Уоллес Стивенс Фисгармония

Уоллес Стивенс «Фисгармония»

Фисгармония

авторский сборник, первое издание

Составитель:

М.: Наука, 2017 г.

Серия: Литературные памятники

Тираж: не указан

ISBN: 978-5-02-040001-6

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 400

Описание:

Дебютный сборник стихотворений, статьи и афоризмы.

Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины А. Руссо.

Содержание:

  1. ФИСГАРМОНИЯ (1923)
    1. Уоллес Стивенс. Анекдот с бизонами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 7
    2. Уоллес Стивенс. Инвектива против лебедей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8
    3. Уоллес Стивенс. В Южной Каролине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 9
    4. Уоллес Стивенс. Нагая простушка собирается в свой весенний вояж (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 10
    5. Уоллес Стивенс. Заговор против Великана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11
    6. Уоллес Стивенс. Инфанта Марина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 12
    7. Уоллес Стивенс. Доминация черных тонов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 13-14
    8. Уоллес Стивенс. Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
    9. Уоллес Стивенс. Обычные женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16-17
    10. Уоллес Стивенс. Лодка с сахарным тростником (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18
    11. Уоллес Стивенс. Le Monocle de Mon Oncle (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19-23
    12. Уоллес Стивенс. Вариации на тему Уильямса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
    13. Уоллес Стивенс. Градации грандиозного (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
    14. Уоллес Стивенс. Пахота в воскресенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
    15. Уоллес Стивенс. Су est Pourtraicte, Madam Ste Ursule, et les Unze Mille Vierges (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27-28
    16. Уоллес Стивенс. Мальвы на дремлющих берегах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    17. Уоллес Стивенс. Тропическая новелла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
    18. Уоллес Стивенс. Женевский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    19. Уоллес Стивенс. Еще одна плачущая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
    20. Уоллес Стивенс. Гомункул и La Belle Étoile (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33-34
    21. Уоллес Стивенс. Плавание комедианта (Из записок Криспина) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    22. Уоллес Стивенс. Печали Дона Йоста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
    23. Уоллес Стивенс. О Флорида, земля сладострастья! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
    24. Уоллес Стивенс. Прощальный взгляд на сирень (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    25. Уоллес Стивенс. Черви у небесных ворот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
    26. Уоллес Стивенс. Удалой зайчина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    27. Уоллес Стивенс. Свеча в долине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
    28. Уоллес Стивенс. Анекдот о людях в массе своей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    29. Уоллес Стивенс. Речь к Винцентине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
    30. Уоллес Стивенс. Как надо сервировать бананы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    31. Уоллес Стивенс. Анекдот о каннах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
    32. Уоллес Стивенс. Как следует обращаться к обакам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    33. Уоллес Стивенс. О небе как воздушной могиле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
    34. Уоллес Стивенс. О внешности вещей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    35. Уоллес Стивенс. Анекдот с Павлиньим князем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
    36. Уоллес Стивенс. Пожилая набожная дама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    37. Уоллес Стивенс. Убежище одиноких (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
    38. Уоллес Стивенс. Рыдающий бюргер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    39. Уоллес Стивенс. Шторы в доме метафизика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
    40. Уоллес Стивенс. Банальная пора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    41. Уоллес Стивенс. Предвесенняя депрессия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
    42. Уоллес Стивенс. Император Пломбира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
    43. Уоллес Стивенс. Кубинский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
    44. Уоллес Стивенс. Чаепитие во дворце Хуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    45. Уоллес Стивенс. Разочарование в десять часов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
    46. Уоллес Стивенс. Воскресное утро (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75-78
    47. Уоллес Стивенс. Дева, несущая фонарь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
    48. Уоллес Стивенс. Звезды над Таллапузой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
    49. Уоллес Стивенс. Объяснение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    50. Уоллес Стивенс. Шесть пейзажей к размышлению (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
    51. Уоллес Стивенс. Бентамские петушки под соснами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
    52. Уоллес Стивенс. Анекдот с банкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    53. Уоллес Стивенс. Дворец младенцев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
    54. Уоллес Стивенс. Лягушки едят мушек. Змеи едят лягушек. Свиньи едят змей. Люди едят свиней (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    55. Уоллес Стивенс. Мечты жасмина, растущего под ивой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
    56. Уоллес Стивенс. Похороны Розенблюма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89-90
    57. Уоллес Стивенс. Узор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
    58. Уоллес Стивенс. Птица с медными когтями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
    59. Уоллес Стивенс. Жизнь — движение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    60. Уоллес Стивенс. Ветер меняется (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
    61. Уоллес Стивенс. Диалог с польской тетушкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
    62. Уоллес Стивенс. Варварское (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
    63. Уоллес Стивенс. Двое в сиреневом сумраке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
    64. Уоллес Стивенс. Теория (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
    65. Уоллес Стивенс. Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99-100
    66. Уоллес Стивенс. Гимн из арбузного павильона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
    67. Уоллес Стивенс. Питер Пигва за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-104
    68. Уоллес Стивенс. Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-107
    69. Уоллес Стивенс. Артистическая натура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108
    70. Уоллес Стивенс. Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    71. Уоллес Стивенс. Смерть солдата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
    72. Уоллес Стивенс. Возражение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
    73. Уоллес Стивенс. Сюрпризы от сверхчеловеков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
    74. Уоллес Стивенс. Море, наполненное облаками (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113-116
    75. Уоллес Стивенс. Революционеры останавливаются выпить оранжаду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
    76. Уоллес Стивенс. Вирши Новой Англии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118-119
    77. Уоллес Стивенс. Объяснение луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
    78. Уоллес Стивенс. Анатомия скуки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
    79. Уоллес Стивенс. Площадь в городе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
    80. Уоллес Стивенс. Сонатина для Ганса Христиана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
    81. Уоллес Стивенс. Прекрасной порой винограда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
    82. Уоллес Стивенс. Двое в Норфолке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
    83. Уоллес Стивенс. Индиан-Ривер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
    84. Уоллес Стивенс. Чай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
    85. Уоллес Стивенс. К ревущему ветру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
  2. ДОПОЛНЕНИЯ
    1. ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Уоллес Стивенс. Январская радость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
      2. Из сборника «Идеи порядка» (1936)
        1. Уоллес Стивенс. Прощание с Флоридой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132-133
        2. Уоллес Стивенс. Мышиный данс-макабр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
        3. Уоллес Стивенс. Львы в Швеции (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
        4. Уоллес Стивенс. Прощание без вариантов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
        5. Уоллес Стивенс. Догадка о гармонии в Ки-Уэсте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137-138
        6. Уоллес Стивенс. Моцарт, 1935 (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
        7. Уоллес Стивенс. Солнце в марте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
        8. Уоллес Стивенс. Необъяснимая приятность кружения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
        9. Уоллес Стивенс. Заколдованный замок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
      3. Из сборника «Части мира» (1942)
        1. Уоллес Стивенс. Поэзия как деструктивная сила (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
        2. Уоллес Стивенс. Человек на свалке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144-145
        3. Уоллес Стивенс. Кролик, повелитель духов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
        4. Уоллес Стивенс. Dezembrum (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
        5. Уоллес Стивенс. Загадка иллюзиониста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
        6. Уоллес Стивенс. Свеча как нимб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
        7. Уоллес Стивенс. Тарелка с персиками в России (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
        8. Уоллес Стивенс. О современной поэзии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
        9. Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      4. Из сборника «Плавание в лето» (1947)
        1. Уоллес Стивенс. Бог благ. Как прекрасна ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
        2. Уоллес Стивенс. Могила старого Джона Зеллера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
        3. Уоллес Стивенс. Хаос улетающий и остающийся (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
        4. Уоллес Стивенс. Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
        5. Уоллес Стивенс. Подвздошный голубь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
        6. Уоллес Стивенс. К определению Высшей Выдумки
          1. Уоллес Стивенс. Она должна быть абстрактной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158-165
          2. Уоллес Стивенс. Она должна быть изменчивой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165-172
          3. Уоллес Стивенс. Она должна утешать (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-
      5. Из сборника «Осенние сполохи» (1950)
        1. Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180-183
    2. СТАТЬИ И АФОРИЗМЫ
      1. Из сборника «Необходимый ангел» (1951)
        1. Уоллес Стивенс. Благородный возничий и звучание слов (статья, перевод Л. Оборина), стр. 184-201
        2. Уоллес Стивенс. Образ юноши как возмужалого поэта (статья, перевод Л. Оборина), стр. 202-206
        3. Уоллес Стивенс. Воображение как ценность (статья, перевод Л. Оборина), стр. 217-228
      2. Из записных книжек
        1. Уоллес Стивенс. Adagia (афоризмы, перевод Г. Кружкова), стр. 229-236
        2. Уоллес Стивенс. Materia poetica (афоризмы, перевод Г. Кружкова), стр. 236-237
  3. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Т.Д. Венедиктова. Аналитик воображения (статья), стр. 241-263
    2. Г.М. Кружков. Заметки переводчика
      1. Темный Уоллес (статья), стр. 264-269
      2. Уоллес Стивенс: Поэт и его маски (статья), стр. 269-286
      3. Краткий самоучитель игры на «Фисгармонии» (статья), стр. 286-296
      4. Три разбора (статья), стр. 296-313
      5. О поздней поэзии Стивенса (статья), стр. 313-318
    3. Г.М. Кружков. Два стихотворения
      1. Уоллес Стивенс, или О назначении поэта на должность вице-президента страховой компании (стихотворение), стр. 319
      2. Камень, или Третий анекдот о Уоллесе Стивенсе (стихотворение), стр. 320-321
  4. Г.М. Кружков, Л.В. Оборин, А. Швец. Примечания, стр. 322-390
  5. Г.М. Кружков. Стивенс и Анри Руссо (очерк), стр. 391
  6. Условные сокращения, стр. 392

Примечание:

Эта книга (в расширенном варианте 1931 года) впервые публикуется по-русски полностью.

Оформление В.Ю. Яковлева.

Суперобложка — фрагмент картины Анри Руссо «Сон», 1910 г.

В книге 8 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

В выходных данных указано 396 страниц.

Подписано к печати 08.08.2017.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх