Thomas Moore Томас Мур ...

Thomas Moore / Томас Мур «Selected verse / Избранное»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Selected verse / Избранное

авторский сборник

Составитель:

М.: Радуга, , 1986 г.

Тираж: 45000 экз.

ISBN: 5-05-000431-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 544

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Внутренние иллюстрации Ю.М. Сковородникова.

Содержание:

  1. Л. Володарская. Предисловие (статья), стр. 19-41
  2. IRISH MELODIES / ИРЛАНДСКИЕ МЕЛОДИИ
    1. Thomas Moore. 1. GO WHERE GLORY WAITS THEE (стихотворение), стр. 44, 46
    2. Томас Мур. 1. Вспомни обо мне! (стихотворение, перевод А. Шмульяна), стр. 45, 47
    3. Thomas Moore. 2. WAR SONG (стихотворение), стр. 46
    4. Томас Мур. 2. Военная песнь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 47
    5. Thomas Moore. 3. ERIN! THE TEAR AND THE SMILE IN THINE EYES (стихотворение), стр. 48
    6. Томас Мур. 3. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 49
    7. Thomas Moore. 4. ОН! BREATHE NOT HIS NAME (стихотворение), стр. 48
    8. Томас Мур. 4. He называйте его! (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 49
    9. Thomas Moore. 5. WHEN HE, WHO ADORES THEE, стр. 48, 50
    10. Томас Мур. 5. «Когда одни воспоминанья…» (стихотворение в вольном переводе Михаила Лермонтова), стр. 49, 51
    11. Thomas Moore. 6. THE HARP THAT ONCE THRO’ TARA’S HALLS (стихотворение), стр. 50
    12. Томас Мур. 6. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 51
    13. Thomas Moore. 7. FLY NOT YET (стихотворение), стр. 50, 52
    14. Томас Мур. 7. Останься! (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 51, 53
    15. Thomas Moore. 8. ОН! THINK NOT MY SPIRITS ARE ALWAYS AS LIGHT (стихотворение), стр. 52, 54
    16. Томас Мур. 8. О, только не думай, что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 53, 55
    17. Thomas Moore. 9. ТНО’ THE LAST GLIMPSE OF ERIN WITH SORROW I SEE (стихотворение), стр. 54
    18. Томас Мур. 9. Вот и берег ирландский исчез за кормой… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 55
    19. Thomas Moore. 10. RICH AND RARE WERE THE GEMS SHE WORE (стихотворение), стр. 54, 56
    20. Томас Мур. 10. Браслеты, кольца блестят на ней (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 55, 57
    21. Thomas Moore. 11. AS A BEAM O’ER THE FACE OF THE WATERS MAY GLOW (стихотворение), стр. 56
    22. Томас Мур. 11. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 57
    23. Thomas Moore. 12. THE MEETING OF THE WATERS (стихотворение), стр. 56, 58
    24. Томас Мур. 12. «Едва ли есть места прекраснее долины…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 57, 59
    25. Thomas Moore. 13. HOW DEAR ТО ME THE HOUR (стихотворение), стр. 58
    26. Томас Мур. 13. Как я люблю последний отблеск дня (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 59
    27. Thomas Moore. 14. TAKE BACK THE VIRGIN PAGE (стихотворение), стр. 58, 60
    28. Томас Мур. 14. Не родилась строка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 59, 61
    29. Thomas Moore. 15. THE LEGACY (стихотворение), стр. 60, 62
    30. Томас Мур. 15. Завещание (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 61, 63
    31. Thomas Moore. 16. HOW OFT HAS THE BANSHEE CRIED (стихотворение), стр. 62
    32. Томас Мур. 16. Как часто Бенши взывала (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 63
    33. Thomas Moore. 17. WE MAY ROAM THROUGH THIS WORLD (стихотворение), стр. 64
    34. Томас Мур. 17. Нам прельстителен мир… (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
    35. Thomas Moore. 18. EVELEEN’S BOWER (стихотворение), стр. 66
    36. Томас Мур. 18. Эвелин (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 66
    37. Thomas Moore. 19. LET ERIN REMEMBER THE DAYS OF OLD (стихотворение), стр. 66, 68
    38. Томас Мур. 19. Вспомни, Эрин, былую славу свою (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67, 69
    39. Thomas Moore. 20. THE SONG OF FIONNUALA (стихотворение), стр. 68
    40. Томас Мур. 20. Песня Фионуалы (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 69
    41. Thomas Moore. 21. СОМЕ, SEND ROUND THE WINE (стихотворение), стр. 68, 70
    42. Томас Мур. 21. Эй! По кругу вино! (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 69, 71
    43. Thomas Moore. 22. SUBLIME WAS THE WARNING (стихотворение), стр. 70, 72
    44. Томас Мур. 22. Услышан свободы был звучный набат… (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 71, 73
    45. Thomas Moore. 23. BELIEVE ME, IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS (стихотворение), стр. 72
    46. Томас Мур. 23. Поверь, если прелести юной твоей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    47. Thomas Moore. 24. ERIN, ОН ERIN (стихотворение), стр. 72, 74
    48. Томас Мур. 24. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 73, 75
    49. Thomas Moore. 25. DRINK ТО HER (стихотворение), стр. 74, 76
    50. Томас Мур. 25. Заздравное (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 75, 77
    51. Thomas Moore. 26. ОН! BLAME NOT THE BARD (стихотворение), стр. 76, 78
    52. Томас Мур. 26. Оправдание певца (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 77, 79
    53. Thomas Moore. 27. WHILE GAZING ON THE MOON’ S LIGHT (стихотворение), стр. 78, 80
    54. Томас Мур. 27. Селена улыбалась мне (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 79, 81
    55. Thomas Moore. 28. ILL OMENS (стихотворение), стр. 80
    56. Томас Мур. 28. Дурные приметы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 81
    57. Thomas Moore. 29. BEFORE THE BATTLE (стихотворение), стр. 82
    58. Томас Мур. 29. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 83
    59. Thomas Moore. 30. AFTER THE BATTLE (стихотворение), стр. 82, 84
    60. Томас Мур. 30. После битвы (стихотворение, перевод Е. Степановой), стр. 83, 85
    61. Thomas Moore. 31. ’Т IS SWEET ТО THINK (стихотворение), стр. 84, 86
    62. Томас Мур. 31. Как сладко думать (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 85, 87
    63. Thomas Moore. 32. THE IRISH PEASANT ТО HIS MISTRESS (стихотворение), стр. 86
    64. Томас Мур. 32. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    65. Thomas Moore. 33. ON MUSIC (стихотворение), стр. 86, 88
    66. Томас Мур. 33. К музыке (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 87, 89
    67. Thomas Moore. 34. IT IS NOT THE TEAR AT THIS MOMENT SHED (стихотворение), стр. 88
    68. Томас Мур. 34. Та слеза (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 89
    69. Thomas Moore. 35. THE ORIGIN OF THE HARP (стихотворение), стр. 90
    70. Томас Мур. 35. Рождение арфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 91
    71. Thomas Moore. 36. LOVE’S YOUNG DREAM (стихотворение), стр. 90, 92
    72. Томас Мур. 36. «Угасших дней вернутся ли мечты…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 91, 93
    73. Thomas Moore. 37. THE PRINCE’S DAY (стихотворение), стр. 92, 94
    74. Томас Мур. 37. День престолонаследника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 93, 95
    75. Thomas Moore. 38. WEEP ON, WEEP ON (стихотворение), стр. 94, 96
    76. Томас Мур. 38. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 95, 97
    77. Thomas Moore. 39. LESBIA HATH A BEAMING EYE (стихотворение), стр. 96, 98
    78. Томас Мур. 39. Очи Лесбии светлы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97, 99
    79. Thomas Moore. 40. I SAW THY FORM IN YOUTHFUL PRIME (стихотворение), стр. 98, 100
    80. Томас Мур. 40. Когда ты в юности былой (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 99, 101
    81. Thomas Moore. 41. BY THAT LAKE, WHOSE GLOOMY SHORE (стихотворение), стр. 100, 102
    82. Томас Мур. 41. К озеру, где берег дик (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 101, 103
    83. Thomas Moore. 42. SHE IS FAR FROM THE LAND (стихотворение), стр. 102
    84. Томас Мур. 42. Далека сторона… (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 103
    85. Thomas Moore. 43. NAY, TELL ME NOT, DEAR (стихотворение), стр. 104
    86. Томас Мур. 43. Прошу, не считай (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 105
    87. Thomas Moore. 44. AVENGING AND BRIGHT (стихотворение), стр. 104, 106
    88. Томас Мур. 44. Восстань же с мечом на предателя, Эрин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105, 107
    89. Thomas Moore. 45. WHAT THE BEE IS TO THE FLOWERET (стихотворение), стр. 106
    90. Томас Мур. 45. Как пчела, что хмурой чащей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
    91. Thomas Moore. 46. LOVE AND THE NOVICE (стихотворение), стр. 108
    92. Томас Мур. 46. Любовь и послушник (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 109
    93. Thomas Moore. 47. THIS LIFE IS ALL CHECKERED WITH PLEASURES AND WOES (стихотворение), стр. 108, 110
    94. Томас Мур. 47. Всю жизнь чередуются счастье и горе (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 109, 111
    95. Thomas Moore. 48. ОН THE SHAMROCK (стихотворение), стр. 110, 112
    96. Томас Мур. 48. О трилистник (стихотворение, перевод О. Волгиной), стр. 111, 113
    97. Thomas Moore. 49. AT THE MID HOUR OF NIGHT (стихотворение), стр. 112, 114
    98. Томас Мур. 49. Когда пробьет печальный час… (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 113, 115
    99. Thomas Moore. 50. ONE BUMPER AT PARTING (стихотворение), стр. 114, 116
    100. Томас Мур. 50. Прощальный бокал (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 115, 117
    101. Thomas Moore. 51. ’Т IS THE LAST ROSE OF SUMMER (стихотворение), стр. 116, 118
    102. Томас Мур. 51. Последняя роза (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 117, 119
    103. Thomas Moore. 52. THE YOUNG MAY MOON (стихотворение), стр. 118
    104. Thomas Moore. 52. Лучи луны легки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 119
    105. Thomas Moore. 53. THE MINSTREL-BOY (стихотворение), стр. 120
    106. Томас Мур. 53. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 121
    107. Thomas Moore. 54. THE SONG OF O’RUARK, PRINCE OF BREFFNI (стихотворение), стр. 120, 122
    108. Томас Мур. 54. Песня О’Рарка, князя Бреффни (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 121, 123
    109. Thomas Moore. 55. ОН! HAD WE SOME BRIGHT LITTLE ISLE OF OUR OWN (стихотворение), стр. 122, 124
    110. Томас Мур. 55. О, был бы у нас наш сияющий остров (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 123, 125
    111. Thomas Moore. 56. FAREWELL! — BUT WHENEVER YOU WELCOME THE HOUR (стихотворение), стр. 124
    112. Томас Мур. 56. Прощайте! Но если случится порой (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 125
    113. Thomas Moore. 57. ОН! DOUBT ME NOT (стихотворение), стр. 126
    114. Томас Мур. 57. Поверь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 127
    115. Thomas Moore. 58. YOU REMEMBER ELLEN (стихотворение), стр. 126, 128
    116. Томас Мур. 58. Красавицей Эллен считалась по праву (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 127, 129
    117. Thomas Moore. 59. I ’D MOURN THE HOPES (стихотворение), стр. 128, 130
    118. Томас Мур. 59. Что мне плакать об утратах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 129, 131
    119. Thomas Moore. 60. СОМЕ O’ER THE SEA (стихотворение), стр. 130, 132
    120. Томас Мур. 60. Над бездной морскою (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 131, 133
    121. Thomas Moore. 61. HAS SORROW THY YOUNG DAYS SHADED (стихотворение), стр. 132, 134
    122. Томас Мур. 61. Ужель омрачили печали (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133, 135
    123. Thomas Moore. 62. NO, NOT MORE WELCOME (стихотворение), стр. 134
    124. Томас Мур. 62. He боле чарующа и желанна… (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 135
    125. Thomas Moore. 63. WHEN FIRST I MET THEE (стихотворение), стр. 134, 136, 138
    126. Томас Мур. 63. В ту пору наших первых встреч (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 135, 137, 139
    127. Thomas Moore. 64. WHILE HISTORY’S MUSE (стихотворение), стр. 138
    128. Томас Мур. 64. Пока муза истории… (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 139
    129. Thomas Moore. 65. THE TIME I’VE LOST IN WOOING (стихотворение), стр. 138, 140
    130. Томас Мур. 65. Безрассудство (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139, 141
    131. Thomas Moore. 66. WHERE IS THE SLAVE (стихотворение), стр. 140, 142
    132. Томас Мур. 66. О, есть ли такой невольник? (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 141, 143
    133. Thomas Moore. 67. СОМЕ, REST IN THIS BOSOM (стихотворение), стр. 142, 144
    134. Томас Мур. 67. «Подойди, отдохни здесь со мною…» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 143, 145
    135. Thomas Moore. 68. ’Т IS GONE, AND FOR EVER (стихотворение), стр. 144
    136. Томас Мур. 68. Исчез навсегда (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 145
    137. Thomas Moore. 69. I SAW FROM THE BEACH (стихотворение), стр. 146
    138. Томас Мур. 69. «Я видел, поутру…» (стихотворение, перевод [на удаление]), стр. 147
    139. Thomas Moore. 70. FILL THE BUMPER FAIR (стихотворение), стр. 146, 148
    140. Томас Мур. 70. До краев нальем! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 147, 149
    141. Thomas Moore. 71. DEAR HARP OF MY COUNTRY (стихотворение), стр. 150
    142. Томас Мур. 71. Во тьме я обрел тебя, арфа отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 151
    143. Thomas Moore. 72. MY GENTLE HARP (стихотворение), стр. 150, 152
    144. Томас Мур. 72. Моя нежная арфа (стихотворение, перевод Г. Симоновича), стр. 151, 153
    145. Thomas Moore. 73. IN THE MORNING OF LIFE (стихотворение), стр. 152, 154
    146. Томас Мур. 73. На заре нашей жизни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 153, 155
    147. Thomas Moore. 74. AS SLQW OUR SHIP (стихотворение), стр. 154, 156
    148. Томас Мур. 74. Как медлит шлюп (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 155, 157
    149. Thomas Moore. 75. WHEN COLD IN THE EARTH (стихотворение), стр. 156
    150. Томас Мур. 75. Когда твой возлюбленный будет в земле (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 157
    151. Thomas Moore. 76. REMEMBER THEE (стихотворение), стр. 156, 158
    152. Томас Мур. 76. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 157, 159
    153. Thomas Moore. 77. WREATH THE BOWL (стихотворение), стр. 158, 160
    154. Томас Мур. 77. Вкруг чаши сей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 159, 161
    155. Thomas Moore. 78. WHENE’ER I SEE THOSE SMILING EYES (стихотворение), стр. 160, 162
    156. Томас Мур. 78. «Когда я зрю сей взор прекрасный…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 161, 163
    157. Thomas Moore. 79. IF THOU ’LT BE MINE (стихотворение), стр. 162
    158. Томас Мур. 79. Моею будь, друг милый (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 163
    159. Thomas Moore. 80. ТО LADIES’ EYES (стихотворение), стр. 164
    160. Томас Мур. 80. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 165
    161. Thomas Moore. 81. FORGET NOT THE FIELD (стихотворение), стр. 166
    162. Томас Мур. 81. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 167
    163. Thomas Moore. 82. THEY MAY RAIL AT THIS LIFE (стихотворение), стр. 166, 168
    164. Томас Мур. . 82. Жизнь бранят (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 167, 169
    165. Thomas Moore. 83. OH FOR THE SWORDS OF FORMER TIME! (стихотворение), стр. 168, 170
    166. Томас Мур. 83. Так за мечи минувших лет! (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 169, 171
    167. Thomas Moore. 84. ST. SENANUS AND THE LADY (стихотворение), стр. 170
    168. Томас Мур. 84. Святой Сенан и женщина (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 171
    169. Thomas Moore. 85. NE’ER ASK THE HOUR (стихотворение), стр. 172
    170. Томас Мур. 85. He спрашивай больше: который час?.. (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 173
    171. Thomas Moore. 86. SAIL ON, SAIL ON (стихотворение), стр. 172, 174
    172. Томас Мур. 86. «Вперед, мой челн!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 173, 175
    173. Thomas Moore. 87. DRINK OF THIS CUP (стихотворение), стр. 174, 176
    174. Томас Мур. 87. Вот эта чаша! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175, 177
    175. Thomas Moore. 88. THE FORTUNE-TELLER (стихотворение), стр. 176, 178
    176. Томас Мур. 88. Предсказатель (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 177, 179
    177. Thomas Moore. 89. ОН, YE DEAD! (стихотворение), стр. 178
    178. Томас Мур. 89. Мертвецы!.. (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 179
    179. Thomas Moore. 90. O’DONOHUE’S MISTRESS (стихотворение), стр. 178, 180
    180. Томас Мур. 90. Возлюбленная О’Донохью (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 179, 181
    181. Thomas Moore. 91. ECHO (стихотворение), стр. 180
    182. Томас Мур. Эхо (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 181
    183. Thomas Moore. 92. ОН BANQUET NOT (стихотворение), стр. 182
    184. Томас Мур. 92. Ко мне иди (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 183
    185. Thomas Moore. 93. THEE, THEE, ONLY THEE (стихотворение), стр. 182, 184
    186. Томас Мур. 93. Тебе, тебе одной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 183, 185
    187. Thomas Moore. 94. SHALL THE HARP THEN BE SILENT (стихотворение), стр. 184, 186, I85
    188. Томас Мур. 94. Неужели скорбя зазвенеть не должна… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. I85, 187
    189. Thomas Moore. 95. ОН, THE SIGHT ENTRANCING (стихотворение), стр. 186, 188
    190. Томас Мур. 95. Как душа трепещет (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 187
    191. Thomas Moore. 96. SWEET INNISFALLEN (стихотворение), стр. 188, 190
    192. Томас Мур. 96. Иннисфоллен (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 189, 191
    193. Thomas Moore. 97. ’Т WAS ONE OF THOSE DREAMS (стихотворение), стр. 190, 192
    194. Томас Мур. Был легок, как летний туман, этот сон (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 191, 193
    195. Thomas Moore. 98. FAIREST! PUT ON AWHILE (стихотворение), стр. 192, 194
    196. Томас Мур. 98. «Давай-ка за спиной…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 193, 195
    197. Thomas Moore. 99. QUICK! WE HAVE BUT A SECOND (стихотворение), стр. 194, 196
    198. Томас Мур. 99. Спеши! у нас всего мгновенье (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 195, 197
    199. Thomas Moore. 100. AND DOTH NOT A MEETING LIKE THIS (стихотворение), стр. 196, 198
    200. Томас Мур. 100. Ужели дарован я встречей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 197, 199
    201. Thomas Moore. 101. THE MOUNTAIN SPRITE (стихотворение), стр. 198, 200
    202. Томас Мур. 101. Фея гор (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 199, 201
    203. Thomas Moore. 102. AS VANQUISHED ERIN (стихотворение), стр. 200, 202
    204. Томас Мур. 102. Ирландия побеждена (стихотворение, перевод О. Волгиной), стр. 201, 203
    205. Thomas Moore. 103. DESMOND’S SONG (стихотворение), стр. 202, 204
    206. Томас Мур. 103. Песня Дезмонда (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 203, 205
    207. Thomas Moore. 104. THEY KNOW NOT MY HEART (стихотворение), стр. 204
    208. Томас Мур. 104. Им сердце мое не понять… (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 205
    209. Thomas Moore. 105. I WISH I WAS BY THAT DIM LAKE (стихотворение), стр. 204, 206
    210. Томас Мур. 105. Хочу у озера брести (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 205, 207
    211. Thomas Moore. 106. SHE SUNG OF LOVE (стихотворение), стр. 206, 208
    212. Томас Мур. 106. Ты пела о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207, 209
    213. Thomas Moore. 107. SING — SING — MUSIC WAS GIVEN (стихотворение), стр. 208
    214. Томас Мур. 107. Пойте, пойте — музыки звуки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209
    215. Thomas Moore. 108. ТНО’ HUMBLE THE BANQUET (стихотворение), стр. 210
    216. Томас Мур. 108. Хоть скуден обед… (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
    217. Thomas Moore. 109. SING, SWEET HARP (стихотворение), стр. 210, 212
    218. Томас Мур. 109. Пой, арфа сладостная, пой! (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211, 213
    219. Thomas Moore. 110. SONG OF THE BATTLE EVE (стихотворение), стр. 212, 214
    220. Томас Мур. 110. Песня накануне битвы (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 213,
    221. Thomas Moore. 111. THE WANDERING BARD (стихотворение), стр. 214, 216
    222. Томас Мур. 111. Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 215, 217
    223. Thomas Moore. 112. ALONE IN CROWDS ТО WANDER ON (стихотворение), стр. 216, 218
    224. Томас Мур. 112. B толпе скитаться одному (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217, 219
    225. Thomas Moore. 113. I’VE A SECRET ТО TELL THEE (стихотворение), стр. 218
    226. Томас Мур. 113. Хочу открыть тебе секрет (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 219
    227. Thomas Moore. 114. SONG OF INNISFAIL (стихотворение), стр. 218, 220
    228. Томас Мур. 114. Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219, 221
    229. Thomas Moore. 115. THE NIGHT DANCE (стихотворение), стр. 220, 222
    230. Томас Мур. 115. Ночной танец (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 221, 223
    231. Thomas Moore. 116. THERE ARE SOUNDS OF MIRTH (стихотворение), стр. 222
    232. Томас Мур. 116. Повсюду — смех, повсюду — пенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
    233. Thomas Moore. 117. ОН, ARRANMORE, LOVED ARRANMORE (стихотворение), стр. 222, 224
    234. Томас Мур. 117. О, Аранмор! (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 223, 225
    235. Thomas Moore. 118. LAY HIS SWORD BY HIS SIDE (стихотворение), стр. 224, 226
    236. Томас Мур. 118. Пусть его похоронят с булатным мечом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225, 227
    237. Thomas Moore. 119. ОН, COULD WE DO WITH THIS WORLD OF OURS (стихотворение), стр. 226, 228
    238. Томас Мур. 119. He прополоть ли нам с тобой… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227, 229
    239. Thomas Moore. 120. THE WINE-CUP IS CIRCLING (стихотворение), стр. 228
    240. Томас Мур. 120. За чашей (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 229
    241. Thomas Moore. 121. THE DREAM OF THOSE DAYS (стихотворение), стр. 230
    242. Томас Мур. 121. От дымки тех дней (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 231
    243. Thomas Moore. 122. FROM THIS HOUR THE PLEDGE IS GIVEN (стихотворение), стр. 230, 232
    244. Томас Мур. 122. С той поры, как в знак признанья… (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 231, 233
    245. Thomas Moore. 123. SILENCE IS IN OUR FESTAL HALLS (стихотворение), стр. 232, 234
    246. Томас Мур. 123. Дворцы безмолвные пусты… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 233, 235
  3. NATIONAL AIRS / МЕЛОДИИ РАЗНЫХ НАРОДОВ
    1. Thomas Moore. 1. A TEMPLE ТО FRIENDSHIP (стихотворение), стр. 238
    2. Томас Мур. 1. Храм дружбы (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 239
    3. Thomas Moore. 2. FLOW ON, THOU SHINING RIVER (стихотворение), стр. 238, 240
    4. Томас Мур. 2. Река, хоть мчишься к цели (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 239, 241
    5. Thomas Moore. 3. ALL THAT’S BRIGHT MUST FADE (стихотворение), стр. 240
    6. Томас Мур. 3. Блеск обречен средь тьмы… (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 241
    7. Thomas Moore. 4. SO WARMLY WE MET (стихотворение), стр. 242
    8. Томас Мур. 4. Мы встретились нежно… (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 243
    9. Thomas Moore. 5. THOSE EVENING BELLS (стихотворение), стр. 242, 244
    10. Томас Мур. 5. Вечерний звон (стихотворение), стр. 243, 245
    11. Thomas Moore. 6. SHOULD THOSE FOND HOPES (стихотворение), стр. 244
    12. Томас Мур. 6. Когда иссякнут шалые мечтанья (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 245
    13. Thomas Moore. 7. REASON, FOLLY, AND BEAUTY (стихотворение), стр. 244, 246
    14. Томас Мур. 7. Мудрец, дурак и красотка (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 245, 247
    15. Thomas Moore. 8. FARE THEE WELL, THOU LOVELY ONE! (стихотворение), стр. 24, 248
    16. Томас Мур. 8. Давай же простимся! (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 247, 249
    17. Thomas Moore. 9. DOST THOU REMEMBER (стихотворение), стр. 248
    18. Томас Мур. 9. Ты место помнишь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 249
    19. Thomas Moore. 10. ОН, СОМЕ ТО ME WHEN DAYLIGHT SETS (стихотворение), стр. 250
    20. Томас Мур. 10. «О, жизнь моя! чуть день умрет…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 251
    21. Thomas Moore. 11. OFT, IN THE STILLY NIGHT (стихотворение), стр. 250, 252
    22. Томас Мур. 11. Пока я в тишине (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 251, 253
    23. Thomas Moore. 12. HARK! THE VESPER HYMN IS STEALING (стихотворение), стр. 252, 254
    24. Томас Мур. 12. Чу! звенит в тиши вечерня… (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 253, 255
    25. Thomas Moore. 13. LOVE AND HOPE (стихотворение), стр. 254, 256
    26. Томас Мур. 13. Любовь и надежда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255, 257
    27. Thomas Moore. 14. THERE COMES A TIME (стихотворение), стр. 256
    28. Томас Мур. 14. «Есть в жизни горький, странный миг…» (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 257
    29. Thomas Moore. 15. MY HARP HAS ONE UNCHANGING THEME (стихотворение), стр. 256, 258
    30. Томас Мур. 15. «В струнах моих один есть тон…» (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 257, 259
    31. Thomas Moore. 16. ОН, NO — NOT EVEN FIRST WE LOVED (стихотворение), стр. 258
    32. Томас Мур. 16. O да, и в юные года (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 259
    33. Thomas Moore. 17. PEACE BE AROUND THEE (стихотворение), стр. 258, 260
    34. Томас Мур. 17. О, мир тебе, куда б ты ни склонилась! (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 259, 261
    35. Thomas Moore. 18. COMMON SENSE AND GENIUS (стихотворение), стр. 260, 262
    36. Томас Мур. 18. Здравый ум и гений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261, 263
    37. Thomas Moore. 19. THEN, FARE THEE WELL (стихотворение), стр. 262, 264
    38. Томас Мур. 19. Прощай, прощай… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 263, 265
    39. Thomas Moore. 20. GAYLY SOUNDS THE CASTANET (стихотворение), стр. 264, 266
    40. Томас Мур. 20. Перестук кастаньет (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 265, 267
    41. Thomas Moore. 21. LOVE IS A HUNTER-BOY (стихотворение), стр. 266
    42. Томас Мур. 21. Амур — искуснейший ловец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 267
    43. Thomas Moore. 22. СОМЕ, CHASE THAT STARTING TEAR AWAY (стихотворение), стр. 266, 268
    44. Томас Мур. 22. Прошу, не надо слезы лить (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 267, 269
    45. Thomas Moore. 23. JOYS OF YOUTH, HOW FLEETING! (стихотворение), стр. 268
    46. Томас Мур. 23. «Шепот, звезд далеких взгляд…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 269
    47. Thomas Moore. 24. HEAR ME BUT ONCE (стихотворение), стр. 268, 270
    48. Томас Мур. 24. Услышь, молю тебя! (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 269, 271
    49. Thomas Moore. 25. WHEN LOVE WAS A CHILD (стихотворение), стр. 270
    50. Томас Мур. 25. Когда-то любовь ребенком была (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 271
    51. Thomas Moore. 26. SAY, WHAT SHALL BE OUR SPORT TO-DAY? (стихотворение), стр. 272
    52. Томас Мур. 26. Сегодня такое в душе торжество (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 273
    53. Thomas Moore. 27. BRIGHT BE THY DREAMS (стихотворение), стр. 272
    54. Томас Мур. 27. Пусть вас избавят (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 273
    55. Thomas Moore. 28. GO, THEN — ’Т IS VAIN (стихотворение), стр. 274
    56. Томас Мур. 28. Что ж! уходи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275
    57. Thomas Moore. 29. THE CRYSTAL-HUNTERS (стихотворение), стр. 274, 276
    58. Томас Мур. 29. Искатели хрусталя (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275, 277
    59. Thomas Moore. 30. ROW GENTLY HERE (стихотворение), стр. 276, 278
    60. Томас Мур. 30. Гондола, мчи! (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 277, 279
    61. Thomas Moore. 31. ОН, DAYS OF YOUTH (стихотворение), стр. 278
    62. Томас Мур. 31. О, юности пора (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 279
    63. Thomas Moore. 32. WHEN FIRST THAT SMILE (стихотворение), стр. 280
    64. Томас Мур. 32. Когда твоей улыбки луч златой… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 281
    65. Thomas Moore. 33. PEACE ТО THE SLUMBERERS! (стихотворение), стр. 280, 282
    66. Томас Мур. 33. Мир вам, почившие братья! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 281, 283
    67. Thomas Moore. 34. WHEN THOU SHALT WANDER (стихотворение), стр. 282
    68. Томас Мур. 34. Когда проблуждаешь при свете том… (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 283
    69. Thomas Moore. 35. WHO ’LL BUY MY LOVE-KNOTS? (стихотворение), стр. 282, 284
    70. Томас Мур. 35. Купите брачные узы! (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 283, 285
    71. Thomas Moore. 36. SEE, THE DAWN FROM HEAVEN (стихотворение), стр. 284, 286
    72. Томас Мур. 36. Брезжит свет во тьме (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 285, 287
    73. Thomas Moore. 37. NETS AND CAGES (стихотворение), стр. 286, 288
    74. Томас Мур. 37. Сети и клетки (стихотворение, перевод В. Иванова), стр. 287, 289
    75. Thomas Moore. 38. WHEN THROUGH THE PIAZZETTA (стихотворение), стр. 288, 290
    76. Томас Мур. 38. Венецианская песня (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 289, 291
    77. Thomas Moore. 39. GO, NOW, AND DREAM (стихотворение), стр. 290
    78. Томас Мур. 39. Теперь иди, усни (стихотворение, перевод Алексея Рыбакова), стр. 291
    79. Thomas Moore. 40. TAKE HENCE THE BOWL (стихотворение), стр. 290, 292
    80. Томас Мур. 40. Ах. чашу скорей уберите… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 291, 293
    81. Thomas Moore. 41. FAREWELL, THERESA! (стихотворение), стр. 292
    82. Томас Мур. 41. Прощай, Тереза! (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 293
    83. Thomas Moore. 42. HOW OFT, WHEN WATCHING STARS (стихотворение), стр. 292, 294
    84. Томас Мур. 42. «Когда бледнеет звезд мерцанье…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 293, 295
    85. Thomas Moore. 43. WHEN THE FIRST SUMMER BEE (стихотворение), стр. 294
    86. Томас Мур. 43. Как первый летний шмель (стихотворение, перевод Алексея Рыбакова), стр. 295
    87. Thomas Moore. 44. ТНО’ ’Т IS ALL BUT A DREAM (стихотворение), стр. 294, 296
    88. Томас Мур. 44. Хоть всего только сон (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 295, 297
    89. Thomas Moore. 45. WHEN THE WINE-CUP IS SMILING (стихотворение), стр. 296
    90. Томас Мур. 45. Как хмельное заплещется в чаше (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 297
    91. Thomas Moore. 46. WHERE SHALL WE BURY OUR SHAME? (стихотворение), стр. 298
    92. Томас Мур. 46. Где похороним мы наш стыд? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
    93. Thomas Moore. 47. NE’ER TALK OF MISDOM’S GLOOMY SCHOOLS (стихотворение), стр. 298, 300
    94. Томас Мур. 47. Забудь премудрость скучных школ (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 299, 301
    95. Thomas Moore. 48. HERE SLEEPS THE BARD (стихотворение), стр. 300
    96. Томас Мур. 48. Здесь бард уснул (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 301
    97. Thomas Moore. 49. DO NOT SAY THAT LIFE IS WARNING (стихотворение), стр. 300
    98. Томас Мур. 49. He иссякли жизни силы (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 301
    99. Thomas Moore. 50. THE GASELLE (стихотворение), стр. 300, 302
    100. Томас Мур. 50. Газель (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 301, 303
    101. Thomas Moore. 51. NO — LEAVE MY HEART TO REST (стихотворение), стр. 302, 304
    102. Томас Мур. 51. Мелодия (стихотворение, перевод H. Грекова), стр. 303, 305
    103. Thomas Moore. 52. WHERE ARE THE VISIONS (стихотворение), стр. 304
    104. Томас Мур. 52. Где же виденья… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 305
    105. Thomas Moore. 53. WIND THY HORN, MY HUNTER BOY (стихотворение), стр. 304
    106. Томас Мур. 53. Труби, охотник в свой зычный рог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 305
    107. Thomas Moore. 54. ОН, GUARD OUR AFFECTION (стихотворение), стр. 306
    108. Томас Мур. 54. Храните любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 307
    109. Thomas Moore. 55. SLUMBER, ОН SLUMBER (стихотворение), стр. 306
    110. Томас Мур. 55. Грезы, о грезы! (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 307
    111. Thomas Moore. 56. BRING THE BRIGHT GARLANDS HITHER (стихотворение), стр. 306, 308
    112. Томас Мур. 56. Приносите из сада… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 307, 309
    113. Thomas Moore. 57. IF IN LOVING, SINGING (стихотворение), стр. 308
    114. Томас Мур. 57. Всегда любить, все время петь (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 309
    115. Томас Мур. 57. Любя, беспечно гнали прочь… (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 483
    116. Thomas Moore. 58. THOU LOVEST NO MORE (стихотворение), стр. 308, 310
    117. Томас Мур. 58. Любовь прошла (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309, 311
    118. Thomas Moore. 59. WHEN ABROAD IN THE WORLD (стихотворение), стр. 310, 312
    119. Томас Мур. 59. И в толпе ты с другими не схожа (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 311, 313
    120. Thomas Moore. 60. KEEP THOSE EYES STILL PURELY MINE (стихотворение), стр. 312
    121. Томас Мур. 60. Должна меня ты видеть рядом (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 313
    122. Thomas Moore. 61. HOPE COMES AGAIN (стихотворение), стр. 312
    123. Томас Мур. 61. Вновь я надеюсь (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 313
    124. Thomas Moore. 62. О SAY, THOU BEST AND BRIGHTEST (стихотворение), стр. 314
    125. Томас Мур. 62. Скажи, мой свет бесценный (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 315
    126. Thomas Moore. 63. WHEN NIGHT BRINGS THE HOUR (стихотворение), стр. 314, 316
    127. Томас Мур. 63. Лишь ночь заблистает (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 315, 317
    128. Thomas Moore. 64. LIKE ONE WHO, DOOMED (стихотворение), стр. 316
    129. Томас Мур. 64. Как тот, кто, чужедальних вод (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 317
    130. Thomas Moore. 65. FEAR NOT THAT, WHILE AROUND THEE (стихотворение), стр. 318
    131. Томас Мур. 65. Уж коль блаженство манит (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 319
    132. Thomas Moore. 66. WHEN LOVE IS KIND (стихотворение), стр. 318, 320
    133. Томас Мур. 66. Если любовь… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 319, 321
    134. Thomas Moore. 67. THE GARLAND I SEND THEE (стихотворение), стр. 320
    135. Томас Мур. 67. B том венке, что я шлю тебе… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 321
    136. Thomas Moore. 68. HOW SHALL I WOO? (стихотворение), стр. 320, 324
    137. Томас Мур. 68. Как мне тебя завоевать? (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 321, 323
    138. Thomas Moore. 69. SPRING AND AUTUMN (стихотворение), стр. 322, 324
    139. Томас Мур. 69. Весна и осень (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 323, 325
    140. Thomas Moore. 70. LOVE ALONE (стихотворение), стр. 324
    141. Томас Мур. 70. Лишь любовь (стихотворение, перевод К. Агаровой), стр. 325
  4. MISCELLANEOUS POEMS / СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
    1. Thomas Moore. ТО… (Sweet lady, look not thus…) (стихотворение), стр. 328
    2. Томас Мур. «О, не гляди так на меня!..» (стихотворение, перевод Ю. Доппельмайер), стр. 329
    3. Thomas Moore. A REFLECTION AT SEA (стихотворение), стр. 330
    4. Томас Мур. Волна (стихотворение, перевод Г-н), стр. 331
    5. Thomas Moore. GLORIS AND FANNY (стихотворение), стр. 330
    6. Томас Мур. Если б! (стихотворение, перевод аноним), стр. 331
    7. Thomas Moore. ТО JULIA WEEPING (стихотворение), стр. 330
    8. Томас Мур. Когда ты рыдаешь… (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 331
    9. Thomas Moore. THE WONDER (стихотворение), стр. 332
    10. Томас Мур. Чудо (стихотворение, перевод С.К.), стр. 333
    11. Thomas Moore. THE EVENING GUN (стихотворение), стр. 332
    12. Томас Мур. Ты помнишь ли, как мы с тобою… (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 333
    13. Thomas Moore. TO-DAY, DEAREST! IS OURS (стихотворение), стр. 334
    14. Томас Мур. «День текущий — день наш, дорогая!..» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 335
    15. Thomas Moore. FROM LIFE WITHOUT FREEDOM (стихотворение), стр. 334, 336
    16. Томас Мур. Бранный клич (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 335, 337
    17. Thomas Moore. WAKE UP, SWEET MELODY (стихотворение), стр. 336
    18. Томас Мур. «Где ты, мелодия!..» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 337
  5. From “FABLES FOR THE HOLY ALLIANCE” / Из «СКАЗОК О СВЯЩЕННОМ СОЮЗЕ»
    1. Thomas Moore. Fable 1. THE DISSOLUTION OF THE HOLY ALLIANCE (стихотворение), стр. 340, 342, 344, 346
    2. Томас Мур. Сказка 1. Конец Священного Союза (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 341, 343, 345, 347
    3. Thomas Moore. Fable 3. THE TORCH OF LIBERTY (стихотворение), стр. 346, 348, 350
    4. Томас Мур. Сказка 3. Факел свободы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 347, 349, 351
    5. Thomas Moore. Fable 4. THE FLY AND THE BULLOCK (стихотворение), стр. 352, 354, 356
    6. Томас Мур. Сказка 4. Муха и бык (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 353, 355, 357
  6. From “ LALL A ROOKH ” / Из «ЛАЛЛА РУК»
    1. Thomas Moore. PARADISE AND THE PERI (стихотворение), стр. 360-392
    2. Томас Мур. Пери и ангел (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 361-393
    3. Thomas Moore. THE LIGHT OF THE HARAM (стихотворение), стр. 392-436
    4. Томас Мур. Свет гарема (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 393-437
  7. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. ИРЛАНДСКИЕ МЕЛОДИИ
      1. Томас Мур. 1. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 440-441
      2. Томас Мур. 3. Эрин (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 441
      3. Томас Мур. 4. «Умолчим его имя…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 441
      4. Томас Мур. 4. «Не зовите его…» (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 442
      5. Томас Мур. 4. «О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!..» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 442
      6. Томас Мур. 4. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 442-443
      7. Томас Мур. 4. «Не вздыхай! пусть в тени…» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 443
      8. Томас Мур. 4. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 443
      9. Томас Мур. 5. «Когда твой верный друг…» (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 443-444
      10. Томас Мур. 5. «Когда твой боец, за тебя умирая…» (стихотворение, перевод А. Баратынской), стр. 444
      11. Томас Мур. 5. «Коль умрет, кто любил…» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 445
      12. Томас Мур. 6. Арфа Тары (стихотворение, перевод Е. Степановой), стр. 445
      13. Томас Мур. 6. «Арфа стройного Торры…» (стихотворение, перевод А. Баратынской), стр. 446
      14. Томас Мур. 9. Уж Эрин бледнеет (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 446
      15. Томас Мур. 11. «Может в зеркале вод отражаться луна…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 447
      16. Томас Мур. 11. «Как солнце золотит поверхность тихих вод…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 447
      17. Томас Мур. 13. «Мне дорог час…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 448
      18. Томас Мур. 13. Сумерки (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 448
      19. Томас Мур. 13. «В вечерний час слабеет светоч дня…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 448
      20. Томас Мур. 13. «Люблю я час…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 449
      21. Томас Мур. 24. «Луч лампады давно…» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 449
      22. Томас Мур. 35. Рождение арфы (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 450
      23. Томас Мур. 35. Рождение арфы (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 450-451
      24. Томас Мур. 35. Сирена (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 451
      25. Томас Мур. 35. Рожденье арфы (стихотворение, перевод Л. Кобылинского (Эллиса)), стр. 452
      26. Томас Мур. 42. «Далеко от долов родимого края…» (стихотворение, перевод А. Баратынской), стр. 452-453
      27. Томас Мур. 42. «В далекой стороне почил ее герой…» (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 453
      28. Томас Мур. 47. Правда на небесах (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 453-454
      29. Томас Мур. 49. В полночь я полечу… (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 454
      30. Томас Мур. 51. Последняя роза (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 454-455
      31. Томас Мур. 51. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 455
      32. Томас Мур. 53. Молодой певец (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 456
      33. Томас Мур. 53. Юноша-певец (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 456-457
      34. Томас Мур. 53. Молодой менестрель (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 457
      35. Томас Мур. 55. Греза (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 457-458
      36. Томас Мур. 57. «Не вернется юность вновь…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 458-459
      37. Томас Мур. 60. Ирландская мелодия («Когда блестит светило дня…») (стихотворение, перевод А. Редкина), стр. 459-460
      38. Томас Мур. 61. Приди, я заплачу с тобой (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 460-461
      39. Томас Мур. 61. Если черная туча невзгоды… (стихотворение, перевод М.С. Трубецкой), стр. 461
      40. Томас Мур. 67. «Отдохни у меня на груди…» (стихотворение, перевод А. Горковенко), стр. 462-463
      41. Томас Мур. 67. «Ко мне, ко мне на грудь…» (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 463
      42. Томас Мур. 67. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 463-464
      43. Томас Мур. 69. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 464
      44. Томас Мур. 69. «Я видел с берега…» (стихотворение, перевод Л. Лебедевой), стр. 464-465
      45. Томас Мур. 73. Пора любви (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 465-466
      46. Томас Мур. 76. «Тебя ли не помнить?..» (стихотворение, перевод А. Одоевского), стр. 466
      47. Томас Мур. 76. К Ирландии (стихотворение, перевод Ю. Доппельмайер), стр. 466-467
      48. Томас Мур. 76. Память отчизны (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 467
      49. Томас Мур. 78. Ирландская мелодия («Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…») (стихотворение, перевод П. Вяземского), стр. 468
      50. Томас Мур. 78. Перед улыбчивостью взгляда (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 468-469
      51. Томас Мур. 79. Когда ты со мной (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 469
      52. Томас Мур. 85. Который час? (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 469-470
      53. Томас Мур. 86. «Лети, мой корабль…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 470-471
      54. Томас Мур. 86. Беги, беги, бесстрашный челн! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 471
      55. Томас Мур. 92. «Не пируй с молодежью…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 471-472
      56. Томас Мур. 92. В чаду пиров не ищи забвенья (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 472
      57. Томас Мур. 95. Нет зрелища краше (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 472-473
      58. Томас Мур. 101. Горный дух (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 473-474
    2. МЕЛОДИИ РАЗНЫХ НАРОДОВ
      1. Томас Мур. 3. Самый яркий свет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 474-475
      2. Томас Мур. 7. Умник, дурак и красотка (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 475-476
      3. Томас Мур. 11. Бессонница (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 476-477
      4. Томас Мур. 15. Напев старинный арфе мил моей (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 477
      5. Томас Мур. 21. Любовь-мальчишка мчит… (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 478
      6. Томас Мур. 23. «Шепот ласки в тишине…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 478-479
      7. Томас Мур. 23. Где вы, дни юности! (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 479
      8. Томас Мур. 23. Ах, сладость юности! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 479-480
      9. Томас Мур. 35. Товар Гименея (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 480-481
      10. Томас Мур. 38. На зыби канала (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 481-482
      11. Томас Мур. 40. «Прочь, прочь возьмите кубок…» (стихотворение, перевод Н. Иваницкого), стр. 482
      12. Томас Мур. 51. О, не чаруй! (стихотворение, перевод А. Курсинского 482-483
      13. Томас Мур. 61. Возвращение надежды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 483
      14. Томас Мур. 64. «Как путник, долго по морям…» (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 484
      15. Томас Мур. 66. Когда любовь сердечна (стихотворение, перевод А. Гиривенко), стр. 484-485
    3. СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
      1. Томас Мур. «Будь я персидский шах…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 485-486
      2. Томас Мур. Вечерние выстрелы (стихотворение, перевод Л. Якубовича), стр. 486
      3. Томас Мур. «Проснись, о мелодия!..» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 486
    4. Из «ЛАЛЛА РУК»
      1. Томас Мур. Из сказки «Солнце гарема» (отрывок, перевод И.А. Бунина), стр. 486-487
      2. Томас Мур. Волшебница (отрывок, перевод И. Крешева), стр. 488
  8. Л.И. Володарская. Комментарии, стр. 489-524
  9. А.Н. Гиривенко. Библиография, стр. 525-542

Примечание:

Подписано в печать 11.02.1986.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх