Mother Goose Rhymes Стихи ...

«Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни»

Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни

авторский сборник

Составитель:

М.: Радуга, 2002 г.

Серия: Двуязычные издания ("Билингвы")

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-05-005240-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 384

Описание:

Английские народные песенки в оригинале и переводе.

Содержание:

  1. Н. Демурова. Эти маленькие шедевры (статья), стр. 27-36
  2. NURSERY RНYMES
    1. 1. «А was an archer...» (стихотворение), стр. 39
    2. 2. «Hush-a-bye, bаbу, on the tree top...» (стихотворение), стр. 40
    3. 3. «Bаbу, bаbу, naughty bаbу...» (стихотворение), стр. 41
    4. 4. «Hush-a-bye, bаbу, / Daddy is near...» (стихотворение), стр. 41
    5. 5. «Rock-a-bye, bаbу...» (стихотворение), стр. 42
    6. 6. «Bye, bаbу bunting...» (стихотворение), стр. 42
    7. 7. «Hush-a-ba birdie, croon, croon...» (стихотворение), стр. 42
    8. 8. «Hush, little bаbу, don't say а word...» (стихотворение), стр. 43
    9. 9. «There was а man lived in the moon...» (стихотворение), стр. 43
    10. 10. «Тhе man in the moon...» (стихотворение), стр. 45
    11. 11. «When good King Arthur ruled this land...» (стихотворение), стр. 45
    12. 12. «Old King Cole...» (стихотворение), стр. 46
    13. 13. «Тhе King of France went up the hill...» (стихотворение), стр. 46
    14. 14. «Little King Pippin bе built а fine hall...» (стихотворение), стр. 46
    15. 15. «This is the key of the kingdom...» (стихотворение), стр. 47
    16. 16. «As I was going bу Charing Cross...» (стихотворение), стр. 47
    17. 17. «Over the water and over the lea...» (стихотворение), стр. 48
    18. 18. «Charley Warlie had а cow...» (стихотворение), стр. 48
    19. 19. «Charley, Charley, / Stole the barley...» (стихотворение), стр. 49
    20. 20. «I had а little nut tree...» (стихотворение), стр. 49
    21. 21. «The Queen of Hearts...» (стихотворение), стр. 49
    22. 22. «Queen, Queen Caroline...» (стихотворение), стр. 50
    23. 23. «There was а king, and he had three daughters...» (стихотворение), стр. 50
    24. 24. «Pussy cat, pussy cat, where bave you bееn?..» (стихотворение), стр. 50
    25. 25. Gift for the Queen (стихотворение), стр. 50
    26. 26. Little Girl (стихотворение), стр. 51
    27. 27. «Ride а cock-horse to Banbury Cross, / То buy little Johnny а galloping horse...» (стихотворение), стр. 51
    28. 28. «Ride а cock-horse to Banbury Cross...» (стихотворение), стр. 51
    29. 29. «I had а little hobby horse / And it was dapple grey...» (стихотворение), стр. 52
    30. 30. «I had а little hobby horse, it was well shod...» (стихотворение), стр. 52
    31. 31. «Come up, my horse, to Budleigh Fair...» (стихотворение), стр. 52
    32. 32. «Ride away, ride away, / Johnny shall ride...» (стихотворение), стр. 53
    33. 33. «John Cook had а little grey mare...» (стихотворение), стр. 53
    34. 34. «I lost my mare in Lincoln Lane...» (стихотворение), стр. 53
    35. 35. «Will you lend me your mare to ride а mile?..» (стихотворение), стр. 54
    36. 36. «How many miles to Babylon?..» (стихотворение), стр. 54
    37. 37. «See-saw, sacradown...» (стихотворение), стр. 54
    38. 38. «For want of а nail the shoe was lost...» (стихотворение), стр. 55
    39. 39. «Robert Barnes, fellow fine...» (стихотворение), стр. 55
    40. 40. «Shoe а little horse...» (стихотворение), стр. 55
    41. 41. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Yes, good master, that I'll do...» (стихотворение), стр. 55
    42. 42. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Get it done bу half past two...» (стихотворение), стр. 56
    43. 43. «Donkey, Donkey, old аnd gray...» (стихотворение), стр. 56
    44. 44. «Donkey, Donkey, do not bray...» (стихотворение), стр. 56
    45. 45. «If I had а donkey that wouldn't go...» (стихотворение), стр. 56
    46. 46. «Ваа, bаа, black sheep...» (стихотворение), стр. 56
    47. 47. «Little Во-реер has lost her sheep...» (стихотворение), стр. 57
    48. 48. «Mary had а little lamb...» (стихотворение), стр. 58
    49. 49. «As I was going to Derby...» (стихотворение), стр. 58
    50. 50. «Boys and girls come out to play...» (стихотворение), стр.60
    51. 51. «There was а little bоy and а little girl...» (стихотворение), стр. 61
    52. 52. «There was а little girl, and she had а little curl...» (стихотворение), стр. 61
    53. 53. «What are little bоуs made of?..» (стихотворение), стр. 61
    54. 54. «When I was а little boy / Mу mammy kept me in...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 62
    55. 55. «When I was а little girl...» (стихотворение), стр. 63
    56. 56. «When I was а little bоy, / I liv'd bу my self...» (стихотворение), стр. 64
    57. 57. «When I was а little boy, / I had but little wit...» (стихотворение), стр. 64
    58. 58. «Hot cross buns!..» (стихотворение), стр. 65
    59. 59. «Old chairs to mend! Old chairs to mend!..» (стихотворение), стр. 65
    60. 60. «Young lambs to sell! Young lambs to sell!..» (стихотворение), стр. 65
    61. 61. «Hark, hark, / The dogs do bark...» (стихотворение), стр. 66
    62. 62. «I had а little dog, and his name was Blue Bell...» (стихотворение), стр. 66
    63. 63. «Old Mother Hubbard...» (стихотворение), стр. 66
    64. 64. «Old Mother Shuttle...» (стихотворение), стр. 68
    65. 65. «Hoddley, poddley, puddle and fogs...» (стихотворение), стр. 68
    66. 66. «А cat came fiddling out of а bam...» (стихотворение), стр. 68
    67. 67. «Two little dogs / Sat bу the fire...» (стихотворение), стр. 69
    68. 68. «The cat sat a sleep bу the side of the fire...» (стихотворение), стр. 69
    69. 69. «The little bасk dog ran round the house...» (стихотворение), стр. 69
    70. 70. «Poor Dog Bright...» (стихотворение), стр. 69
    71. 71. «Diddlety, diddlety, dumpty...» (стихотворение), стр. 70
    72. 72. «Three little kittens they lost their mittens...» (стихотворение), стр. 70
    73. 73. «Pussicat, wussicat, with а white foot...» (стихотворение), стр. 71
    74. 74. «I love little pussy...» (стихотворение), стр. 71
    75. 75. Dame Trot (стихотворение), стр. 72
    76. 76. «Pussy cat eat the dumplings, the dumplings...» (стихотворение), стр. 72
    77. 77. «Die, pussy, die...» (стихотворение), стр. 72
    78. 78. «There once were two cats of Kilkenny...» (стихотворение), стр. 72
    79. 79. «Rat а tat tat, who is that?..» (стихотворение), стр. 73
    80. 80. «Five little pussy cats sitting in а row...» (стихотворение), стр. 73
    81. 81. «Three young rats with bасk felt hats...» (стихотворение), стр. 73
    82. 82. «Six little mice sat down to spin...» (стихотворение), стр. 74
    83. 83. «Three blind mice, see how they run!..» (стихотворение), стр. 74
    84. 84. The Two Rats (стихотворение), стр. 74
    85. 85. «Pretty John Watts...» (стихотворение), стр. 75
    86. 86. «Georgie Porgie, pudding and pie...» (стихотворение), стр. 75
    87. 87. «Diddle, diddle, dumpling, my son John...» (стихотворение), стр. 75
    88. 88. «Here am I, / Little Jumping Joan...» (стихотворение), стр. 75
    89. 89. «Lucy Locket lost her pocket...» (стихотворение), стр. 76
    90. 90. «Little Betty Blue...» (стихотворение), стр. 76
    91. 91. «Little Miss Muffet...» (стихотворение), стр. 76
    92. 92. «Little Miss Tuckett...» (стихотворение), стр. 76
    93. 93. «А diller, а dollar...» (стихотворение), стр. 77
    94. 94. «Solomon Grundy, / Born on Monday...» (стихотворение), стр. 77
    95. 95. Butterfly (стихотворение), стр. 77
    96. 96. «Corporal Tim / Was dressed so trim...» (стихотворение), стр. 78
    97. 97. «Little Jack Horner...» (стихотворение), стр. 78
    98. 98. «Jack and Jill went up the hill...» (стихотворение), стр. 78
    99. 99. «This is the house that Jack built...» (стихотворение), стр. 79
    100. 100. «Now what do you think...» (стихотворение), стр. 81
    101. 101. «Jack Sprat could eat no fat...» (стихотворение), стр. 81
    102. 102. «As I was going up the hill...» (стихотворение), стр. 81
    103. 103. «Jacky, come give me thy fiddle...» (стихотворение), стр. 81
    104. 104. «I'll tell you а story...» (стихотворение), стр. 82
    105. 105. «Jеrrу Hall, / Не is so small...» (стихотворение), стр. 82
    106. 106. «Tom, he was а piper's son...» (стихотворение), стр. 82
    107. 107. «Tom, Tom, the piper's son...» (стихотворение), стр. 83
    108. 108. «Tom tied а kettle to the tail of а cat...» (стихотворение), стр. 83
    109. 109. «As Tommy Snooks and Bessy Brooks...» (стихотворение), стр. 83
    110. 110. Counship (стихотворение), стр. 84
    111. 111. The Comedy of Billy and Betty (стихотворение), стр. 84
    112. 112. Betty and I (стихотворение), стр. 86
    113. 113. «Ring the bells, ring!..» (стихотворение), стр. 86
    114. 114. «My father he died, but I can't tell you how...» (стихотворение), стр. 86
    115. 115. «Tommy Trot, а man of law...» (стихотворение), стр. 87
    116. 116. «Simple Simon met а pieman...» (стихотворение), стр. 87
    117. 117. «I love sixpence, jolly little sixpence...» (стихотворение), стр. 88
    118. 118. «There was а little guinea-pig...» (стихотворение), стр. 89
    119. 119. «Barber, barber, shave а pig...» (стихотворение), стр. 89
    120. 120. «As I went to Вonner...» (стихотворение), стр. 89
    121. 121. «Dickery, dickery, dare...» (стихотворение), стр. 89
    122. 122. «Elsie Marley is grown so fine...» (стихотворение), стр. 90
    123. 123. «There was а lady loved а swine...» (стихотворение), стр. 90
    124. 124. «То market, to market...» (стихотворение), стр. 90
    125. 125. My Uncle Jehoshaphat (стихотворение), стр. 91
    126. 126. «А little cock sparrow sat on а green tree...» (стихотворение), стр. 91
    127. 127. «Once I saw а little bird...» (стихотворение), стр. 92
    128. 128. «Sing а song of sixpence...» (стихотворение), стр. 92
    129. 129. «Little Robin Redbreast sat upon а tree...» (стихотворение), стр. 93
    130. 130. «There were two birds sat on а stone...» (стихотворение), стр. 93
    131. 131. «I had two pigeons bright and gay...» (стихотворение), стр. 93
    132. 132. «The dove says, Соо, соо, what shall I do?..» (стихотворение), стр. 132
    133. 133. The North Wind (стихотворение), стр. 94
    134. 134. The Happy Courtship, Merry Marriage, and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren (стихотворение), стр. 95
    135. 135. «I had а little hen...» (стихотворение), стр. 98
    136. 136. «Cock а doodle doo!..» (стихотворение), стр. 98
    137. 137. А Little Talk (стихотворение), стр. 99
    138. 138. «The cock's on the wood pile a-blowing his horn...» (стихотворение), стр. 99
    139. 139. «William McTrimbletoe, / He's а good fisherman...» (стихотворение), стр. 99
    140. 140. «А wise old owl lived in an oak...» (стихотворение), стр. 100
    141. 141. «There was an old crow...» (стихотворение), стр. 100
    142. 142. «А man in the wilderness asked me...» (стихотворение), стр. 100
    143. 143. «There was а piper had а cow...» (стихотворение), стр. 100
    144. 144. «There was а little man and he had а little cow...» (стихотворение), стр. 101
    145. 145. «I had а little cow...» (стихотворение), стр. 101
    146. 146. «Johnny Armstrong killed а calf...» (стихотворение), стр. 101
    147. 147. «Put your finger in Foxy's hole...» (стихотворение), стр. 101
    148. 148. «Tally-Ho! Tally-Ho!..» (стихотворение), стр. 102
    149. 149. «There were three jovial Welshmen...» (стихотворение), стр. 102
    150. 150. «Little fishes in а brook...» (стихотворение), стр. 103
    151. 151. «Тhere was once а fish...» (стихотворение), стр. 104
    152. 152. «The herring loves the merry moonlight...» (стихотворение), стр. 104
    153. 153. «Fishes swim in water clear...» (стихотворение), стр. 104
    154. 154. «Dance to уour Daddy...» (стихотворение), стр. 104
    155. 155. «Тhere was a jolly miller once...» (стихотворение), стр. 105
    156. 156. «Diddle-me-diddle-me-dandy-O...» (стихотворение), стр. 105
    157. 157. «There was an old woman / Lived under а hill...» (стихотворение), стр. 105
    158. 158. «There was an old woman called Nothing-at-all...» (стихотворение), стр. 105
    159. 159. «There was an old woman, and what do you think?..» (стихотворение), стр. 106
    160. 160. «There was an old woman / And nothing she had...» (стихотворение), стр. 106
    161. 161. «There was an old woman had three cows...» (стихотворение), стр. 107
    162. 162. «There was an old woman tossed up in а basket...» (стихотворение), стр. 107
    163. 163. «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» (стихотворение), стр. 107
    164. 164. «There was аn old Woman / Liv'd under a Hill...» (стихотворение), стр. 108
    165. 165. «There was an old woman lived under some stairs...» (стихотворение), стр. 108
    166. 166. «There was а little woman, / As I have heard tell...» (стихотворение), стр. 108
    167. 167. «The old woman must stand at the tub, tub, tub...» (стихотворение), стр. 110
    168. 168. «There was а lady all skin and bоnе...» (стихотворение), стр. 110
    169. 169. «There was а maid оп Scrabble Hill...» (стихотворение), стр. 111
    170. 170. «There was an old woman of Harrow...» (стихотворение), стр. 111
    171. 171. «There dwelt an old woman at Exeter...» (стихотворение), стр. 111
    172. 172. «There was аn old man of Tobago...» (стихотворение), стр. 112
    173. 173. «А tailor, who sailed from Quebec...» (стихотворение), стр. 112
    174. 174. «I saw а ship a-sailing...» (стихотворение), стр. 112
    175. 175. «I saw three ships come sailing bу...» (стихотворение), стр. 113
    176. 176. «I had а little husband...» (стихотворение), стр. 113
    177. 177. My Little Wife (стихотворение), стр. 114
    178. 178. «Three wise men of Gotham...» (стихотворение), стр. 114
    179. 179. «The lion and the unicorn...» (стихотворение), стр. 114
    180. 180. «Тweedledum and Tweedledee...» (стихотворение), стр. 115
    181. 181. «St. Dunstan, as the story goes...» (стихотворение), стр. 115
    182. 182. «Doctor Faustus was а good man...» (стихотворение), стр. 115
    183. 183. «I do not like thee, Doctor Fell...» (стихотворение), стр. 116
    184. 184. «The little priest of Felton...» (стихотворение), стр. 116
    185. 185. «Doctor Foster went to Gloucester...» (стихотворение), стр. 116
    186. 186. «Gregory Griggs, Gregory Griggs...» (стихотворение), стр. 116
    187. 187. «Hector Protector was dressed all in green...» (стихотворение), стр. 117
    188. 188. «Yankee Doodle came to town...» (стихотворение), стр. 117
    189. 189. Rules when Riding (стихотворение), стр. 117
    190. 190. «If you are а gentleman...» (стихотворение), стр. 117
    191. 191. «Wine and cakes for gentlemen...» (стихотворение)), стр. 118
    192. 192. «My aunt she died а month ago...» (стихотворение), стр. 118
    193. 193. «Old Roger is dead and laid in his grave...» (стихотворение), стр. 118
    194. 194. «Poor old Robinson Crusoe!..» (стихотворение), стр. 119
    195. 195. «"То bed, to bed» cried Sleepy-head...» (стихотворение), стр. 119
    196. 196. «Mrs. Mason broke а basin...» (стихотворение), стр. 120
    197. 197. «Fire! fire! said Мrs. Dyer...» (стихотворение), стр. 120
    198. 198. «Three children sliding on the ice...» (стихотворение), стр. 120
    199. 199. «In а cottage in Fife...» (стихотворение), стр. 121
    200. 200. «I saw а fishpond all on fire...» (стихотворение), стр. 121
    201. 201. «I saw а peacock with а fiery tail...» (стихотворение), стр. 122
    202. 202. «There was а monkey climbed а tree...» (стихотворение), стр. 122
    203. 203. «One fine October morning...» (стихотворение), стр. 123
    204. 204. «'Tis midnight, and the setting sun...» (стихотворение), стр. 123
    205. 205. «Mother may I go and bathe?..» (стихотворение), стр. 123
    206. 206. «Father, may I go to war?..» (стихотворение), стр. 123
    207. 207. «If all the seas were one sea...» (стихотворение), стр. 124
    208. 208. «If all the world were Paper...» (стихотворения), стр. 124
    209. 209. «If the butterfly courted the bee...» (стихотворение), стр. 125
    210. 210. «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» (стихотворение), стр. 125
    211. 211. «Little Dick Dilver...» (стихотворение), стр. 126
    212. 212. «Hey diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 126
    213. 213. «Higglety, pigglety, рор!..» (стихотворение), стр. 126
    214. 214. «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...» (стихотворение), стр. 126
    215. 215. «Have you heard of the man...» (стихотворение), стр. 127
    216. 216. «As I was going out one day...» (стихотворение), стр. 127
    217. 217. «As I walked bу myself...» (стихотворение), стр. 127
    218. 218. «There was а mad man and he had а mad wife...» (стихотворение), стр. 128
    219. 219. «Four and twenty tailors...» (стихотворение), стр. 128
    220. 220. «There was а man of Thessaly...» (стихотворение), стр. 129
    221. 221. «What's the news of the day...» (стихотворение), стр. 129
    222. 222. «Twinkle, twinkle, little star...» (стихотворение), стр. 129
    223. 223. «Wee Willie Winkie runs through the town...» (стихотворение), стр. 130
    224. 224. «What did I dream? I do not know...» (стихотворение), стр. 130
    225. 225. «Nose, nose, jolly red nose...» (стихотворение), стр. 130
    226. 226. «Pease porridge hot...» (стихотворение), стр. 131
    227. 227. «Polly put the kettle on...» (стихотворение), стр. 131
    228. 228. «It's raining, it's raining...» (стихотворение), стр. 131
    229. 229. «Little drops of water...» (стихотворение), стр. 131
    230. 230. «I sits with my toes in the brook...» (стихотворение), стр. 131
    231. 231. Just like me (стихотворение), стр. 132
    232. 232. «I'll eat when I'm hungry...» (стихотворение), стр. 132
    233. 233. «My father was а Frenchman...» (стихотворение), стр. 132
    234. 234. «Ten little nigger boys went out to dine...» (стихотворение), стр. 133
    235. 235. «Here-we go round the mullberry bush...» (стихотворение), стр. 134
    236. 236. «Сan you make me а cambric shirt...» (стихотворение), стр. 134
    237. 237. «Far from home across the sea...» (стихотворение), стр. 135
    238. 238. «Whistle, daughter, whistle...» (стихотворение), стр. 136
    239. 239. «A farmer went trotting upon his grey mare...» (стихотворение), стр. 136
    240. 240. «Lavender's blue, diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 137
    241. 241. «Little maid, pretty maid, whither goest thou?..» (стихотворение), стр. 137
    242. 242. The Milk Maid (стихотворение), стр. 137
    243. 243. «Oh, madam, I will give you the keys of Canterbery...» (стихотворение), стр. 138
    244. 244. «There was an old man in а velvet coat...» (стихотворение), стр. 140
    245. 245. «As I was going up Pippen Hill...» (стихотворение), стр. 140
    246. 246. «One misty moisty morning...» (стихотворение), стр. 141
    247. 247. «Up at Piccadilly, oh!..» (стихотворение), стр. 141
    248. 248. «Old woman, old woman, shall we go a-shearing?..» (стихотворение), стр. 142
    249. 249. «Whose little pigs are these, these, these?..» (стихотворение), стр. 142
    250. 250. «My maid Mary / She minds her dairy...» (стихотворение), стр. 143
    251. 251. «Curly locks, Curly locks...» (стихотворение), стр. 143
    252. 252. «On Saturday night shall bе my care...» (стихотворение), стр. 143
    253. 253. «Red stockings, blue stockings...» (стихотворение), стр. 143
    254. 254. «The rose is red, the rose is white...» (стихотворение), стр. 144
    255. 255. «Christmas is coming, the geese are getting fat...» (стихотворение), стр. 144
    256. 256. «А bird in the air, а fish in the sea...» (стихотворение), стр. 144
    257. 257. «The hart he loves the high wood...» (стихотворение), стр. 144
    258. 258. «I went up the high hill...» (стихотворение), стр. 145
    259. 259. «Brave news is come to town...» (стихотворение), стр. 145
    260. 260. «Little Jack Dandersprat...» (стихотворение), стр. 146
    261. 261. «Here are the lady's knives and forks...» (стихотворение), стр. 146
    262. 262. «Taffy was а Welshman, Taffy was а thief...» (стихотворение), стр. 146
    263. 263. «Punch and Judy...» (стихотворение), стр. 147
    264. 264. Bell Horses (стихотворение), стр. 147
    265. 265. «Oranges and lemons...» (стихотворение), стр. 148
    266. 266. «Two pigeons flying high...» (стихотворение), стр. 148
  3. RIDDLES, PROVERВS, TOКENS, INVOCATIONS, TONGUE-ТWISTERS, TEASING RНYMES, COUNТING-OUT RНYMES
    1. Riddles
      1. 267. «As round as an apple...» (стихотворение), стр. 151
      2. 268. «Two brothers we are, great burdens we bеаr...» (стихотворение), стр. 151
      3. 269. «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...» (стихотворение), стр. 151
      4. 270. «Flour of England, fruit of Spain...» (стихотворение), стр. 151
      5. 271. «The fiddler and his wife...» (стихотворение), стр. 152
      6. 272. «In marbe halls as white as milk...» (стихотворение), стр. 152
      7. 273. «Hoddy doddy, I With а round black body...» (стихотворение), стр. 152
      8. 274. «Thirty white horses...» (стихотворение), стр. 152
      9. 275. «А house full, а hole full...» (стихотворение), стр. 152
      10. 276. «Humpty Dumpty sat on а wall...» (стихотворение), стр. 153
      11. 277. «As I was walking in а field of wheat...» (стихотворение), стр. 153
      12. 278. «There was а king met а king...» (стихотворение), стр. 153
      13. 279. «Two legs sat upon three legs...» (стихотворение), стр. 154
      14. 280. «As I was going o'er London Bridge...» (стихотворение), стр. 154
      15. 281. «Old Mother Тwitchett has but one eye...» (стихотворение), стр. 154
      16. 282. «Little Nancy Etticoat...» (стихотворение), стр. 154
      17. 283. «Oh, mother, I shall bе married to...» (стихотворение), стр. 155
      18. 284. «А riddle, а riddle...» (стихотворение), стр. 155
      19. 285. «As I was going to St. Ives...» (стихотворение), стр. 155
      20. 286. «See, see! what shall I see?..» (стихотворение), стр. 155
      21. 287. «А shoemaker makes shoes without leather...» (стихотворение), стр. 156
      22. 288. «There were three sisters in а hall...» (стихотворение), стр. 156
      23. 289. «I went to the wood and I got it...» (стихотворение), стр. 156
      24. 290. «Little Billy Breek...» (стихотворение), стр. 157
      25. 291. «Riddle me, riddle me, what is that?..» (стихотворение), стр. 157
      26. 292. «It's true, I have both face and hands...» (стихотворение), стр. 157
      27. 293. «White sheep, white sheep...» (стихотворение), стр. 157
    2. Proverbs
      1. 294. «The cock crows in the morn...» (стихотворение), стр. 158
      2. 295. «If wishes were horses...» (стихотворение), стр. 158
    3. Tokens
      1. 296. «Monday's child is fair of face...» (стихотворение), стр. 159
      2. 297. «See а pin and pick it up...» (стихотворение), стр. 159
      3. 298. «March winds and April showers...» (стихотворение), стр. 159
      4. 299. «The fair maid who, the fust of Мау...» (стихотворение), стр. 159
      5. 300. «If you wish to live and thrive...» (стихотворение), стр. 160
      6. 301. «If you love me, love me true...» (стихотворение), стр. 160
    4. Invocations
      1. 302. «Come, butter, come...» (стихотворение), стр. 161
      2. 303. «Cushy cow, bonny, let down thy milk...» (стихотворение), стр. 161
      3. 304. «Blow, wind, blоw! and go, mill, go!..» (стихотворение), стр. 161
      4. 305. «Bless you, bless you, bumie-bee...» (стихотворение), стр. 162
      5. 306. «Snail, snail, / Come out of your hole...» (стихотворение), стр. 162
      6. 307. «Rain, rain, go to Spain...» (стихотворение), стр. 162
      7. 308. «Rain, rain, go away...» (стихотворение), стр. 163
      8. 309. «Rain on the green grass...» (стихотворение), стр. 163
      9. 310. «Hickup, hickup, go away!..» (стихотворение), стр. 163
      10. 311. «Mirror, mirror, tell me...» (стихотворение), стр. 163
      11. 312. «Juniper, Juniper...» (стихотворение), стр. 164
    5. Tongue-Twisters
      1. 313. «Betty Botter bought some butter...» (стихотворение), стр. 165
      2. 314. «There was а man, and his name was Dob...» (стихотворение), стр. 165
      3. 315. «My father he left me, just as he was аbе...» (стихотворение), стр. 166
      4. 316. «I went into my grandmother's garden...» (стихотворение), стр. 166
      5. 317. «Three little ghostesses...» (стихотворение), стр. 166
    6. Teasing Rhymes
      1. 318. «Charley Wag, Charley Wag...» (стихотворение), стр. 167
      2. 319. «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...» (стихотворение), стр. 167
    7. Counting-Out Rhymes
      1. 320. «Hickory, dickory, dock...» (стихотворение), стр. 168
      2. 321. «Inter, mitzy, titzy, tool...» (стихотворение), стр. 168
      3. 322. «Eeny, weeny, winey, wo...» (стихотворение), стр. 168
      4. 323. «Every lady in this land...» (стихотворение), стр. 168
      5. 324. «One I love, two I love...» (стихотворение), стр. 169
      6. 325. «I love coffee, / I love tea...» (стихотворение), стр. 169
      7. 326. «One's nоnе; / Two's some...» (стихотворение), стр. 169
      8. 327. «One, two, three, four...» (стихотворение), стр. 169
      9. 328. «One, two, three, four, five...» (стихотворение), стр. 170
      10. 329. «I'm the king of the castle...» (стихотворение), стр. 170
  4. ДЕТСКИЕ СТИШКИ
    1. 1. Азбука в лицах (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 173
    2. 2. «Баю-баю, детки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
    3. 3. «Тише, детка, тише, тише...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 174
    4. 4. «Спи, сынок, а люльку / Папа покачает...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 175
    5. 5. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
    6. 6. «Спи, малютка, крепким сном...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 175
    7. 7. «Спи, моя ласточка, сладко спи...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 176
    8. 8. «Спи, моя детка, ночь напролет...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 176
    9. 9. «Жил человечек на луне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
    10. 10. Человечек с луны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
    11. 11. Королевский пирог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
    12. 12. Веселый король (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
    13. 13. Королевский поход (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
    14. 14. Король Пипин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
    15. 15. Ключ от королевства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
    16. 16. «Близ Чаринг-Кросс брел я с мешком на спине...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 181
    17. 17. «По морям, по волнам...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 181
    18. 18. «Чарли-Варли пас корову...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
    19. 19. «Честнейший малый Чарли...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 182
    20. 20. «Такое чудо-дерево я вырастил впервые!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 182
    21. 21. Происшествие в карточном домике (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
    22. 22. «Наша королева, наша Каролина...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 183
    23. 23. Дочки в бочке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
    24. 24. В гостях у королевы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
    25. 25. «- Девочка-разумница, / Где же ты была?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 184
    26. 26. «- Маленькая девочка, / Скажи, где ты была?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
    27. 27. «Ездил я Барнеби-Кросс на днях...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 185
    28. 28. «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
    29. 29. «У меня был конь любимый...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 185
    30. 30. «У меня был конь любимый, / Незатейлив, прост...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 185
    31. 31. «Скорей к началу ярмарки!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 186
    32. 32. «Скачем-поскачем, / Джонни-дружок!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 186
    33. 33. Конь Джона Кука (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 186
    34. 34. «Я потерял кобылу...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 187
    35. 35. «- Не одолжишь ли мне кобылку, всеrо лишь милю проскакать?..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 187
    36. 36. «- Сколько миль до Вавилона?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 188
    37. 37. «- Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 188
    38. 38. Гвоздь и подкова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
    39. 39. Кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
    40. 40. «Подкован стремительный конь...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 189
    41. 41. «- Сапожник, залатай мне обувь!..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 189
    42. 42. «Сапожник, сапожник, будь добр, выручай...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 190
    43. 43. Ослик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
    44. 44. «Ослик, ослик, поспешай...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 190
    45. 45. «Если бы ослик был у меня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 190
    46. 46. Барашек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
    47. 47. Про Мэри-бедняжку и ее барашка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 191
    48. 48. Мэри и баран (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
    49. 49. «Когда я в город Дерби...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 193
    50. 50. Лунный вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.195
    51. 51. «Жили-были мальчишка с девчонкой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 196
    52. 52. «Жила-была девчушка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 196
    53. 53. О мальчиках и девочках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196
    54. 54. «Когда я был совсем сопляк...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 197
    55. 55. «Когда я девочкой была...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 197
    56. 56. В Лондон за женой (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 198
    57. 57. «Как был малыш я, у меня...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 199
    58. 58. «Вот пирожочки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
    59. 59. «Ножи точу! Ножи точу!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 199
    60. 60. Песенка уличного торговца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
    61. 61. Попрошайки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
    62. 62. «Мой пес Колокольчик был славный щенок...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 200
    63. 63. Пудель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
    64. 64. «Почтенная миссис Макшугли...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 202
    65. 65. «Белые хвостики, рыжие бачки...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 203
    66. 66. «Кошка на скрипочке песенку играет...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 203
    67. 67. «Поленья трещат / Две собаки сидят...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 203
    68. 68. «Кошка тихонечко спит у огня...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 204
    69. 69. «Рыжий песик, черный носик...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 204
    70. 70. Бег по кругу (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 204
    71. 71. «Дилли-тилли, дилли-ну!..» (стихотворение, перевод К. Aтаровой), стр. 205
    72. 72. Перчатки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
    73. 73. «Кисанька, брысанька, хвостик трубой!..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 206
    74. 74. «Так люблю, нашу кошку...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 206
    75. 75. «Леди Трот и кошка...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 207
    76. 76. «Кисанька кушала клецки...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 207
    77. 77. «Умирай, киска, умирай!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 207
    78. 78. «Двум котам из Килкени когда-то...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 207
    79. 79. «Тук-постук! -Кто идет?..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 208
    80. 80. «Пять котят рядком уселись...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 208
    81. 81. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
    82. 82. Помощница (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
    83. 83. «Взгляни, как бегут / Три мышки слепых...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209
    84. 84. Крысы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209
    85. 85. «Милый Джон Крис...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
    86. 86. Джорджи-Порджи (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 210
    87. 87. О соне Джонни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
    88. 88. «Привет! Я - Джбан. / Мне не лень...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 211
    89. 89. «Люси Локк, Люси Локк потеряла кошелек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 211
    90. 90. «Малютка наша Бетrи Блю...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 211
    91. 91. «Малютка мисс Бумби...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 211
    92. 92. «Крошка мисс Корки...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 212
    93. 93. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
    94. 94. «Саймон Уилси / В понедельник родился...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 212
    95. 95. «Я - мотылек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 212
    96. 96. «Капрал Тим Брак / Оделся так...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 213
    97. 97. «Джеки-дружок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
    98. 98. Джек и Джилл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
    99. 99. Дом, который построил Джек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
    100. 100. «Наш маленький Джек...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 216
    101. 101. «Супруги Спрэт десятки лет...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 216
    102. 102. «Джек-трубач повстречался мне на холме...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 216
    103. 103. «- Отдай мне, Джекки, скрипку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 217
    104. 104. «Про Джека-э-Нори...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 217
    105. 105. «Джерри Халл / Был так мал...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 217
    106. 106. «У Тома отец на волынке дудел...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217
    107. 107. «Том, сын трубача (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
    108. 108. «Том чайник привязал пустой к кошачьему хвосту...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 219
    109. 109. Томми и Бесси (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 219
    110. 110. Ухажер (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 219
    111. 111. Про Билли и его невесту Бетти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 220
    112. 112. Бетти и я (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 221
    113. 113. «Дон-дин-дон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
    114. 114. Дурень (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 222
    115. 115. «Тимоти Трот, мой старый знакомый...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 222
    116. 116. «Саймон, Саймон-простофиля...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 222
    117. 117. Песенка о шести пенсах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
    118. 118. «Свинка морская / Была / Мала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
    119. 119. Парик для судьи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
    120. 120. Не может быть (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
    121. 121. «Брикли, бракли, чудеса...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 225
    122. 122. «Нашу принцессу Элен Клей...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 225
    123. 123. Леди и свинья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
    124. 124. В город (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
    125. 125. Мой дядюшка Джордж (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 226
    126. 126. Про воробья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
    127. 127. «Повстречал я воробья...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227
    128. 128. Птицы в пироге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
    129. 129. «Робин-красношейка сел на старый клен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
    130. 130. «Сидели две птицы на крыше сарая...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 229
    131. 131. «У меня были чудные два голубка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 229
    132. 132. «Вздохнула голубка: "Гуль-гуль, как быть?.."...» (стихотворение, перевод В. Лунина 230
    133. 133. «Порою, когда / Придут холода...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 230
    134. 134. Счастливое сватовство, веселая свадьба и Праздничный пир Пеночки и Щегла (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 231
    135. 135. Курица (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234
    136. 136. «Ку-ка-ре-ку!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 234
    137. 137. «Миссис Утка и миссис Курица...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 235
    138. 138. «Петух на заборе / Трубит в свой рожок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 235
    139. 139. «Вильям Мактрак - / Славный рыбак...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 236
    140. 140. «На старом дубе мудрый филин жил...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 236
    141. 141. «Летела ворона...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236
    142. 142. «Человек в пустыне дикой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 236
    143. 143. «Купил корову музыкант...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
    144. 144. «Малютка корова и крошка пастух...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 237
    145. 145. «У моей коровы...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 237
    146. 146. «Джонни Андерсон заколол быка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 238
    147. 147. «Где лиса? Заглянем в норку...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 238
    148. 148. «Тилли-бом, тилли-бом...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 238
    149. 149. Три зверолова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
    150. 150. «Рыбка, рыбка в пруду!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 239
    151. 151. «Рыбка раз жила-была...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 239
    152. 152. «Селедке по сердцу запах полей...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 240
    153. 153. «Змейки ползают в траве...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 240
    154. 154. «Сынок мой, спляши...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 240
    155. 155. Песня мельника (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 241
    156. 156. «Гулюшки, гулюшки, пташка моя...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 241
    157. 157. «Жила старушка у реки...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 241
    158. 158. «Жила-поживала в домишке у пня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 241
    159. 159. «Ворчливая старушка тянула жизни нить...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 242
    160. 160. «У одной несчастной старухи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 242
    161. 161. Грустная история (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 243
    162. 162. «Однажды я видел такую картину...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 243
    163. 163. Сказка про старушку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
    164. 164. «Жила-была старушка / В избушке под холмом..» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 244
    165. 165. «Жила-была старушка на старом чердаке...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 244
    166. 166. Старушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
    167. 167. «Старушка стоит у корыта, корыта, корыта...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 245
    168. 168. «Жила-была дама, вся - кости да кожа...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 246
    169. 169. «На Меченой Горке девица жила...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 246
    170. 170. «В тачке старушка из города Хэрроу...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 247
    171. 171. «Одна госпожа из Флоренции...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 247
    172. 172. «Один старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 247
    173. 173. «Как-то в бурю портняжка из Талубы...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 248
    174. 174. Кораблик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
    175. 175. «Я увидал три корабля...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 249
    176. 176. Муженек с ноготок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
    177. 177. «Была у меня женушка...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 250
    178. 178. Три мудреца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
    179. 179. «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 250
    180. 180. Твидлдум и Твидлди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
    181. 181. «Святой Дунстан, гласит рассказ...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 251
    182. 182. Доктор Фауст (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
    183. 183. «Я не люблю вас, доктор Фелл...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 252
    184. 184. «Священник из Фелтона в собственном доме...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 252
    185. 185. Доктор Фостер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
    186. 186. «Грегори Григз носил обычно...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 252
    187. 187. Гектор-Протектор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
    188. 188. «Янки Дудль к нам верхом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
    189. 189. Наука верховой езды (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 253
    190. 190. «Если вы истинный джентльмен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 254
    191. 191. «Вино и кексы — джентльменам...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 254
    192. 192. «Тетя в наследство оставила мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 254
    193. 193. «Умер наш Роджер и был похоронен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 255
    194. 194. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
    195. 195. «Воскликнул Coня: «Пора в кровать!»...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 256
    196. 196. «Миссис Донн потеряла бидон...» Переtюд К. Атаровой), стр. 256
    197. 197. «- Пожар! пожар!- сказала миссис Map...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 256
    198. 198. Дети на льду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
    199. 199. «В домишке за дальней горою...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 257
    200. 200. «Я видел озеро в огне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
    201. 201. «Я видел павлина с хвостом огневым...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 258
    202. 202. «Одна обезьяна залезла на ветку...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 258
    203. 203. «Октябрьским ясным утром...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 259
    204. 204. «Среди ночи, на закате...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 259
    205. 205. «- Мама, можно мне поплавать?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 260
    206. 206. «- Могу я пойти на войну, отец?..» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 260
    207. 207. Если бы да кабы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
    208. 208. «Если был бы весь мир бумажным...» (стихотворения, перевод В. Лунина), стр. 261
    209. 209. «Если бы мошки пеклись о шмелях...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 261
    210. 210. «Фиддл-иди-дель, / Фиддл-иди-дель...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 262
    211. 211. «Дик Дильвер — с этого двора...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
    212. 212. Чудеса в решете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
    213. 213. «Сумятица-абракадабра...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 263
    214. 214. «Жил-был человечек кривой на мосту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
    215. 215. «Вы слышали о чудаке?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 264
    216. 216. «Шел я как-то по траве...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 264
    217. 211. «Шел я сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 265
    218. 218. «Жил безумный мужик с полоумной женой...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 265
    219. 219. Храбрецы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
    220. 220. Редкий случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
    221. 221. «- Есть ли новости, сосед?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 266
    222. 222. Звезда (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 267
    223. 223. «Крошка Вилли Винки...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 267
    224. 224. «О чем был сон? Не вспомнить мне...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 267
    225. 225. «Ответь нам, расскажи-ка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 268
    226. 226. «Гороховый пудинг прямо с огня...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 268
    227. 227. «Полли, ставь скорее чай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 268
    228. 228. Ливень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
    229. 229. Капли и песчинки (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 269
    230. 230. «Присяду да ноги в ручей опущу...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 269
    231. 231. Как мне и полагается (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 269
    232. 232. «Вовремя есть и вовремя пить...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 270
    233. 233. «Мой папа был французом...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 270
    234. 234. «Купались десять негритят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
    235. 235. «Поутру мы неспроста...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 271
    236. 236. «- Если сможешь так мне рубашку сшить...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 272
    237. 237 «В далекие страны через моря...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 273
    238. 238. «- Доченька, посвисти!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 273
    239. 239. «Джон ехал на серой кобыле трусцой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 274
    240. 240. «Клевер цветет, дили-дили...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 274
    241. 241. «Барышня, милая, позволите спросить...» (стихотворение, перевод О. Ceдaковой), стр. 275
    242. 242. «- Куда ты, красотка?- спросил кавалер...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 275
    243. 243. Три подарка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 276
    244. 244. «Жил-был на свете старичок...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 277
    245. 245. «Взошел я на горку Пиппин-Хилл...» (стихотворение, перевод И. Бернштейн), стр. 278
    246. 246. «Я продавать несла творог...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 278
    247. 247. «Когда по Пиккадилли, ох!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 279
    248. 248. «Хозяюшка, голубушка, свари-ка суп с горохом!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 279
    249. 249. «А чьи поросята вот эти, вот эти...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
    250. 250. «Твое дело, Анна,- / Масло и сметана...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
    251. 251. «Голубка моя, голубка!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
    252. 252. «Вечером в субботу я не лягу спать...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
    253. 253. «На ножке - красный башмачок...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 281
    254. 254. «Красные розы и белые розы...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 281
    255. 255. Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
    256. 256. «Птица на ветке, рыба на волне...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282
    257. 257. «Оленю мил глубокий лог...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282
    258. 258. «Я подымусь на холм лесной...» (стихотворение, перевод О. Ceдaковой), стр. 282
    259. 259. «Веселый слух, как снежный ком...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 283
    260. 260. «Любезный Джонки Дандерспрат...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 283
    261. 261. «Тут - хозяйкины вилки да ложки...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 283
    262. 262. «Тэффи из Уэльса — этот плут и вор...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 284
    263. 263. «Панч просил у Джуди...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284
    264. 264. Бубенчики (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 285
    265. 265. «Бим-бом! Апельсины, лимоны...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 285
    266. 266. «Две сизых голубки высоко летят...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 286
  5. ЗАГАДКИ, ПОСЛОВИЦЫ, ПРИМЕТЫ, ЗАКЛИНАНИЯ, СКОРОГОВОРКИ, ДРАЗНИЛКИ, СЧИТАЛКИ
    1. Загадки
      1. 267. «Круглый, как спелое яблоко...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 289
      2. 268. «Всюду, всюду мы вдвоем...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 289
      3. 269. «Загадка. Разгадка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
      4. 270. «Мука из Йоркшира, плоды из Испании...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 290
      5. 271. «Скрипач, трубач и жена скрипача...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 290
      6. 272. «Был белый дом...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 291
      7. 273. «Круглый, плотный, черный шар...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 291
      8. 274. «Среди красных холмов...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 291
      9. 275. «Много этого добра...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 291
      10. 276. Шалтай-Болтай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
      11. 277. Загадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
      12. 278. «Король увидел короля...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 292
      13. 279. «Две ноги на трех ногах...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 293
      14. 280. «В марте по Лондонскому мосту...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 293
      15. 281. «Я одноухая старуха...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 294
      16. 282. Свеча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
      17. 283. «Я замуж иду за него...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
      18. 284. «Отгадай, отгадай...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 294
      19. 285. «Шел Кондрат...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 295
      20. 286. «Погляди-ка, погляди!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 295
      21. 287. «Без кожи, без дратвы, без вару и клею...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 295
      22. 288. «К трем сестрам, гуляющим в зале дворца...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 295
      23. 289. «Я раздобыл её в лесу...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 296
      24. 290. «Вот иголки и булавки...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 296
      25. 291. «Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 296
      26. 292. «На нас кто-нибудь то и дело глядит...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 296
      27. 293. «Белые овечки...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 297
    2. Пословицы
      1. 294. Рано в кровать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298
      2. 295. «Были бы мечты конями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
    3. Приметы
      1. 296. «Кто родился в понедельник...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 299
      2. 297. «Увидеть булавку и с пола поднять...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 299
      3. 298. Примета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
      4. 299. «Если выйдет в поле красотка молодая...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 300
      5. 300. «Коль хочешь жить и процветать...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 300
      6. 301. «Коль вправду любишь, светик мой...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 300
    4. Заклинания
      1. 302. «Сбейся, масло, поскорей!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
      2. 303. «Коровушка, сударыня...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 301
      3. 304. Дуйте, дуйте, ветры! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
      4. 305. «Божьи коровка, милая моя!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 302
      5. 306. «Улитка, улитка, покажи рога...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
      6. 307. Дождь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
      7. 308. «Дождик, дождик, перестань!..» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 302
      8. 309. «Лейся, дождик, на траву...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 303
      9. 310. «Вон, икота, убирайся...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 303
      10. 311. «Зеркальце, зеркальце, ну подскажи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 303
      11. 312. Можжевельник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 304
    5. Скороговорки
      1. 313. «Молли Миллер купила мыло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
      2. 314. «Жил человечек по имени Доб...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 305
      3. 315. «Отец мне оставил в наследство, что мог...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 306
      4. 316. Что купил я? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306
      5. 311. «Три юных привиденчества...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 306
    6. Дразнилки
      1. 3!8. «Чарли Вэг, американец...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 307
      2. 319. Барабек (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 307
    7. Считалки
      1. 320. Мыши (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
      2. 321. Считалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
      3. 322. «Эне-бене-винки-ли...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309
      4. 323. Так ли это? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
      5. 324. «Раз люблю, два люблю...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309
      6. 325. «Любишь кофе? / Любишь чaй?..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309
      7. 326. «Один - это мало...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
      8. 327. «Раз, два, три, четыре...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 310
      9. 328. «Раз, два, три, четыре, пять...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 310
      10. 329. «Я — король. Вот мой трон...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 310
  6. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. 2а. «Баюшки, на ели мальчик засыпает...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 313
    2. 2б. Колыбельная под елью (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 313
    3. 7а. «Баюшки, птенчик ты мой, мой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 313
    4. 10а. «Человек сnросил с Луны...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 314
    5. 14а. «Король Пипин Короткий...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 314
    6. 17а. «Любит Чарли эль, вино...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. З15
    7. 18а. «У Чарли, у Варли в сарае корова...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 315
    8. 19а. «Чарли-крошка / Спер лепешку...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 315
    9. 20а. «У меня в саду небольшой орех...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 316
    10. 20б. «Я вырастила деревце...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 316
    11. 21a. «Королева с утра...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 316
    12. 33а. Верхом и пешком (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
    13. 35а. «- Одолжишь кобылу сгонять за корытом?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 318
    14. 36а. «- Близок ли путь до Вавилона?..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 318
    15. 37а. «Хей-хой! / Хикти-той! / Как пройти из Гулля в Грой?..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 318
    16. 47а. «Ах, дело не шутка, ведь наша малютка...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 319
    17. 48а. «У Мэри был ягненочек...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 320
    18. 56а. Жена в тачке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 320
    19. 56б. «Мальчонкой малым от людей / Я жил особняком...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 321
    20. 59а. «Имей я денег, сколько хочу...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322
    21. 61а. «Лай собак — верный знак...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322
    22. 62а. Смышленый пес (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322
    23. 64а. «Матушка Шаттл из Йорка...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 323
    24. 65а. «Пыль столбом и блошки в дрожках...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 323
    25. 65б. «Ходдоли-поддоли, туманы да лужи...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 324
    26. 66а. «Поющая кошка идет по тропинке...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 324
    27. 70а. «Бедный Веселый Барбос...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 324
    28. 75а. Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325
    29. 75б. «Леди Трот и кот...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 325
    30. 78а. «Жили в Килкении кота два когда-то...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 325
    31. 82а. Котауси и Мауси (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 326
    32. 82б. «Шесть юных мышек уселись вязать...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 326
    33. 90а. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
    34. 97а. «Малютка Чарли Клок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 327
    35. 100а. «Кто бы мог подумать...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 327
    36. 107а. «Том, Том, портняжкин сынок...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 328
    37. 107б. «Томас, Томас, сын флейтиста...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 328
    38. 108а. «Билл, привязавший банку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 328
    39. 112а. Я и Китти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 328
    40. 114а. «Отец мой в наследство оставил мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 329
    41. 116а. «Любознательный Билл...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330
    42. 116б. «Джон повстречал продавца пирожков...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 330
    43. 119а. Брадобрей (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 330
    44. 125а. Дядя Джон и свинка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 331
    45. 126а. «На ветке зеленой сидел воробей...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 331
    46. 127а. «Однажды в окно к нам птичка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 332
    47. 129а. «Робин-Воробин присел на карниз...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 332
    48. 133а. Северный ветер (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 332
    49. 136а. «Кукарекай, петушок!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 333
    50. 140а. «В дремучем лесу то ли век, то ли два...» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 334
    51. 140б. «Возле реки, в дубраве...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 334
    52. 141а. «Старая ворона...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 334
    53. 142а. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334
    54. 142б. «Спросил меня старец в пустыне великой...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 335
    55. 143а. «Свою корову музыкант...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 335
    56. 143б. Коровушка, послушай! (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 335
    57. 145а. «Я по берегу гоняться...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 336
    58. 155а. «Жил мельник у речушки Ди...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 336
    59. 159а. «Жила-была старушка - вы помните ее?..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 337
    60. 159б. «Старушка жила, и всегда у нее...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 337
    61. 160а. «Нелепая старушка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 338
    62. 160б. «У старой тети Долли...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 338
    63. 163а. «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
    64. 164а. «Жила-была старушка, / Вязала кружева...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 339
    65. 172а. «Столько лет старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 339
    66. 172б. «Жил один старичок на Тобаго...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 339
    67. 176а. «Муж мой ростом был с мизинец...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 340
    68. 179а. «Сцепились за корону Лев / И злой Единорог...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 340
    69. 180а. «Раз Труляля и Траляля...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 341
    70. 182а. «Доктор Фауст — славный малый...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 341
    71. 183а. «Я не люблю вас, доктор Трам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 341
    72. 187а. «Гектора Протектора в сюртуке зеленом...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 341
    73. 188а. «Янки Дудль явился в город...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 342
    74. 188б. «Янки Дудль в город наш...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 342
    75. 198а. «В июльскую пору трое мальчишек...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 343
    76. 199а. «В городишке Нетут...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 343
    77. 200а. «Я видел с рыбками пруд пылающий...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 343
    78. 205а. «- Маманя, купаться меня отпустите...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 344
    79. 206а. «- Пап, мне можно на войну?..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 344
    80. 208а. Сыр-бор (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 344
    81. 210а. Мушка и шмель (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 344
    82. 212а. «Гей, кошка и скрипка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
    83. 214а. Скрюченная песня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 345
    84. 214б. «Как-то тип один кривой отшагал кривые мили...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 345
    85. 219а. Храбрецы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 346
    86. 220а. «В Фессалии жил муж великий...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 346
    87. 224а. «Все, что мне приснилось ночью...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 346
    88. 227а. «Полли, чайник вскипяти...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 347
    89. 233а. «Мой папаня был француз...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 347
    90. 239а. «Ехал крестьянин на сером осле...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 347
    91. 255а. «На пороге — Рождество...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 348
    92. 257а. «Любит олень родную чащу...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 348
    93. 259а. «Вот так слух, вот так слух...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 348
    94. 259б. «Слух про славную новость...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 348
    95. 269а. «Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 349
    96. 273а. «Ходди-додди, ходди-додди...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 349
    97. 274а. «Красные двери...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 350
    98. 277а. «По летнему лугу гуляя в обед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350
    99. 281а. «Одноухая старуха...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 350
    100. 281б. «Есть у матушки Иглинг один только глаз...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 350
    101. 287а. «Сапожник обувку тачал не из кожи...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 351
    102. 293а. «Ах, белые овцы...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 351
    103. 293б. «Ветер устал и улегся под вечер...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 351
    104. 295а. «Стали бы помыслы жеребцами...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 352
    105. 301а. «Если любишь напропалую...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 352
    106. 304а. «Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 352
    107. 306а. «Милая улитка, / Покажи мне рожки!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 353
    108. 314а. Дружная семейка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
    109. 318а. «Обжора-Чарли смел...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 354
    110. 319а. Робин-Бобин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 354
    111. 320а. «Хиккори-диккори-док!..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 355
    112. 320б. «Эники-беники-тишь...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 355
    113. 324а. «Раз - я люблю, два - я люблю...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 356
  7. Н. Демурова. Комментарии, стр. 357-378
  8. Index of first lines, стр. 379-384

Примечание:

Расположение стихотворений в тексте книги и в оглавлении отличаются. Оглавление можно посмотреть здесь.

Подписано в печать 20.11.2001.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх