|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке В. Юрлова.
Содержание:
- Л. Эйдлин. Тао Юань-мин (предисловие), стр. 5-28
- НАПИСАННОЕ К СОБЫТИЯМ ВРЕМЕНИ
- Тао Юань-мин. В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине
- «Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 31-32
- «С самых древних времен мы вздыхаем о посланных в путь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 33-34
- Тао Юань-мин. В седьмой месяц года синьчоу, возвращаясь после отпуска в Цзянлин, ночью проезжаю Тукоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 35-36
- Тао Юань-мин. В год гуймао ранней весной размышляю о древнем в моем деревенском доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 37-38
- Тао Юань-мин. Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-юаню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39-40
- Тао Юань-мин. В год цзию, девятый день девятого месяца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41-42
- ОБРАЩЕНИЯ К РОДНЫМ
- Тао Юань-мин. Наставляю сына
- I. «В далях, далях времен...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 45
- II. «Смуты, смуты полны...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 46
- III. «Как блестящ, как велик...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 47
- IV. «Не стихая, бежит...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 48
- V. «О бесстрашный Хуань...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49
- VI. «Строг к себе и к другим...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 50
- VII. «Ах, как чувствую я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51
- VIII. «Я гаданьем узнал...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 52
- IX. «От урода отца...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53
- X. «Эти солнце с луной...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
- Тао Юань-мин. Укоряю сыновей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55-56
- Тао Юань-мин. Печалюсь о моём двоюродном брате Чжун-дэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57-58
- ОБРАЩЕНИЕ К ДРУЗЬЯМ
- Вторю стихам чжубу Го
- «Густо-густо разросся...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61-62
- «Теплотою и влагой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63-64
- Вторю стихам чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65-66
- В ответ на стихи чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 67-68
- Отвечаю цаньцзюню Пану
- I. «За дверью из грубо сколоченных досок...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 69
- II. «Что мнится иному...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 70
- III. «Теперь я скажу...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 71
- IV. «Хоть истинный друг...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 72
- V. «В тот раз, когда я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 73
- VI. «Печально-печально...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 74
- «ВОЗВРАТИЛСЯ К САДАМ И ПОЛЯМ». «ПТИЦА, ПРИЛЕТЕВШАЯ, ОБРАТНО»
- Возвратился к садам и полям
- Тао Юань-мин. «С самой юности чужды...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 77-78
- Тао Юань-мин. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 79-80
- Тао Юань-мин. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 81
- Тао Юань-мин. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 82-83
- Тао Юань-мин. «Никого. И в печали...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 84-85
- Птица, прилетевшая, обратно
- I. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 86
- II. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 87
- III. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 88
- IV. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 89
- «СТИХИ О РАЗНОМ»
- Тао Юань-мин. «В мире жизнь человека...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 93-94
- Тао Юань-мин. «К ночи бледное солнце...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 95-96
- Тао Юань-мин. «Краски цветенья...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 97-98
- Тао Юань-мин. «Мыслью доблестный муж...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 99-100
- Тао Юань-мин. «Вспоминаю себя...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 101-102
- Тао Юань-мин. «Я, бывало, услышав...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103-104
- Тао Юань-мин. «Солнце с луною...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 105-106
- Тао Юань-мин. «Вместо пахоты службой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 107-108
- Тао Юань-мин. «Далеко от семьи...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 109-110
- Тао Юань-мин. «Я, пока не служил...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 111-112
- Тао Юань-мин. «Я в скитаньях моих...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113-114
- Тао Юань-мин. «Послушная ветру...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
- «ЗА ВИНОМ»
- Тао Юань-мин. «Я жил в свободе от службы...» (предисловие, перевод Л. Эйдлина), стр. 119
- Тао Юань-мин. «Тлен и цветенье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 120-121
- Тао Юань-мин. «Добрых дел изобилье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 122
- Тао Юань-мин. «Скоро тысячелетье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 123-124
- Тао Юань-мин. «Всюду мечется-бьется...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 125-126
- Тао Юань-мин. «Я поставил свой дом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 127-128
- Тао Юань-мин. «В поступках людских...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 129
- Тао Юань-мин. «Хризантемы осенней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 130-131
- Тао Юань-мин. «Зеленой сосною...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 132-133
- Тао Юань-мин. «Забрезжило утро...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 134-135
- Тао Юань-мин. «В те минувшие годы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136-137
- Тао Юань-мин. «Мы ученого Яня...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 138-139
- Тао Юань-мин. «Когда-то Чан-гун...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 140-141
- Тао Юань-мин. «Вот бывают же люди...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142-143
- Тао Юань-мин. «Старинным друзьям...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144-145
- Тао Юань-мин. «В убогом жилище...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 146-147
- Тао Юань-мин. «Я в юности ранней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 148-149
- Тао Юань-мин. «Орхидея простая...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 150
- Тао Юань-мин. «Ученый Цзы-юнь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 151-152
- Тао Юань-мин. «Когда-то давно...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 153-154
- Тао Юань-мин. «Фу-си и Шэнь-нун...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 155-156
- «ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ»
- Тао Юань-мин. «Так цвела буйным цветом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 159-160
- Тао Юань-мин. «Я прощаюсь с родными...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161-162
- Тао Юань-мин. «К середине весны...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 163-164
- Тао Юань-мин. «Высоко-высоко...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 165-166
- Тао Юань-мин. «Далеко на востоке...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 167-168
- Тао Юань-мин. «С хвоей темно-зеленой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 169-170
- Тао Юань-мин. «День уже вечереет...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 171-172
- Тао Юань-мин. «В годы юности ранней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 173-174
- Тао Юань-мин. «Посадил я однажды...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 175-176
- СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
- Тао Юань-мин. Переселяюсь
- «И прежде хотел я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 179-180
- «Весною и осенью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 181-182
- Тао Юань-мин. Довольно вина! (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 183-184
- Тао Юань-мин. Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и Морей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 185-186
- Тао Юань-мин. Прошу подаянья (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 187-188
- «ВОСПЕВАЮ БЕДНЫХ УЧЕНЫХ». «ВОСПЕВАЮ ЦЗИН КЭ»
- Тао Юань-мин. Воспеваю бедных ученых
- «Во вселенной все сущее...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 191-192
- «Как пронзителен холод...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 193-194
- «Ученый Чжун-вэй...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 195-196
- Тао Юань-мин. Воспеваю Цзин Кэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 197-199
- «ПОМИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ»
- «Если в мире есть жизнь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 203-204
- «Прежде было ли так...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 205-206
- «Всё кругом, всё кругом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 207-208
- «ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК»
- «В годы Тайюань правленья дома Цзинь...» (рассказ-предисловие, перевод Л. Эйдлина), стр. 211-213
- «Вот что было при Ине...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 214-216
- Л. Эйдлин. Примечания, стр. 217-233
|