|
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
The Poems / Стихотворения
авторский сборник
Составитель: М.Т. Гаврилова
М.: Радуга, 2001 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-05-005160-6
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 448
|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- А. Гаврилов. Эмили Дикинсон: Жизнь в творчестве (статья), стр. 17
- Emily Dickinson. 26. “It’s all I have to bring today…” (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 26. “Вот всё, что принести смогла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 49
- Emily Dickinson. 37. “Before the ice is in the pools…” (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 37. “Покуда в роше на пруду…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 51
- Emily Dickinson. 47. “Heart! We will forget him!…” (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 47. “Мы его забудем. сердце…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 53
- Emily Dickinson. 49. “I never lost as much but twice…” (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 49. “Лишь дважды испытать пришлось…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 55
- Emily Dickinson. 52. “Whether my bark went down at sea…” (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 52. “Ходила ль лодочка моя…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 57
- Emily Dickinson. 59. “A little East of Jordan…” (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 59. “Восточней Иордана…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 59
- Emily Dickinson. 67. “Success is counted sweetest…” (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. 67. “Успех считают сладким…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 61
- Emily Dickinson. 77. “I never hear the word ‘escape’…” (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 77. “Услышу слово я «побег»…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 63
- Emily Dickinson. 78. “A poor — torn heart — a tattered heart…” (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 78. “Присело сердце отдохнуть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 65
- Emily Dickinson. 79. “Going to Heaven!..” (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. 79. “Взойти на Небо!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 67
- Emily Dickinson. 80. “Our lives arc Swiss…” (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. 80. “Мы, как в Швейцарии, живем…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 71
- Emily Dickinson. 99. “New feet within my garden go…” (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 99. “Цветы посеяны в саду…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 73
- Emily Dickinson. 107. “’Twas such a little — little boat…” (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. 107. “Вот это — лодочка плывет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 75
- Emily Dickinson. 111. “The Bee is not afraid of me…” (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. 111. “Пчела — приятельница мне…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 77
- Emily Dickinson. 113. “Our share of night to bear…” (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. 113. “Дана нам Ночи часть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 79
- Emily Dickinson. 115. “What Inn is this…” (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. 115. “Что за корчма…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 81
- Emily Dickinson. 124. “In lands I never saw — they say…” (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. 124. “Стоит за морем, говорят…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 83
- Emily Dickinson. 125. “For each ecstatic instant…” (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 125. “За каждый миг экстаза…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 85
- Emily Dickinson. 126. “To fight aloud, is very brave…” (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. 126. “Сраженья, битвы — смелым честь!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 87
- Emily Dickinson. 131. “Besides the Autumn poets sing…” (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 131. “Не только осенью поют…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 89
- Emily Dickinson. 140. “An altered look about the hills…” (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. 140. “Меняющийся вид холмов…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 91
- Emily Dickinson. 150. “She died — this was the way she died…” (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 150. “Вот так и умерла она…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 93
- Emily Dickinson. 158. “Dying! Dying in the night!..” (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 158. “Как страшно умереть в ночи!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 95
- Emily Dickinson. 169. “In Ebon Box, when years have flown…” (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 169. “В Шкатулке через много лет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 97
- Emily Dickinson. 172. “’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..” (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 172. “О, сколько радости вокруг!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 99
- Emily Dickinson. 181. “I lost a World — the other day!..” (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 181. “Вчера я потеряла Мир!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 101
- Emily Dickinson. 184. “A transport one cannot contain…” (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. 184. “Восторг, который не вместить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 103
- Emily Dickinson. 187. “Hou many limes these low feet staggered…” (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 187. “Как уставали эти ноги…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 105
- Emily Dickinson. 198. “An awful Tempest mashed the air…” (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 198. “Смешала Буря верх и низ…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 107
- Emily Dickinson. 205. “I should not dare to leave my friend…” (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. 205. “He должен быть оставлен друг…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 109
- Emily Dickinson. 214. “I taste a liquor never brewed…” (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 214. “Я пыо неведомый нектар…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 111
- Emily Dickinson. 216. “Safe in their Alabaster Chambers…” (стихотворение), стр. 112
- Эмили Дикинсон. 216. “Укрыты в алебастровых палатах…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 113
- Emily Dickinson. 219. “She sweeps with many-colored Brooms…” (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. 219. “Она метет цветной Метлой…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 115
- Emily Dickinson. 226. “Should you but fail at — Sea…” (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. 226. “Погибнете ли в Море…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 117
- Emily Dickinson. 239. “‘Heaven’ — is what I cannot reach!..” (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. 239. “Я не могу достичь Небес!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 119
- Emily Dickinson. 243. “I’ve known a Heaven, like a Tent…” (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 243. “Я знаю — Небо, как шатер…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 121
- Emily Dickinson. 245. “I held a Jewel in my fingers…” (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 245. “Сжимая Драгоценный Камень…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 123
- Emily Dickinson. 246. “Forever at His side to walk…” (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 246. “Идти с ним рядом до конца…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 125
- Emily Dickinson. 254. “‘Hope’ is the thing with feathers…” (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 254. “Надежда — из пернатых…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 127
- Emily Dickinson. 255. “To die — lakes just a little while…” (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. 255. “Ничуть не больно умереть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 129
- Emily Dickinson. 258. “There’s a certain Slant of light…” (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 258. “Зимою на исходе дня…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 131
- Emily Dickinson. 275. “Doubt Me! My Dim Companion!..” (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 275. “Мой тайный спутник, согласись…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 133
- Emily Dickinson. 277. “What if I say I shall not wait!..” (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 277. “Что. если я не стану ждать!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 137
- Emily Dickinson. 280. “I felt a Funeral, in my Brain…” (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 280. “Для похорон в моем мозгу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 139
- Emily Dickinson. 303. “The Soul selects her own Society…” (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 303. “Душа впускает избранных друзей…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 141
- Emily Dickinson. 304. “The Day came slow — till Five o’clock…” (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 304. “День медлил до пяти утра…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 143
- Emily Dickinson. 307. “The One who could repeat the Summer day…” (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 307. “Кто повторил бы Летний День…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 145
- Emily Dickinson. 308. “I send Two Sunsets…” (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 308. “Послала два Заката я…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 147
- Emily Dickinson. 311. “It sifts from Leaden Sieves…” (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. 311. “Как из Свинцовых Сит…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 149
- Emily Dickinson. 323. “As if I asked a common Alms…” (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. 323. “Как если бы просила грош…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 151
- Emily Dickinson. 327. “Before I got my eye put out…” (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. 327. “Пред тем, как посмотреть вокруг…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 153
- Emily Dickinson. 328. “A Bird came down the Walk…” (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. 328. “Птенец пошел гулять…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 155
- Emily Dickinson. 333. “The Grass so little has to do…” (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. 333. “Как мало у Травы забот…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 157
- Emily Dickinson. 335. “’Tis not that Dying hurts us so…” (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. 335. “Не смерть нас уязвляет так…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 159
- Emily Dickinson. 342. “It will be Summer — eventually…” (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. 342. “Настанет Лето наконец…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 161
- Emily Dickinson. 347. “When Night is almost done…” (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. 347. “Когда уходит Ночь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 163
- Emily Dickinson. 389. “There’s been a Death, in the Opposite House…” (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. 389. “В том доме побывала Смерть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 165
- Emily Dickinson. 409. “They dropped like Flakes…” (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. 409. “Как Звезды, падали они…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 169
- Emily Dickinson. 419. “We grow accustomed to the Dark…” (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. 419. “Мы привыкаем к темноте…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 171
- Emily Dickinson. 435. “Much Madness is divinest Sense…” (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. 435. “Безумие есть высший Ум…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 173
- Emily Dickinson. 436. “The Wind — tapped like a tired Man…” (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. 436. “Как путник, ветер постучал…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 175
- Emily Dickinson. 441. “This is my letter to the World…” (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. 441. “Я миру шлю мое писъмо…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 177
- Emily Dickinson. 449. “I died for Beauty — but was scarce…” (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. 449. “Я умерла за Красоту…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 179
- Emily Dickinson. 465. “I heard a Fly buzz — when I died…” (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. 465. “Жужжала Муха в Тишине…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 181
- Emily Dickinson. 478. “I had no time to Hate…” (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. 478. “Нет времени на Ненависть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 183
- Emily Dickinson. 482. “We Cover Thee — Sweet Face…” (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. 482. “Укрыли мы Лицо…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 185
- Emily Dickinson. 511. “If you were coming in the Fall…” (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. 511. “Когда бы ты приехать мог…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 187
- Emily Dickinson. 520. “I started Early — Took my Dog…” (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. 520. “Я рано встала, пса взяла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 189
- Emily Dickinson. 533. “Two Butterflies went out at Noon…” (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. 533. “Две Бабочки июньским днем…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 193
- Emily Dickinson. 536. “The Heart asks Pleasure — first…” (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. 536. “Сначала — сердцу петь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 195
- Emily Dickinson. 537. “Me prove it now — Whoever doubt…” (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. 537. “Я докажу свою Любовь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 197
- Emily Dickinson. 538. “’Tis true — They shut me in the Cold…” (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. 538. “Меня прогнали на Мороз…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 199
- Emily Dickinson. 540. “I took my Power in my Hand…” (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. 540. “Однажды я пращу взяла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 201
- Emily Dickinson. 575. “Heaven has different Signs — to me…” (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. 575. “У Неба много Знаков есть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 203
- Emily Dickinson. 581. “I found the words to every thought…” (стихотворение), стр. 204
- Эмили Дикинсон. 581. “Для каждой мысли есть слова…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 205
- Emily Dickinson. 585. “I like to see it lap the Miles…” (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. 585. “Люблю смотреть, как мили жрет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 207
- Emily Dickinson. 608. “Afraid! Of whom am I afraid?..” (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. 608. “Боюсь? Кого же я боюсь?..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 209
- Emily Dickinson. 609. “I Years had been from Home…” (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. 609. “Вернулась я домой …” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 211
- Emily Dickinson. 621. “I asked no other thing…” (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. 621. “Одну лишь только вещь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 215
- Emily Dickinson. 628. “They called me to the Window, for…” (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. 628. “Меня к окну позвали: «Вот...»…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 217
- Emily Dickinson. 632. “The Brain — is wider than the Sky…” (стихотворение), стр. 218
- Эмили Дикинсон. 632. “Просторней голубых Небес…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 219
- Emily Dickinson. 644. “You left me — Sire — two Legacies…” (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. 644. “В наследство, сэр, оставили…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 221
- Emily Dickinson. 650. “Pain — has an Element of Blank…” (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. 650. “He вспоминает наша боль…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 223
- Emily Dickinson. 656. “The name — of it — is ‘Autumn’…” (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. 656. “Она зовется Осенью…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 225
- Emily Dickinson. 661. “Could I but ride indefinite…” (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. 661. “Когда б лететь, куда хочу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 227
- Emily Dickinson. 664. “Of all the Souls that stand create…” (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. 664. “Из сонма сотворенных Душ…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 229
- Emily Dickinson. 668. “‘Nature’ is what we see…” (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. 668. “Природа — то, что видим мы…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 231
- Emily Dickinson. 683. “The Soul unto itself…” (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. 683. “Душа себе сама…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 233
- Emily Dickinson. 686. “They say that ‘Time assuages’…” (стихотворение), стр. 234
- Эмили Дикинсон. 686. “Считают: «Время лечит»…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 235
- Emily Dickinson. 690. “Victory comes late…” (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. 690. “Победа приходит поздно…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 237
- Emily Dickinson. 691. “Would you like summer? Taste of ours…” (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. 691. “Хотите Лета? Вот, возьмите…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 239
- Emily Dickinson. 701. “A Thought went up my mind today…” (стихотворение), стр. 240
- Эмили Дикинсон. 701. “Сегодня мысль ко мне пришла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 241
- Emily Dickinson. 709. “Publication — is the Auction…” (стихотворение), стр. 242
- Эмили Дикинсон. 709. “Публикация — продажа…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 243
- Emily Dickinson. 712. “Because I could not stop for Death…” (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. 712. “Я не могла прийти — и Смерть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 245
- Emily Dickinson. 732. “She rose to His Requirement — dropt…” (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. 732. “Игрушки бросив, угодить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 249
- Emily Dickinson. 744. “Remorse — is Memory — awake…” (стихотворение), стр. 250
- Эмили Дикинсон. 744. “Раскаянье есть Память…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 251
- Emily Dickinson. 747. “It dropped so low — in my Regard…” (стихотворение), стр. 252
- Эмили Дикинсон. 747. “Так низко пасть в моих глазах…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 253
- Emily Dickinson. 749. “All but Death, can be Adjusted…” (стихотворение), стр. 254
- Эмили Дикинсон. 749. “Кроме Смерти, все возможно…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 255
- Emily Dickinson. 754. “Му Life had stood — a Loaded Gun…” (стихотворение), стр. 256
- Эмили Дикинсон. 754. “Стояла Жизнь моя в углу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 257
- Emily Dickinson. 759. “Не fought like those Who’ve nought to lose…” (стихотворение), стр. 260
- Эмили Дикинсон. 759. “Он бился яростно — себя…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 261
- Emily Dickinson. 780. “The Truth — is stirless…” (стихотворение), стр. 262
- Эмили Дикинсон. 780. “Недвижна только Правда…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 263
- Emily Dickinson. 784. “Bereaved of all, I went abroad…” (стихотворение), стр. 264
- Эмили Дикинсон. 784. “Всего лишенная — в края …” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 265
- Emily Dickinson. 792. “Through the strait pass of suffering…” (стихотворение), стр. 266
- Эмили Дикинсон. 792. “Прямым путем страдания…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 267
- Emily Dickinson. 812. “A Light exists in Spnng…” (стихотворение), стр. 268
- Эмили Дикинсон. 812. “Лишь раннею весной…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 269
- Emily Dickinson. 813. “This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…” (стихотворение), стр. 270
- Эмили Дикинсон. 813. “Сей прах был джентльменами и леди…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 271
- Emily Dickinson. 822. “This Consciousness that ts aware…” (стихотворение), стр. 272
- Эмили Дикинсон. 822. “Сознание, что сознает…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 273
- Emily Dickinson. 824. “The Wind begun to rock the Grass…” (стихотворение), стр. 274
- Эмили Дикинсон. 824. “Прошелся Ветер по траве…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 275
- Emily Dickinson. 827. “The Only News I know…” (стихотворение), стр. 276
- Эмили Дикинсон. 827. “Все новости мои…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 277
- Emily Dickinson. 861. “Split the Lark — and you’ll find the Music…” (стихотворение), стр. 278
- Эмили Дикинсон. 861. “Вскрой Жаворонка — и увидишь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 279
- Emily Dickinson. 875. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр. 280
- Эмили Дикинсон. 875. “Я по ступенькам вверх…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 281
- Emily Dickinson. 887. “We outgrow love, like other things…” (стихотворение), стр. 282
- Эмили Дикинсон. 887. “Мы вырастаем из любви…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 283
- Emily Dickinson. 891. “То my quick ear the Leaves — conferred…” (стихотворение), стр. 284
- Эмили Дикинсон. 891. “О чем-то шепчутся Листы…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 285
- Emily Dickinson. 937. “I felt a Cleaving in my Mind…” (стихотворение), стр. 286
- Эмили Дикинсон. 937. “Я чувствую — в моем мозгу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 287
- Emily Dickinson. 949. “Under the Light, yet under…” (стихотворение), стр. 288
- Эмили Дикинсон. 949. “Ниже Света, о ниже…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 289
- Emily Dickinson. 953. “A Door just opened on a street…” (стихотворение), стр. 290
- Эмили Дикинсон. 953. “На улицу открылась дверь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 291
- Emily Dickinson. 959. “A loss of something ever felt I…” (стихотворение), стр. 292
- Эмили Дикинсон. 959. “Вот первая моя потеря…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 293
- Emily Dickinson. 974. “The Soul’s distinct connection…” (стихотворение), стр. 294
- Эмили Дикинсон. 974. “Нам явна связь Души…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 295
- Emily Dickinson. 985. “The Missing All — prevented Me…” (стихотворение), стр. 296
- Эмили Дикинсон. 985. “Теряя все, спасаюсь я…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 297
- Emily Dickinson. 1055. “The Soul should always stand ajar…” (стихотворение), стр. 298
- Эмили Дикинсон. 1055. “Душа должна открытой быть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 299
- Emily Dickinson. 1067. “Except the smaller size…” (стихотворение), стр. 300
- Эмили Дикинсон. 1067. “Лишь маленькая тварь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 301
- Emily Dickinson. 1072. “Title divine — is mine!..” (стихотворение), стр. 302
- Эмили Дикинсон. 1072. “Божественный титул — мой!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 303
- Emily Dickinson. 1075. “The Sky is low — the Clouds are mean…” (стихотворение), стр. 304
- Эмили Дикинсон. 1075. “Нависли низко облака…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 305
- Emily Dickinson. 1084. “At Half past Three, a single Bird…” (стихотворение), стр. 306
- Эмили Дикинсон. 1084. “За полчаса до четырех…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 307
- Emily Dickinson. 1114. “The largest Fire ever known…” (стихотворение), стр. 308
- Эмили Дикинсон. 1114. “На Западе большой Пожар…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 309
- Emily Dickinson. 1128. “These are the Nights that Beetles love…” (стихотворение), стр. 310
- Эмили Дикинсон. 1128. “Есть ночи, что милы жукам…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 311
- Emily Dickinson. 1129. “Tell all the Truth but tell it slant…” (стихотворение), стр. 312
- Эмили Дикинсон. 1129. “Скажи всю Правду, но не в лоб…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 313
- Emily Dickinson. 1142. “The Props assist the House…” (стихотворение), стр. 314
- Эмили Дикинсон. 1142. “Леса — опора Дому…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 315
- Emily Dickinson. 1151. “Soul, take thy risk…” (стихотворение), стр. 316
- Эмили Дикинсон. 1151. “Душа, рискни…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 317
- Emily Dickinson. 1157. “Some Days retired from the rest…” (стихотворение), стр. 318
- Эмили Дикинсон. 1157. “Есть Дни, отличные от всех…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 319
- Emily Dickinson. 1159. “Great Streets of silence led away…” (стихотворение), стр. 320
- Эмили Дикинсон. 1159. “Большие улицы вели…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 321
- Emily Dickinson. 1162. “The Life we have is very great…” (стихотворение), стр. 322
- Эмили Дикинсон. 1162. “Жизнь, что имеем, велика…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 323
- Emily Dickinson. 1172. “The Clouds their Backs together hid…” (стихотворение), стр. 324
- Эмили Дикинсон. 1172. “Сомкнули спины Облака…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 325
- Emily Dickinson. 1176. “We never know how high we are…” (стихотворение), стр. 326
- Эмили Дикинсон. 1176. “Каков наш рост — не знаем мы…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 327
- Emily Dickinson. 1182. “Remembrance has a Rear and Front…” (стихотворение), стр. 328
- Эмили Дикинсон. 1182. “У Памяти есть тоже…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 329
- Emily Dickinson. 1203. “The Past is such a curious Creature…” (стихотворение), стр. 330
- Эмили Дикинсон. 1203. “Когда случайно встретишь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 331
- Emily Dickinson. 1208. “Our own possessions — though our own…” (стихотворение), стр. 332
- Эмили Дикинсон. 1208. “Нам дорогой Душевный Скарб…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 333
- Emily Dickinson. 1222. “The Riddle we can guess…” (стихотворение), стр. 334
- Эмили Дикинсон. 1222. “Разгадана загадка…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 335
- Emily Dickinson. 1261. “A Word dropped careless on a Page…” (стихотворение), стр. 336
- Эмили Дикинсон. 1261. “Бывает, слово на листе…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 337
- Emily Dickinson. 1263. “There is no Frigate like a Book…” (стихотворение), стр. 338
- Эмили Дикинсон. 1263. “He плавал ни один фрегат…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 339
- Emily Dickinson. 1265. “The most triumphant Bird I ever knew or met…” (стихотворение), стр. 340
- Эмили Дикинсон. 1265. “Певун — каких никто…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 341
- Emily Dickinson. 1269. “I worked for chaff and earning Wheat…” (стихотворение), стр. 342
- Эмили Дикинсон. 1269. “Мякину сеяла — зерно…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 343
- Emily Dickinson. 1287. “In this short Life…” (стихотворение), стр. 344
- Эмили Дикинсон. 1287. “В короткой жизни сей…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 345
- Emily Dickinson. 1293. “The things we thought that we should do…” (стихотворение), стр. 346
- Эмили Дикинсон. 1293. “Делам, что думали свершить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 347
- Emily Dickinson. 1302. “I think that the Root of the Wind is Water…” (стихотворение), стр. 348
- Эмили Дикинсон. 1302. “Я думаю, что Корень Ветра — Воды…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 349
- Emily Dickinson. 1317. “Abraham to kill him…” (стихотворение), стр. 350
- Эмили Дикинсон. 1317. “Авраам услышал…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 351
- Emily Dickinson. 1320. “Dear March — Come in…” (стихотворение), стр. 352
- Эмили Дикинсон. 1320. “О, Март, входи…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 353
- Emily Dickinson. 1346. “As Summer into Autumn slips…” (стихотворение), стр. 356
- Эмили Дикинсон. 1346. “Из Лета в Осень переход…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 357
- Emily Dickinson. 1355. “The Mind lives on the Heart…” (стихотворение), стр. 358
- Эмили Дикинсон. 1355. “Наш разум гложет сердце…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 359
- Emily Dickinson. 1359. “The long sigh of the Frog…” (стихотворение), стр. 360
- Эмили Дикинсон. 1359. “Лягушки долгий вздох…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 361
- Emily Dickinson. 1360. “I sued the News — yet feared — the News…” (стихотворение), стр. 362
- Эмили Дикинсон. 1360. “Я жду Вестей — но и боюсь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 363
- Emily Dickinson. 1365. “Take all away…” (стихотворение), стр. 364
- Эмили Дикинсон. 1365. “Берите все — а то…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 365
- Emily Dickinson. 1397. “It sounded as if the Streets were running…” (стихотворение), стр. 366
- Эмили Дикинсон. 1397. “Как будто бы улицы побежали…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 367
- Emily Dickinson. 1398. “I have no Life but this…” (стихотворение), стр. 368
- Эмили Дикинсон. 1398. “Нет Жизни, кроме той…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 369
- Emily Dickinson. 1418. “How lonesome the Wind must feel Nights…” (стихотворение), стр. 370
- Эмили Дикинсон. 1418. “Как ветер ночью одинок…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 371
- Emily Dickinson. 1433. “How brittle are the Piera…” (стихотворение), стр. 372
- Эмили Дикинсон. 1433. “Опоры нашей Веры…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 373
- Emily Dickinson. 1452. “Your thoughts don’t have words every day…” (стихотворение), стр. 374
- Эмили Дикинсон. 1452. “He часто находить слова…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 375
- Emily Dickinson. 1462. “We knew not that we were to live…” (стихотворение), стр. 376
- Эмили Дикинсон. 1462. “He знали мы. что будем жить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 377
- Emily Dickinson. 1463. “A Route of Evanescence…” (стихотворение), стр. 378
- Эмили Дикинсон. 1463. “Неуследимый Путь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 379
- Emily Dickinson. 1464. “One thing of it we borrow…” (стихотворение), стр. 380
- Эмили Дикинсон. 1464. “Одно берем на время…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 381
- Emily Dickinson. 1490. “The Face in evanescence lain…” (стихотворение), стр. 382
- Эмили Дикинсон. 1490. “Лицо исчезнет через миг…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 383
- Emily Dickinson. 1498. “Glass was the Street — in tinsel Peril…” (стихотворение), стр. 384
- Эмили Дикинсон. 1498. “И стала улица стеклянной…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 385
- Emily Dickinson. 1510. “How happy is the little Stone…” (стихотворение), стр. 386
- Эмили Дикинсон. 1510. “Как счастлив Камешек — в пыли…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 387
- Emily Dickinson. 1540. “As imperceptibly as Grief…” (стихотворение), стр. 388
- Эмили Дикинсон. 1540. “Неощутимо, как печаль…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 389
- Emily Dickinson. 1543. “Obtaining but our own Extent…” (стихотворение), стр. 390
- Эмили Дикинсон. 1543. “He больше нас он получил…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 391
- Emily Dickinson. 1544. “Who has not found the Heaven — below…” (стихотворение), стр. 392
- Эмили Дикинсон. 1544. “Кто Небо не нашел внизу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 393
- Emily Dickinson. 1564. “Pass to thy Rendezvous of Light…” (стихотворение), стр. 394
- Эмили Дикинсон. 1564. “Навстречу Свету ты ушла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 395
- Emily Dickinson. 1593. “There came a Wind like a Bugle…” (стихотворение), стр. 396
- Эмили Дикинсон. 1593. “Вдруг в тишину ворвался шквал…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 397
- Emily Dickinson. 1601. “Of God we ask one favor…” (стихотворение), стр. 398
- Эмили Дикинсон. 1601. “Лишь одного мы блага…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 399
- Emily Dickinson. 1603. “The going from a world we know…” (стихотворение), стр. 400
- Эмили Дикинсон. 1603. “Из мира этого уйти…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 401
- Emily Dickinson. 1604. “We send the Wave to find the Wave…” (стихотворение), стр. 402
- Эмили Дикинсон. 1604. “Мы шлем Волну искать Волну…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 403
- Emily Dickinson. 1605. “Each that we lose takes part of us…” (стихотворение), стр. 404
- Эмили Дикинсон. 1605. “Утраты уменьшают нас…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 405
- Emily Dickinson. 1619. “Not knowing when the Dawn will come…” (стихотворение), стр. 406
- Эмили Дикинсон. 1619. “Не ведая, когда Рассвет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 407
- Emily Dickinson. 1630. “As from the earth the light Balloon…” (стихотворение), стр. 408
- Эмили Дикинсон. 1630. “Свободы просит у земли…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 409
- Emily Dickinson. 1634. “Talk not to me of Summer Trees…” (стихотворение), стр. 410
- Эмили Дикинсон. 1634. “Ты мне о лесе не толкуй…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 411
- Emily Dickinson. 1640. “Take all away from me, but leave me Ecstasy…” (стихотворение), стр. 412
- Эмили Дикинсон. 1640. “Возьмите все сейчас, оставьте лишь Экстаз…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 413
- Emily Dickinson. 1645. “The Ditch is dear to the Drunken man…” (стихотворение), стр. 414
- Эмили Дикинсон. 1645. “Канава Пьянице мила…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 415
- Emily Dickinson. 1647. “Of Glory not a Beam is left…” (стихотворение), стр. 416
- Эмили Дикинсон. 1647. “Or Славы остается нам…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 417
- Emily Dickinson.. 1657. “Eden is that old-fashioned House…” (стихотворение), стр. 418
- Эмили Дикинсон. 1657. “Эдем — вот этот старый Дом…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 419
- Emily Dickinson. 1672. “Lightly stepped a yellow star…” (стихотворение), стр. 420
- Эмили Дикинсон. 1672. “Тихо желтая звезда…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 421
- Emily Dickinson. 1684. “The Blunder is in estimate…” (стихотворение), стр. 422
- Эмили Дикинсон. 1684. “Ошибкой было бы считать…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 423
- Emily Dickinson. 1712. “A Pit — but Heaven over it…” (стихотворение), стр. 424
- Эмили Дикинсон. 1712. “Дыра — но над Дырой…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 425
- Emily Dickinson. 1719. “God is indeed a jealous God…” (стихотворение), стр. 426
- Эмили Дикинсон. 1719. “Наш Бог — весьма ревнивый Бог…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 427
- Emily Dickinson. 1732. “My life closed twice before its close…” (стихотворение), стр. 428
- Эмили Дикинсон. 1732. “Кончалась дважды Жизнь моя…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 429
- Emily Dickinson. 1748. “The reticent volcano keeps…” (стихотворение), стр. 430
- Эмили Дикинсон. 1748. “Вулкан до времени молчит…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 431
- Emily Dickinson. 1755. “То make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр. 432
- Эмили Дикинсон. 1755. “Чтоб сделать прерию — возьми…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 433
- Emily Dickinson. 1760. “Elysium is as far as to…” (стихотворение), стр. 434
- Эмили Дикинсон. 1760. “Элизиум недалеко…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 435
- Emily Dickinson. 1764. “The saddest noise, the sweetest noise…” (стихотворение), стр. 436
- Эмили Дикинсон. 1764. “Печальный и сладчайший звук…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 437
- Emily Dickinson. 1770. “Experiment escorts us last…” (стихотворение), стр. 438
- Эмили Дикинсон. 1770. “Скептический Эксперимент…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 439
- Emily Dickinson. 1774. “Too happy Time dissolves itself…” (стихотворение), стр. 440
- Эмили Дикинсон. 1774. “Не оставляет и следа…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 441
Примечание:
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Подписано в печать 31.10.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|