5. Edward Lear. There was an Old Man with a poker (стихотворение), стр. 142
    6. Эдвард Лир. «Жил да был старичок с кочергой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 142
    7. Edward Lear. There was an Old Person of Prague (стихотворение), стр. 143
    8. Эдвард Лир. «Жил да был старикашка из Праги...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 143
    9. Edward Lear. There was an Old Man with a beard (стихотворение), стр. 144
    10. Эдвард Лир. «Жил да был старичок с бородой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 144
    11. Edward Lear. There was an Old Man with a flute (стихотворение), стр. 145
    12. Эдвард Лир. «Жил да был старикашка с кларнетом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 145
    13. Edward Lear. There was an Old Man of Vesuvius (стихотворение), стр. 146
    14. Эдвард Лир. «Жил да был старичок на Везувии...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 146
    15. Edward Lear. There was an Old Man in a boat (стихотворение), стр. 147
    16. Эдвард Лир. «Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 147
    17. Edward Lear. There was an Old Man of Berlin (стихотворение), стр. 148
    18. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Берлина...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 148
    19. Edward Lear. There was an old man in a Marsh (стихотворение), стр. 149
    20. Эдвард Лир. «Жил да был старичок на болотах...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 149
    21. Edward Lear. There was an Old Person of Chili (стихотворение), стр. 150
    22. Эдвард Лир. «Жил да был старикашка из Чили...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 150
    23. Edward Lear. There was an Old Man of Peru (стихотворение), стр. 151
    24. Эдвард Лир. «Жил да был старичок за Дунаем...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 151
    25. Edward Lear. There was an Old Man with a nose (стихотворение), стр. 152
    26. Эдвард Лир. «Жил да был старичок с длинным носом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 152
    27. Edward Lear. There was an Old Man who supposed (стихотворение), стр. 153
    28. Эдвард Лир. «Жил да был старичок. Он считал...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 153
    29. Edward Lear. There was a Yong Lady of Bute (стихотворение), стр. 154
    30. Эдвард Лир. «Молодая особа из Дели...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 154
    31. Edward Lear. There was an Old Man of the Cape (стихотворение), стр. 155
    32. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Омана...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 155
    33. Edward Lear. There was an Old Man with a gong (стихотворение), стр. 156
    34. Эдвард Лир. «Жил да был старичок с барабаном...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 156
    35. Edward Lear. There was a Young Lady of Ryde (стихотворение), стр. 157
    36. Эдвард Лир. «Старушонка одна из Валетты...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 157
    37. Edward Lear. There was an Old Lady of Chertsey (стихотворение), стр. 158
    38. Эдвард Лир. «Старушонка одна из Кентукки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 158
    39. Edward Lear. There was an Old Person of Cadiz (стихотворение), стр. 159
    40. Эдвард Лир. «Старичок, живший под Амстердамом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 159
    41. Edward Lear. There was an old man of Hong Kong (стихотворение), стр. 160
    42. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Сибири...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 160
    43. Edward Lear. There was an old person of Fife (стихотворение), стр. 161
    44. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Валенсии...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 161
    45. Edward Lear. There was an old person of Slough (стихотворение), стр. 162
    46. Эдвард Лир. «Жил да был старичок у беседки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 162
    47. Edward Lear. There was an old person of Putney (стихотворение), стр. 163
    48. Эдвард Лир. «Жил да был старикашка из Греции...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 163
    49. Edward Lear. There was an old person of Brill (стихотворение), стр. 164
    50. Эдвард Лир. «Пожилой джентльмен из Тибо...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 164
    51. Edward Lear. There was an old man of Toulouse (стихотворение), стр. 165
    52. Эдвард Лир. «Старикашка один из Пенджаба...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 165
    53. Edward Lear. There was an old person of Stroud (стихотворение), стр. 166
    54. Эдвард Лир. «Старушонка одна из Непала...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 166
    55. Edward Lear. There was an old man who when little (стихотворение), стр. 167
    56. Эдвард Лир. «Пожилая особа из Осло...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 167
    57. Edward Lear. There was an old person of Rye (стихотворение), стр. 168
    58. Эдвард Лир. «Престарелый мужчина до города...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 168
    59. Edward Lear. There was a young lady, whose nose (стихотворение), стр. 169
    60. Эдвард Лир. «У одной старушонки был нос...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 169
    61. Edward Lear. There was an old person of Down (стихотворение), стр. 170
    62. Эдвард Лир. «Старикашка один из Джапура...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 170
    63. Edward Lear. There was an old man of El Hums (стихотворение), стр. 171
    64. Эдвард Лир. «Старикашка один из Эль-Пасо...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 171
    65. Edward Lear. There was an old man of West Dumpet (стихотворение), стр. 172
    66. Эдвард Лир. «Старикашка из города Кносса...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 172
    67. Edward Lear. There was an old man of Port Grigor (стихотворение), стр. 173
    68. Эдвард Лир. «У особы одной из Германии...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 173
    69. Edward Lear. There was an old person of Bar (стихотворение), стр. 174
    70. Эдвард Лир. «Старикашка один из Шри-Ланки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 174
    71. Edward Lear. There was an old person of Shoreham (стихотворение), стр. 175
    72. Эдвард Лир. «Одного старика из Дижона...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 175
    73. Edward Lear. There was a young lady of Greenwich (стихотворение), стр. 176
    74. Эдвард Лир. «Старушонка одна из Рабата...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 176
    75. Edward Lear. There was an old person of Crowle (стихотворение), стр. 177
    76. Эдвард Лир. «Жил один старичок из Тувы...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 177
    77. Edward Lear. There was an old person of Ealing (стихотворение), стр. 178
    78. Эдвард Лир. «Старикашка один из Албании...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 178
    79. Edward Lear. There was an old person of Ickley (стихотворение), стр. 179
    80. Эдвард Лир. «Старикашка из города Граца...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 179
    81. Edward Lear. There was an old person of Grange (стихотворение), стр. 180
    82. Эдвард Лир. «Старикашка один из Найроби...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 180
    83. Edward Lear. There was an old person of Nice (стихотворение), стр. 181
    84. Эдвард Лир. «Старичок из окрестностей Плимута...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 181
    85. Edward Lear. There was an old person of Deal (стихотворение), стр. 182
    86. Эдвард Лир. «Старичок из окрестностей Вятки...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 182
    87. Edward Lear. There was an old man of Thermopylae (стихотворение), стр. 183
    88. Эдвард Лир. «Старикашка из города Вильно...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 183
    89. Edward Lear. There was an old person of Minety (стихотворение), стр. 184
    90. Эдвард Лир. «Старичок из окрестностей Риги...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 184
    91. Edward Lear. There was an old person of Pinner (стихотворение), стр. 185
    92. Эдвард Лир. «Жил да был старикашка весь в белом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 185
    93. Edward Lear. There was an old man on the Border (стихотворение), стр. 186
    94. Эдвард Лир. «Старикашка один из Руана...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 186
    95. Edward Lear. There was an old person of Loo (стихотворение), стр. 187
    96. Эдвард Лир. «Старушонка одна из Кале...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 187
    97. Edward Lear. There was an old person of Pisa (стихотворение), стр. 188
    98. Эдвард Лир. «Старушонке из города Варны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 188
    99. Edward Lear. There was a young person whose history (стихотворение), стр. 189
    100. Эдвард Лир. «Старушонка одна из Претории...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 189
    101. Edward Lear. There was an Old Man in a tree (стихотворение), стр. 190
    102. Эдвард Лир. «Старикашка один из Сен-Клу...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 190
    103. Edward Lear. There was an Old Man of Kilkenny (стихотворение), стр. 191
    104. Эдвард Лир. «Старикашка один из Констанцы...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 191
    105. Edward Lear. There was an Old Person whose habits (стихотворение), стр. 192
    106. Эдвард Лир. «Старикашка из города Тосны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 192
    107. Edward Lear. There was an Old Person of Dover (стихотворение), стр. 193
    108. Эдвард Лир. «Пожилой джентльмен из-под Ниццы…» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 193
    109. Edward Lear. There was an Old Man of Nepaul (стихотворение), стр. 194
    110. Эдвард Лир. «Старикашка из Даугавпилса...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 194
    111. Edward Lear. There was an Old Person of Cromer (стихотворение), стр. 195
    112. Эдвард Лир. «Старикашка один из Кемера...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 195
    113. Edward Lear. There was an Old Person of Anerley (стихотворение), стр. 196
    114. Эдвард Лир. «Жил да был старикашка весь в черном...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 196
    115. Edward Lear. There was an Old Man of Whitehaven (стихотворение), стр. 197
    116. Эдвард Лир. «Жил да был старичок из Вероны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 197
    117. Edward Lear. There was an Old Man of the East (стихотворение), стр. 198
    118. Эдвард Лир. «Старикашка один из Ирана...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 198
    119. Edward Lear. There was a Young Lady of Sweden (стихотворение), стр. 199
    120. Эдвард Лир. «Молодая особа из Франции...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 199
    121. Edward Lear. There was an old man who screamed out (стихотворение), стр. 200
    122. Эдвард Лир. «Одного старичка стали бить...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 200
  3. Nonsense stories, cookery and botany / Забавные рассказы, кулинария и ботаника
    1. Edward Lear. Six chickey birds (сказка), стр. 202
    2. Эдвард Лир. Шесть маленьких птенчиков (сказка, перевод И. Родина), стр. 203
    3. Edward Lear. The Story of the Four Little Children Who Went Round the World (рассказ), стр. 204-230
    4. Эдвард Лир. История о четырех маленьких ребятишках, которые отправились вокруг света (рассказ, перевод И. Родина), стр. 205-231
    5. Edward Lear. The History of the Seven Families of the Lake Pipple-popple (рассказ), стр. 230-254
    6. Эдвард Лир. История о семи семьях с озера Чики-Пики (рассказ, перевод И. Родина), стр. 231-255
    7. Edward Lear. Nonsense Cookery (произведение (прочее)), стр. 254, 256, 258
    8. Эдвард Лир. Забавная кулинария (произведение (прочее), перевод И. Родина), стр. 255, 257, 259
    9. Edward Lear. Nonsense Botany (сказка), стр. 260, 262, 264, 266
    10. Эдвард Лир. Забавная ботаника (сказка, перевод И. Родина), стр. 261, 263, 265, 267
  4. И. Родин. Лепые нелепицы Эдварда Лира (послесловие), стр. 268-309
  5. Мелодии, сочиненные Лиром на некоторые из своих стихов, стр. 310-311

Примечание:

Подписано в печать 25.03.2013.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх