Emily Dickinson Эмили ...

Emily Dickinson / Эмили Дикинсон «The Poems / Стихотворения»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

The Poems / Стихотворения

авторский сборник

Составитель: М.Т. Гаврилова

М.: Радуга, 2001 г.

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-05-005160-6

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 448

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. А. Гаврилов. Эмили Дикинсон: Жизнь в творчестве (статья), стр. 17
  2. Emily Dickinson. 26. “It’s all I have to bring today…” (стихотворение), стр. 48
  3. Эмили Дикинсон. 26. “Вот всё, что принести смогла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 49
  4. Emily Dickinson. 37. “Before the ice is in the pools…” (стихотворение), стр. 50
  5. Эмили Дикинсон. 37. “Покуда в роше на пруду…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 51
  6. Emily Dickinson. 47. “Heart! We will forget him!…” (стихотворение), стр. 52
  7. Эмили Дикинсон. 47. “Мы его забудем. сердце…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 53
  8. Emily Dickinson. 49. “I never lost as much but twice…” (стихотворение), стр. 54
  9. Эмили Дикинсон. 49. “Лишь дважды испытать пришлось…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 55
  10. Emily Dickinson. 52. “Whether my bark went down at sea…” (стихотворение), стр. 56
  11. Эмили Дикинсон. 52. “Ходила ль лодочка моя…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 57
  12. Emily Dickinson. 59. “A little East of Jordan…” (стихотворение), стр. 58
  13. Эмили Дикинсон. 59. “Восточней Иордана…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 59
  14. Emily Dickinson. 67. “Success is counted sweetest…” (стихотворение), стр. 60
  15. Эмили Дикинсон. 67. “Успех считают сладким…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 61
  16. Emily Dickinson. 77. “I never hear the word ‘escape’…” (стихотворение), стр. 62
  17. Эмили Дикинсон. 77. “Услышу слово я «побег»…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 63
  18. Emily Dickinson. 78. “A poor — torn heart — a tattered heart…” (стихотворение), стр. 64
  19. Эмили Дикинсон. 78. “Присело сердце отдохнуть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 65
  20. Emily Dickinson. 79. “Going to Heaven!..” (стихотворение), стр. 66
  21. Эмили Дикинсон. 79. “Взойти на Небо!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 67
  22. Emily Dickinson. 80. “Our lives arc Swiss…” (стихотворение), стр. 70
  23. Эмили Дикинсон. 80. “Мы, как в Швейцарии, живем…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 71
  24. Emily Dickinson. 99. “New feet within my garden go…” (стихотворение), стр. 72
  25. Эмили Дикинсон. 99. “Цветы посеяны в саду…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 73
  26. Emily Dickinson. 107. “’Twas such a little — little boat…” (стихотворение), стр. 74
  27. Эмили Дикинсон. 107. “Вот это — лодочка плывет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 75
  28. Emily Dickinson. 111. “The Bee is not afraid of me…” (стихотворение), стр. 76
  29. Эмили Дикинсон. 111. “Пчела — приятельница мне…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 77
  30. Emily Dickinson. 113. “Our share of night to bear…” (стихотворение), стр. 78
  31. Эмили Дикинсон. 113. “Дана нам Ночи часть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 79
  32. Emily Dickinson. 115. “What Inn is this…” (стихотворение), стр. 80
  33. Эмили Дикинсон. 115. “Что за корчма…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 81
  34. Emily Dickinson. 124. “In lands I never saw — they say…” (стихотворение), стр. 82
  35. Эмили Дикинсон. 124. “Стоит за морем, говорят…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 83
  36. Emily Dickinson. 125. “For each ecstatic instant…” (стихотворение), стр. 84
  37. Эмили Дикинсон. 125. “За каждый миг экстаза…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 85
  38. Emily Dickinson. 126. “To fight aloud, is very brave…” (стихотворение), стр. 86
  39. Эмили Дикинсон. 126. “Сраженья, битвы — смелым честь!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 87
  40. Emily Dickinson. 131. “Besides the Autumn poets sing…” (стихотворение), стр. 88
  41. Эмили Дикинсон. 131. “Не только осенью поют…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 89
  42. Emily Dickinson. 140. “An altered look about the hills…” (стихотворение), стр. 90
  43. Эмили Дикинсон. 140. “Меняющийся вид холмов…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 91
  44. Emily Dickinson. 150. “She died — this was the way she died…” (стихотворение), стр. 92
  45. Эмили Дикинсон. 150. “Вот так и умерла она…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 93
  46. Emily Dickinson. 158. “Dying! Dying in the night!..” (стихотворение), стр. 94
  47. Эмили Дикинсон. 158. “Как страшно умереть в ночи!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 95
  48. Emily Dickinson. 169. “In Ebon Box, when years have flown…” (стихотворение), стр. 96
  49. Эмили Дикинсон. 169. “В Шкатулке через много лет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 97
  50. Emily Dickinson. 172. “’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..” (стихотворение), стр. 98
  51. Эмили Дикинсон. 172. “О, сколько радости вокруг!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 99
  52. Emily Dickinson. 181. “I lost a World — the other day!..” (стихотворение), стр. 100
  53. Эмили Дикинсон. 181. “Вчера я потеряла Мир!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 101
  54. Emily Dickinson. 184. “A transport one cannot contain…” (стихотворение), стр. 102
  55. Эмили Дикинсон. 184. “Восторг, который не вместить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 103
  56. Emily Dickinson. 187. “Hou many limes these low feet staggered…” (стихотворение), стр. 104
  57. Эмили Дикинсон. 187. “Как уставали эти ноги…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 105
  58. Emily Dickinson. 198. “An awful Tempest mashed the air…” (стихотворение), стр. 106
  59. Эмили Дикинсон. 198. “Смешала Буря верх и низ…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 107
  60. Emily Dickinson. 205. “I should not dare to leave my friend…” (стихотворение), стр. 108
  61. Эмили Дикинсон. 205. “He должен быть оставлен друг…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 109
  62. Emily Dickinson. 214. “I taste a liquor never brewed…” (стихотворение), стр. 110
  63. Эмили Дикинсон. 214. “Я пыо неведомый нектар…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 111
  64. Emily Dickinson. 216. “Safe in their Alabaster Chambers…” (стихотворение), стр. 112
  65. Эмили Дикинсон. 216. “Укрыты в алебастровых палатах…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 113
  66. Emily Dickinson. 219. “She sweeps with many-colored Brooms…” (стихотворение), стр. 114
  67. Эмили Дикинсон. 219. “Она метет цветной Метлой…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 115
  68. Emily Dickinson. 226. “Should you but fail at — Sea…” (стихотворение), стр. 116
  69. Эмили Дикинсон. 226. “Погибнете ли в Море…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 117
  70. Emily Dickinson. 239. “‘Heaven’ — is what I cannot reach!..” (стихотворение), стр. 118
  71. Эмили Дикинсон. 239. “Я не могу достичь Небес!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 119
  72. Emily Dickinson. 243. “I’ve known a Heaven, like a Tent…” (стихотворение), стр. 120
  73. Эмили Дикинсон. 243. “Я знаю — Небо, как шатер…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 121
  74. Emily Dickinson. 245. “I held a Jewel in my fingers…” (стихотворение), стр. 122
  75. Эмили Дикинсон. 245. “Сжимая Драгоценный Камень…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 123
  76. Emily Dickinson. 246. “Forever at His side to walk…” (стихотворение), стр. 124
  77. Эмили Дикинсон. 246. “Идти с ним рядом до конца…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 125
  78. Emily Dickinson. 254. “‘Hope’ is the thing with feathers…” (стихотворение), стр. 126
  79. Эмили Дикинсон. 254. “Надежда — из пернатых…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 127
  80. Emily Dickinson. 255. “To die — lakes just a little while…” (стихотворение), стр. 128
  81. Эмили Дикинсон. 255. “Ничуть не больно умереть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 129
  82. Emily Dickinson. 258. “There’s a certain Slant of light…” (стихотворение), стр. 130
  83. Эмили Дикинсон. 258. “Зимою на исходе дня…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 131
  84. Emily Dickinson. 275. “Doubt Me! My Dim Companion!..” (стихотворение), стр. 132
  85. Эмили Дикинсон. 275. “Мой тайный спутник, согласись…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 133
  86. Emily Dickinson. 277. “What if I say I shall not wait!..” (стихотворение), стр. 136
  87. Эмили Дикинсон. 277. “Что. если я не стану ждать!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 137
  88. Emily Dickinson. 280. “I felt a Funeral, in my Brain…” (стихотворение), стр. 138
  89. Эмили Дикинсон. 280. “Для похорон в моем мозгу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 139
  90. Emily Dickinson. 303. “The Soul selects her own Society…” (стихотворение), стр. 140
  91. Эмили Дикинсон. 303. “Душа впускает избранных друзей…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 141
  92. Emily Dickinson. 304. “The Day came slow — till Five o’clock…” (стихотворение), стр. 142
  93. Эмили Дикинсон. 304. “День медлил до пяти утра…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 143
  94. Emily Dickinson. 307. “The One who could repeat the Summer day…” (стихотворение), стр. 144
  95. Эмили Дикинсон. 307. “Кто повторил бы Летний День…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 145
  96. Emily Dickinson. 308. “I send Two Sunsets…” (стихотворение), стр. 146
  97. Эмили Дикинсон. 308. “Послала два Заката я…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 147
  98. Emily Dickinson. 311. “It sifts from Leaden Sieves…” (стихотворение), стр. 148
  99. Эмили Дикинсон. 311. “Как из Свинцовых Сит…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 149
  100. Emily Dickinson. 323. “As if I asked a common Alms…” (стихотворение), стр. 150
  101. Эмили Дикинсон. 323. “Как если бы просила грош…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 151
  102. Emily Dickinson. 327. “Before I got my eye put out…” (стихотворение), стр. 152
  103. Эмили Дикинсон. 327. “Пред тем, как посмотреть вокруг…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 153
  104. Emily Dickinson. 328. “A Bird came down the Walk…” (стихотворение), стр. 154
  105. Эмили Дикинсон. 328. “Птенец пошел гулять…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 155
  106. Emily Dickinson. 333. “The Grass so little has to do…” (стихотворение), стр. 156
  107. Эмили Дикинсон. 333. “Как мало у Травы забот…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 157
  108. Emily Dickinson. 335. “’Tis not that Dying hurts us so…” (стихотворение), стр. 158
  109. Эмили Дикинсон. 335. “Не смерть нас уязвляет так…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 159
  110. Emily Dickinson. 342. “It will be Summer — eventually…” (стихотворение), стр. 160
  111. Эмили Дикинсон. 342. “Настанет Лето наконец…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 161
  112. Emily Dickinson. 347. “When Night is almost done…” (стихотворение), стр. 162
  113. Эмили Дикинсон. 347. “Когда уходит Ночь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 163
  114. Emily Dickinson. 389. “There’s been a Death, in the Opposite House…” (стихотворение), стр. 164
  115. Эмили Дикинсон. 389. “В том доме побывала Смерть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 165
  116. Emily Dickinson. 409. “They dropped like Flakes…” (стихотворение), стр. 168
  117. Эмили Дикинсон. 409. “Как Звезды, падали они…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 169
  118. Emily Dickinson. 419. “We grow accustomed to the Dark…” (стихотворение), стр. 170
  119. Эмили Дикинсон. 419. “Мы привыкаем к темноте…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 171
  120. Emily Dickinson. 435. “Much Madness is divinest Sense…” (стихотворение), стр. 172
  121. Эмили Дикинсон. 435. “Безумие есть высший Ум…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 173
  122. Emily Dickinson. 436. “The Wind — tapped like a tired Man…” (стихотворение), стр. 174
  123. Эмили Дикинсон. 436. “Как путник, ветер постучал…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 175
  124. Emily Dickinson. 441. “This is my letter to the World…” (стихотворение), стр. 176
  125. Эмили Дикинсон. 441. “Я миру шлю мое писъмо…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 177
  126. Emily Dickinson. 449. “I died for Beauty — but was scarce…” (стихотворение), стр. 178
  127. Эмили Дикинсон. 449. “Я умерла за Красоту…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 179
  128. Emily Dickinson. 465. “I heard a Fly buzz — when I died…” (стихотворение), стр. 180
  129. Эмили Дикинсон. 465. “Жужжала Муха в Тишине…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 181
  130. Emily Dickinson. 478. “I had no time to Hate…” (стихотворение), стр. 182
  131. Эмили Дикинсон. 478. “Нет времени на Ненависть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 183
  132. Emily Dickinson. 482. “We Cover Thee — Sweet Face…” (стихотворение), стр. 184
  133. Эмили Дикинсон. 482. “Укрыли мы Лицо…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 185
  134. Emily Dickinson. 511. “If you were coming in the Fall…” (стихотворение), стр. 186
  135. Эмили Дикинсон. 511. “Когда бы ты приехать мог…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 187
  136. Emily Dickinson. 520. “I started Early — Took my Dog…” (стихотворение), стр. 188
  137. Эмили Дикинсон. 520. “Я рано встала, пса взяла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 189
  138. Emily Dickinson. 533. “Two Butterflies went out at Noon…” (стихотворение), стр. 192
  139. Эмили Дикинсон. 533. “Две Бабочки июньским днем…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 193
  140. Emily Dickinson. 536. “The Heart asks Pleasure — first…” (стихотворение), стр. 194
  141. Эмили Дикинсон. 536. “Сначала — сердцу петь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 195
  142. Emily Dickinson. 537. “Me prove it now — Whoever doubt…” (стихотворение), стр. 196
  143. Эмили Дикинсон. 537. “Я докажу свою Любовь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 197
  144. Emily Dickinson. 538. “’Tis true — They shut me in the Cold…” (стихотворение), стр. 198
  145. Эмили Дикинсон. 538. “Меня прогнали на Мороз…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 199
  146. Emily Dickinson. 540. “I took my Power in my Hand…” (стихотворение), стр. 200
  147. Эмили Дикинсон. 540. “Однажды я пращу взяла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 201
  148. Emily Dickinson. 575. “Heaven has different Signs — to me…” (стихотворение), стр. 202
  149. Эмили Дикинсон. 575. “У Неба много Знаков есть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 203
  150. Emily Dickinson. 581. “I found the words to every thought…” (стихотворение), стр. 204
  151. Эмили Дикинсон. 581. “Для каждой мысли есть слова…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 205
  152. Emily Dickinson. 585. “I like to see it lap the Miles…” (стихотворение), стр. 206
  153. Эмили Дикинсон. 585. “Люблю смотреть, как мили жрет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 207
  154. Emily Dickinson. 608. “Afraid! Of whom am I afraid?..” (стихотворение), стр. 208
  155. Эмили Дикинсон. 608. “Боюсь? Кого же я боюсь?..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 209
  156. Emily Dickinson. 609. “I Years had been from Home…” (стихотворение), стр. 210
  157. Эмили Дикинсон. 609. “Вернулась я домой …” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 211
  158. Emily Dickinson. 621. “I asked no other thing…” (стихотворение), стр. 214
  159. Эмили Дикинсон. 621. “Одну лишь только вещь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 215
  160. Emily Dickinson. 628. “They called me to the Window, for…” (стихотворение), стр. 216
  161. Эмили Дикинсон. 628. “Меня к окну позвали: «Вот...»…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 217
  162. Emily Dickinson. 632. “The Brain — is wider than the Sky…” (стихотворение), стр. 218
  163. Эмили Дикинсон. 632. “Просторней голубых Небес…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 219
  164. Emily Dickinson. 644. “You left me — Sire — two Legacies…” (стихотворение), стр. 220
  165. Эмили Дикинсон. 644. “В наследство, сэр, оставили…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 221
  166. Emily Dickinson. 650. “Pain — has an Element of Blank…” (стихотворение), стр. 222
  167. Эмили Дикинсон. 650. “He вспоминает наша боль…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 223
  168. Emily Dickinson. 656. “The name — of it — is ‘Autumn’…” (стихотворение), стр. 224
  169. Эмили Дикинсон. 656. “Она зовется Осенью…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 225
  170. Emily Dickinson. 661. “Could I but ride indefinite…” (стихотворение), стр. 226
  171. Эмили Дикинсон. 661. “Когда б лететь, куда хочу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 227
  172. Emily Dickinson. 664. “Of all the Souls that stand create…” (стихотворение), стр. 228
  173. Эмили Дикинсон. 664. “Из сонма сотворенных Душ…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 229
  174. Emily Dickinson. 668. “‘Nature’ is what we see…” (стихотворение), стр. 230
  175. Эмили Дикинсон. 668. “Природа — то, что видим мы…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 231
  176. Emily Dickinson. 683. “The Soul unto itself…” (стихотворение), стр. 232
  177. Эмили Дикинсон. 683. “Душа себе сама…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 233
  178. Emily Dickinson. 686. “They say that ‘Time assuages’…” (стихотворение), стр. 234
  179. Эмили Дикинсон. 686. “Считают: «Время лечит»…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 235
  180. Emily Dickinson. 690. “Victory comes late…” (стихотворение), стр. 236
  181. Эмили Дикинсон. 690. “Победа приходит поздно…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 237
  182. Emily Dickinson. 691. “Would you like summer? Taste of ours…” (стихотворение), стр. 238
  183. Эмили Дикинсон. 691. “Хотите Лета? Вот, возьмите…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 239
  184. Emily Dickinson. 701. “A Thought went up my mind today…” (стихотворение), стр. 240
  185. Эмили Дикинсон. 701. “Сегодня мысль ко мне пришла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 241
  186. Emily Dickinson. 709. “Publication — is the Auction…” (стихотворение), стр. 242
  187. Эмили Дикинсон. 709. “Публикация — продажа…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 243
  188. Emily Dickinson. 712. “Because I could not stop for Death…” (стихотворение), стр. 244
  189. Эмили Дикинсон. 712. “Я не могла прийти — и Смерть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 245
  190. Emily Dickinson. 732. “She rose to His Requirement — dropt…” (стихотворение), стр. 248
  191. Эмили Дикинсон. 732. “Игрушки бросив, угодить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 249
  192. Emily Dickinson. 744. “Remorse — is Memory — awake…” (стихотворение), стр. 250
  193. Эмили Дикинсон. 744. “Раскаянье есть Память…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 251
  194. Emily Dickinson. 747. “It dropped so low — in my Regard…” (стихотворение), стр. 252
  195. Эмили Дикинсон. 747. “Так низко пасть в моих глазах…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 253
  196. Emily Dickinson. 749. “All but Death, can be Adjusted…” (стихотворение), стр. 254
  197. Эмили Дикинсон. 749. “Кроме Смерти, все возможно…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 255
  198. Emily Dickinson. 754. “Му Life had stood — a Loaded Gun…” (стихотворение), стр. 256
  199. Эмили Дикинсон. 754. “Стояла Жизнь моя в углу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 257
  200. Emily Dickinson. 759. “Не fought like those Who’ve nought to lose…” (стихотворение), стр. 260
  201. Эмили Дикинсон. 759. “Он бился яростно — себя…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 261
  202. Emily Dickinson. 780. “The Truth — is stirless…” (стихотворение), стр. 262
  203. Эмили Дикинсон. 780. “Недвижна только Правда…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 263
  204. Emily Dickinson. 784. “Bereaved of all, I went abroad…” (стихотворение), стр. 264
  205. Эмили Дикинсон. 784. “Всего лишенная — в края …” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 265
  206. Emily Dickinson. 792. “Through the strait pass of suffering…” (стихотворение), стр. 266
  207. Эмили Дикинсон. 792. “Прямым путем страдания…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 267
  208. Emily Dickinson. 812. “A Light exists in Spnng…” (стихотворение), стр. 268
  209. Эмили Дикинсон. 812. “Лишь раннею весной…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 269
  210. Emily Dickinson. 813. “This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…” (стихотворение), стр. 270
  211. Эмили Дикинсон. 813. “Сей прах был джентльменами и леди…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 271
  212. Emily Dickinson. 822. “This Consciousness that ts aware…” (стихотворение), стр. 272
  213. Эмили Дикинсон. 822. “Сознание, что сознает…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 273
  214. Emily Dickinson. 824. “The Wind begun to rock the Grass…” (стихотворение), стр. 274
  215. Эмили Дикинсон. 824. “Прошелся Ветер по траве…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 275
  216. Emily Dickinson. 827. “The Only News I know…” (стихотворение), стр. 276
  217. Эмили Дикинсон. 827. “Все новости мои…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 277
  218. Emily Dickinson. 861. “Split the Lark — and you’ll find the Music…” (стихотворение), стр. 278
  219. Эмили Дикинсон. 861. “Вскрой Жаворонка — и увидишь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 279
  220. Emily Dickinson. 875. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр. 280
  221. Эмили Дикинсон. 875. “Я по ступенькам вверх…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 281
  222. Emily Dickinson. 887. “We outgrow love, like other things…” (стихотворение), стр. 282
  223. Эмили Дикинсон. 887. “Мы вырастаем из любви…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 283
  224. Emily Dickinson. 891. “То my quick ear the Leaves — conferred…” (стихотворение), стр. 284
  225. Эмили Дикинсон. 891. “О чем-то шепчутся Листы…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 285
  226. Emily Dickinson. 937. “I felt a Cleaving in my Mind…” (стихотворение), стр. 286
  227. Эмили Дикинсон. 937. “Я чувствую — в моем мозгу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 287
  228. Emily Dickinson. 949. “Under the Light, yet under…” (стихотворение), стр. 288
  229. Эмили Дикинсон. 949. “Ниже Света, о ниже…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 289
  230. Emily Dickinson. 953. “A Door just opened on a street…” (стихотворение), стр. 290
  231. Эмили Дикинсон. 953. “На улицу открылась дверь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 291
  232. Emily Dickinson. 959. “A loss of something ever felt I…” (стихотворение), стр. 292
  233. Эмили Дикинсон. 959. “Вот первая моя потеря…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 293
  234. Emily Dickinson. 974. “The Soul’s distinct connection…” (стихотворение), стр. 294
  235. Эмили Дикинсон. 974. “Нам явна связь Души…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 295
  236. Emily Dickinson. 985. “The Missing All — prevented Me…” (стихотворение), стр. 296
  237. Эмили Дикинсон. 985. “Теряя все, спасаюсь я…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 297
  238. Emily Dickinson. 1055. “The Soul should always stand ajar…” (стихотворение), стр. 298
  239. Эмили Дикинсон. 1055. “Душа должна открытой быть…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 299
  240. Emily Dickinson. 1067. “Except the smaller size…” (стихотворение), стр. 300
  241. Эмили Дикинсон. 1067. “Лишь маленькая тварь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 301
  242. Emily Dickinson. 1072. “Title divine — is mine!..” (стихотворение), стр. 302
  243. Эмили Дикинсон. 1072. “Божественный титул — мой!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 303
  244. Emily Dickinson. 1075. “The Sky is low — the Clouds are mean…” (стихотворение), стр. 304
  245. Эмили Дикинсон. 1075. “Нависли низко облака…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 305
  246. Emily Dickinson. 1084. “At Half past Three, a single Bird…” (стихотворение), стр. 306
  247. Эмили Дикинсон. 1084. “За полчаса до четырех…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 307
  248. Emily Dickinson. 1114. “The largest Fire ever known…” (стихотворение), стр. 308
  249. Эмили Дикинсон. 1114. “На Западе большой Пожар…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 309
  250. Emily Dickinson. 1128. “These are the Nights that Beetles love…” (стихотворение), стр. 310
  251. Эмили Дикинсон. 1128. “Есть ночи, что милы жукам…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 311
  252. Emily Dickinson. 1129. “Tell all the Truth but tell it slant…” (стихотворение), стр. 312
  253. Эмили Дикинсон. 1129. “Скажи всю Правду, но не в лоб…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 313
  254. Emily Dickinson. 1142. “The Props assist the House…” (стихотворение), стр. 314
  255. Эмили Дикинсон. 1142. “Леса — опора Дому…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 315
  256. Emily Dickinson. 1151. “Soul, take thy risk…” (стихотворение), стр. 316
  257. Эмили Дикинсон. 1151. “Душа, рискни…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 317
  258. Emily Dickinson. 1157. “Some Days retired from the rest…” (стихотворение), стр. 318
  259. Эмили Дикинсон. 1157. “Есть Дни, отличные от всех…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 319
  260. Emily Dickinson. 1159. “Great Streets of silence led away…” (стихотворение), стр. 320
  261. Эмили Дикинсон. 1159. “Большие улицы вели…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 321
  262. Emily Dickinson. 1162. “The Life we have is very great…” (стихотворение), стр. 322
  263. Эмили Дикинсон. 1162. “Жизнь, что имеем, велика…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 323
  264. Emily Dickinson. 1172. “The Clouds their Backs together hid…” (стихотворение), стр. 324
  265. Эмили Дикинсон. 1172. “Сомкнули спины Облака…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 325
  266. Emily Dickinson. 1176. “We never know how high we are…” (стихотворение), стр. 326
  267. Эмили Дикинсон. 1176. “Каков наш рост — не знаем мы…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 327
  268. Emily Dickinson. 1182. “Remembrance has a Rear and Front…” (стихотворение), стр. 328
  269. Эмили Дикинсон. 1182. “У Памяти есть тоже…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 329
  270. Emily Dickinson. 1203. “The Past is such a curious Creature…” (стихотворение), стр. 330
  271. Эмили Дикинсон. 1203. “Когда случайно встретишь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 331
  272. Emily Dickinson. 1208. “Our own possessions — though our own…” (стихотворение), стр. 332
  273. Эмили Дикинсон. 1208. “Нам дорогой Душевный Скарб…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 333
  274. Emily Dickinson. 1222. “The Riddle we can guess…” (стихотворение), стр. 334
  275. Эмили Дикинсон. 1222. “Разгадана загадка…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 335
  276. Emily Dickinson. 1261. “A Word dropped careless on a Page…” (стихотворение), стр. 336
  277. Эмили Дикинсон. 1261. “Бывает, слово на листе…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 337
  278. Emily Dickinson. 1263. “There is no Frigate like a Book…” (стихотворение), стр. 338
  279. Эмили Дикинсон. 1263. “He плавал ни один фрегат…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 339
  280. Emily Dickinson. 1265. “The most triumphant Bird I ever knew or met…” (стихотворение), стр. 340
  281. Эмили Дикинсон. 1265. “Певун — каких никто…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 341
  282. Emily Dickinson. 1269. “I worked for chaff and earning Wheat…” (стихотворение), стр. 342
  283. Эмили Дикинсон. 1269. “Мякину сеяла — зерно…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 343
  284. Emily Dickinson. 1287. “In this short Life…” (стихотворение), стр. 344
  285. Эмили Дикинсон. 1287. “В короткой жизни сей…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 345
  286. Emily Dickinson. 1293. “The things we thought that we should do…” (стихотворение), стр. 346
  287. Эмили Дикинсон. 1293. “Делам, что думали свершить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 347
  288. Emily Dickinson. 1302. “I think that the Root of the Wind is Water…” (стихотворение), стр. 348
  289. Эмили Дикинсон. 1302. “Я думаю, что Корень Ветра — Воды…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 349
  290. Emily Dickinson. 1317. “Abraham to kill him…” (стихотворение), стр. 350
  291. Эмили Дикинсон. 1317. “Авраам услышал…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 351
  292. Emily Dickinson. 1320. “Dear March — Come in…” (стихотворение), стр. 352
  293. Эмили Дикинсон. 1320. “О, Март, входи…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 353
  294. Emily Dickinson. 1346. “As Summer into Autumn slips…” (стихотворение), стр. 356
  295. Эмили Дикинсон. 1346. “Из Лета в Осень переход…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 357
  296. Emily Dickinson. 1355. “The Mind lives on the Heart…” (стихотворение), стр. 358
  297. Эмили Дикинсон. 1355. “Наш разум гложет сердце…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 359
  298. Emily Dickinson. 1359. “The long sigh of the Frog…” (стихотворение), стр. 360
  299. Эмили Дикинсон. 1359. “Лягушки долгий вздох…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 361
  300. Emily Dickinson. 1360. “I sued the News — yet feared — the News…” (стихотворение), стр. 362
  301. Эмили Дикинсон. 1360. “Я жду Вестей — но и боюсь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 363
  302. Emily Dickinson. 1365. “Take all away…” (стихотворение), стр. 364
  303. Эмили Дикинсон. 1365. “Берите все — а то…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 365
  304. Emily Dickinson. 1397. “It sounded as if the Streets were running…” (стихотворение), стр. 366
  305. Эмили Дикинсон. 1397. “Как будто бы улицы побежали…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 367
  306. Emily Dickinson. 1398. “I have no Life but this…” (стихотворение), стр. 368
  307. Эмили Дикинсон. 1398. “Нет Жизни, кроме той…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 369
  308. Emily Dickinson. 1418. “How lonesome the Wind must feel Nights…” (стихотворение), стр. 370
  309. Эмили Дикинсон. 1418. “Как ветер ночью одинок…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 371
  310. Emily Dickinson. 1433. “How brittle are the Piera…” (стихотворение), стр. 372
  311. Эмили Дикинсон. 1433. “Опоры нашей Веры…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 373
  312. Emily Dickinson. 1452. “Your thoughts don’t have words every day…” (стихотворение), стр. 374
  313. Эмили Дикинсон. 1452. “He часто находить слова…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 375
  314. Emily Dickinson. 1462. “We knew not that we were to live…” (стихотворение), стр. 376
  315. Эмили Дикинсон. 1462. “He знали мы. что будем жить…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 377
  316. Emily Dickinson. 1463. “A Route of Evanescence…” (стихотворение), стр. 378
  317. Эмили Дикинсон. 1463. “Неуследимый Путь…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 379
  318. Emily Dickinson. 1464. “One thing of it we borrow…” (стихотворение), стр. 380
  319. Эмили Дикинсон. 1464. “Одно берем на время…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 381
  320. Emily Dickinson. 1490. “The Face in evanescence lain…” (стихотворение), стр. 382
  321. Эмили Дикинсон. 1490. “Лицо исчезнет через миг…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 383
  322. Emily Dickinson. 1498. “Glass was the Street — in tinsel Peril…” (стихотворение), стр. 384
  323. Эмили Дикинсон. 1498. “И стала улица стеклянной…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 385
  324. Emily Dickinson. 1510. “How happy is the little Stone…” (стихотворение), стр. 386
  325. Эмили Дикинсон. 1510. “Как счастлив Камешек — в пыли…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 387
  326. Emily Dickinson. 1540. “As imperceptibly as Grief…” (стихотворение), стр. 388
  327. Эмили Дикинсон. 1540. “Неощутимо, как печаль…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 389
  328. Emily Dickinson. 1543. “Obtaining but our own Extent…” (стихотворение), стр. 390
  329. Эмили Дикинсон. 1543. “He больше нас он получил…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 391
  330. Emily Dickinson. 1544. “Who has not found the Heaven — below…” (стихотворение), стр. 392
  331. Эмили Дикинсон. 1544. “Кто Небо не нашел внизу…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 393
  332. Emily Dickinson. 1564. “Pass to thy Rendezvous of Light…” (стихотворение), стр. 394
  333. Эмили Дикинсон. 1564. “Навстречу Свету ты ушла…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 395
  334. Emily Dickinson. 1593. “There came a Wind like a Bugle…” (стихотворение), стр. 396
  335. Эмили Дикинсон. 1593. “Вдруг в тишину ворвался шквал…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 397
  336. Emily Dickinson. 1601. “Of God we ask one favor…” (стихотворение), стр. 398
  337. Эмили Дикинсон. 1601. “Лишь одного мы блага…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 399
  338. Emily Dickinson. 1603. “The going from a world we know…” (стихотворение), стр. 400
  339. Эмили Дикинсон. 1603. “Из мира этого уйти…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 401
  340. Emily Dickinson. 1604. “We send the Wave to find the Wave…” (стихотворение), стр. 402
  341. Эмили Дикинсон. 1604. “Мы шлем Волну искать Волну…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 403
  342. Emily Dickinson. 1605. “Each that we lose takes part of us…” (стихотворение), стр. 404
  343. Эмили Дикинсон. 1605. “Утраты уменьшают нас…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 405
  344. Emily Dickinson. 1619. “Not knowing when the Dawn will come…” (стихотворение), стр. 406
  345. Эмили Дикинсон. 1619. “Не ведая, когда Рассвет…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 407
  346. Emily Dickinson. 1630. “As from the earth the light Balloon…” (стихотворение), стр. 408
  347. Эмили Дикинсон. 1630. “Свободы просит у земли…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 409
  348. Emily Dickinson. 1634. “Talk not to me of Summer Trees…” (стихотворение), стр. 410
  349. Эмили Дикинсон. 1634. “Ты мне о лесе не толкуй…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 411
  350. Emily Dickinson. 1640. “Take all away from me, but leave me Ecstasy…” (стихотворение), стр. 412
  351. Эмили Дикинсон. 1640. “Возьмите все сейчас, оставьте лишь Экстаз…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 413
  352. Emily Dickinson. 1645. “The Ditch is dear to the Drunken man…” (стихотворение), стр. 414
  353. Эмили Дикинсон. 1645. “Канава Пьянице мила…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 415
  354. Emily Dickinson. 1647. “Of Glory not a Beam is left…” (стихотворение), стр. 416
  355. Эмили Дикинсон. 1647. “Or Славы остается нам…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 417
  356. Emily Dickinson.. 1657. “Eden is that old-fashioned House…” (стихотворение), стр. 418
  357. Эмили Дикинсон. 1657. “Эдем — вот этот старый Дом…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 419
  358. Emily Dickinson. 1672. “Lightly stepped a yellow star…” (стихотворение), стр. 420
  359. Эмили Дикинсон. 1672. “Тихо желтая звезда…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 421
  360. Emily Dickinson. 1684. “The Blunder is in estimate…” (стихотворение), стр. 422
  361. Эмили Дикинсон. 1684. “Ошибкой было бы считать…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 423
  362. Emily Dickinson. 1712. “A Pit — but Heaven over it…” (стихотворение), стр. 424
  363. Эмили Дикинсон. 1712. “Дыра — но над Дырой…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 425
  364. Emily Dickinson. 1719. “God is indeed a jealous God…” (стихотворение), стр. 426
  365. Эмили Дикинсон. 1719. “Наш Бог — весьма ревнивый Бог…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 427
  366. Emily Dickinson. 1732. “My life closed twice before its close…” (стихотворение), стр. 428
  367. Эмили Дикинсон. 1732. “Кончалась дважды Жизнь моя…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 429
  368. Emily Dickinson. 1748. “The reticent volcano keeps…” (стихотворение), стр. 430
  369. Эмили Дикинсон. 1748. “Вулкан до времени молчит…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 431
  370. Emily Dickinson. 1755. “То make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр. 432
  371. Эмили Дикинсон. 1755. “Чтоб сделать прерию — возьми…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 433
  372. Emily Dickinson. 1760. “Elysium is as far as to…” (стихотворение), стр. 434
  373. Эмили Дикинсон. 1760. “Элизиум недалеко…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 435
  374. Emily Dickinson. 1764. “The saddest noise, the sweetest noise…” (стихотворение), стр. 436
  375. Эмили Дикинсон. 1764. “Печальный и сладчайший звук…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 437
  376. Emily Dickinson. 1770. “Experiment escorts us last…” (стихотворение), стр. 438
  377. Эмили Дикинсон. 1770. “Скептический Эксперимент…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 439
  378. Emily Dickinson. 1774. “Too happy Time dissolves itself…” (стихотворение), стр. 440
  379. Эмили Дикинсон. 1774. “Не оставляет и следа…” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 441

Примечание:

Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.

Подписано в печать 31.10.2000.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх