William Blake Уильям Блейк ...

William Blake / Уильям Блейк «Selected verse / Стихотворения»

Selected verse / Стихотворения

авторский сборник

М.: Радуга, 2007 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-05-006592-6

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 640

Описание:

Стихотворения в оригинале и переводе.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации У. Блэйка.

Содержание:

  1. Songs of Innocence and of Experience Sheving the Two Contrary States of the Human Soul / Песни Неведения и Познания, показывающие два противоположных состояния человеческой души
    1. Songs of Innocence / Песни неведения
      1. William Blake. Introduction (стихотворение), стр. 28
      2. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
      3. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 34
      4. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35
      5. William Blake. The Shepherd (стихотворение), стр. 36
      6. Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
      7. Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 39
      8. Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 39
      9. William Blake. The Echoing Green (стихотворение), стр. 42, 44
      10. Уильям Блейк. Звонкий Луг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43, 45
      11. Уильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
      12. Уильям Блейк. Зеленое ау (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
      13. Уильям Блейк. Эхо в Зеленом (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 50-51
      14. William Blake. The Lamb (стихотворение), стр. 52
      15. Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 53
      16. Уильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
      17. Уильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
      18. Уильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57
      19. William Blake. The Little Black Boy (стихотворение), стр. 60, 62
      20. Уильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 61, 63
      21. Уильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
      22. Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 66-67
      23. William Blake. The Blossom (стихотворение), стр. 68
      24. Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
      25. Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
      26. William Blake. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 72, 74
      27. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73, 75
      28. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
      29. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 80-81
      30. Уильям Блейк. Трубочист (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82-83
      31. William Blake. The Little Boy Lost (стихотворение), стр. 84
      32. Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 85
      33. Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86
      34. Уильям Блейк. Заблудившийся сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 87
      35. William Blake. The Little Boy Found (стихотворение), стр. 90
      36. Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91
      37. Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
      38. Уильям Блейк. Обретенный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 93
      39. William Blake. Laughing Song (стихотворение), стр. 94
      40. Уильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
      41. Уильям Блейк. Смешливая песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
      42. Уильям Блейк. Веселая песня (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 99
      43. William Blake. A Cradle Song (стихотворение), стр. 102, 104
      44. Уильям Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 103, 105
      45. Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 106-107
      46. Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108-109
      47. William Blake. The Divine Image (стихотворение), стр. 110, 112
      48. Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 111, 113
      49. Уильям Блейк. Святой образ (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115
      50. William Blake. Holy Thursday (стихотворение), стр. 116, 118
      51. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117, 119
      52. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 121
      53. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 122
      54. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123
      55. William Blake. Night (стихотворение), стр. 126, 128, 130
      56. Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127, 129, 131
      57. Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 132-134
      58. Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-137
      59. William Blake. Spring (стихотворение), стр. 140, 142
      60. Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141, 143
      61. Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144-145
      62. Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146-147
      63. William Blake. Nurse’s Song (стихотворение), стр. 148
      64. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
      65. Уильям Блейк. Песня няни (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 151
      66. William Blake. Infant Joy (стихотворение), стр. 152
      67. Уильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
      68. Уильям Блейк. Малютка-радость (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 154
      69. Уильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 155
      70. William Blake. A Dream (стихотворение), стр. 158
      71. Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159
      72. Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 160-161
      73. William Blake. On Another’s Sorrow (стихотворение), стр. 162, 164
      74. Уильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163, 165
      75. Уильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 167-169
      76. Уильям Блейк. Горе другого (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
    2. Songs of Experience / Песни познания
      1. William Blake. Introduction (стихотворение), стр. 176
      2. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
      3. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 179
      4. William Blake. Earth’s Answer (стихотворение), стр. 180, 182
      5. Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181, 183
      6. Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 186-187
      7. William Blake. The Clod and the Pebble (стихотворение), стр. 188
      8. Уильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189
      9. Уильям Блейк. Ком Глины и Камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 191
      10. William Blake. Holy Thursday (стихотворение), стр. 192
      11. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 193
      12. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
      13. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 196
      14. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 197
      15. William Blake. The Little Girl Lost (стихотворение), стр. 198, 200, 202
      16. Уильям Блейк. Заблудившаяся дочь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 199, 291, 203
      17. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207-209
      18. William Blake. The Little Girl Found (стихотворение), стр. 210, 212, 214
      19. Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211, 213, 215
      20. Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216-218
      21. William Blake. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 220
      22. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221
      23. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 223
      24. William Blake. Nurse’s Song (стихотворение), стр. 224
      25. Уильям Блейк. Песня няни (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 225
      26. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
      27. William Blake. The Sick Rose (стихотворение), стр. 228
      28. Уильям Блейк. Чахнущая роза (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 229
      29. Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 231
      30. Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 231
      31. William Blake. The Fly (стихотворение), стр. 232
      32. Уильям Блейк. Мотылек (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233
      33. Уильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
      34. Уильям Блейк. Мотылек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 236-237
      35. William Blake. The Angel (стихотворение), стр. 238
      36. Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 239
      37. Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 241
      38. William Blake. The Tyger (стихотворение), стр. 242, 244
      39. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243, 245
      40. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 247-248
      41. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250
      42. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 251-252
      43. William Blake. Му Pretty Rose-Tree (стихотворение), стр. 254
      44. Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255
      45. Уильям Блейк. Мой милый розовый куст (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 255
      46. William Blake. Ah! Sun-flower (стихотворение), стр. 256
      47. Уильям Блейк. Ах! Подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
      48. Уильям Блейк. Ах, Подсолнух... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 257
      49. William Blake. The Lily (стихотворение), стр. 258
      50. Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 259
      51. Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
      52. Уильям Блейк. Лилии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 260
      53. Уильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 261
      54. William Blake. The Garden of Love (стихотворение), стр. 262
      55. Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
      56. Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 266
      57. Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 267
      58. William Blake. The Little Vagabond (стихотворение), стр. 268, 270
      59. Уильям Блейк. Маленький бродяга (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 269, 271
      60. Уильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
      61. Уильям Блейк. Сорванец (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 274-275
      62. William Blake. London (стихотворение), стр. 276
      63. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
      64. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279
      65. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280
      66. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 281
      67. William Blake. The Human Abstract (стихотворение), стр. 282, 284
      68. Уильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283, 285
      69. Уильям Блейк. Человеческая сущность (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 288-289
      70. Уильям Блейк. Человеческое измышление (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290-291
      71. William Blake. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 292
      72. Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 293
      73. Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 295
      74. William Blake. A Poison Tree (стихотворение), стр. 296
      75. Уильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
      76. Уильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 299
      77. Уильям Блейк. Ядовитое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300-301
      78. William Blake. A Little Boy Lost (стихотворение), стр. 302, 304
      79. Уильям Блейк. Заблудший сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 303, 305
      80. Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
      81. Уильям Блейк. Заблудший мальчик (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 310-311
      82. William Blake. A Little Girl Lost (стихотворение), стр. 312, 314
      83. Уильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 313, 315
      84. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 318-319
      85. William Blake. То Tirzah (стихотворение), стр. 320
      86. Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 321
      87. Уильям Блейк. К Фирце (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 323
      88. William Blake. The Schoolboy (стихотворение), стр. 324, 326
      89. Уильям Блейк. Ученик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 325, 327
      90. Уильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330-331
      91. Уильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 332-333
      92. William Blake. The Voice of the Ancient Bard (стихотворение), стр. 334
      93. Уильям Блейк. Глас древнего барда (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 335
      94. Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 337
  2. From “Poetical Sketches” / Из книги «Поэтические наброски»
    1. William Blake. Song (стихотворение), стр. 340
    2. Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
    3. William Blake. То Spring (стихотворение), стр. 342
    4. Уильям Блейк. К Весне (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 343
    5. William Blake. То Summer (стихотворение), стр. 344
    6. Уильям Блейк. К лету (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 345
    7. William Blake. То Autumn (стихотворение), стр. 346
    8. Уильям Блейк. К Осени (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 347
    9. William Blake. То Winter (стихотворение), стр. 348
    10. Уильям Блейк. К Зиме (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 349
    11. William Blake. Mad Song (стихотворение), стр. 350, 352
    12. Уильям Блейк. Безумная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351, 353
    13. William Blake. То the Muses (стихотворение), стр. 354
    14. Уильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 355
    15. William Blake. Blind Man’s Buff (стихотворение), стр. 356, 358, 360, 362, 364
    16. Уильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 357, 359, 361, 363, 365
    17. William Blake. Gwin, King of Norway (стихотворение), стр. 366, 368, 370, 372, 374, 376
    18. Уильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367, 369, 371, 373, 375, 377
    19. William Blake. From “King Edward the Third” (стихотворение), стр. 378, 380, 382
    20. Уильям Блейк. Песня менестреля (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 379, 381, 383
  3. From “An Island in the Moon” / Стихи из «Острова на Луне»
    1. William Blake. “То bе or not to be...” (стихотворение), стр. 386, 388
    2. Уильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 387, 389
    3. William Blake. “Leave, О leave me to my sorrows...” (стихотворение), стр. 390
    4. Уильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 391
  4. From “The Rossetti Manuscript” / Из «Манускрипта Россетти»
    1. (1789—1793)
      1. William Blake. “Never seek to tell thy love...” (стихотворение), стр. 394
      2. Уильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
      3. William Blake. “I saw a Chapel all of gold...” (стихотворение), стр. 396
      4. Уильям Блейк. «Предстал мне Златоглавый Храм...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 397
      5. William Blake. “I asked a thief to steal me a peach...” (стихотворение), стр. 398
      6. Уильям Блейк. «Вора просил я персик украсть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 399
      7. William Blake. “I heard an Angel singing...” (стихотворение), стр. 400
      8. Уильям Блейк. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 401
      9. William Blake. A Cradle Song (стихотворение), стр. 402
      10. Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 403
      11. William Blake. “I fear’d the fury of my wind...” (стихотворение), стр. 404
      12. Уильям Блейк. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 405
      13. William Blake. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 406, 408
      14. Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 407, 409
      15. William Blake. “Thou hast a lap full of seed...” (стихотворение), стр. 410
      16. Уильям Блейк. «— Зерна у тебя в подоле...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 411
      17. William Blake. In a Mirtle Shade (стихотворение), стр.412
      18. Уильям Блейк. Под миртовым древом (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 413
      19. William Blake. To Nobodaddy (стихотворение), стр. 414
      20. Уильям Блейк. Отцу, не породившему сына (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 415
      21. William Blake. The Wild Flower’s Song (стихотворение), стр.416
      22. William Blake. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
      23. William Blake. “О lapwing! thou fliest around the heath...” (стихотворение), стр.418
      24. Уильям Блейк. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 419
      25. William Blake. Soft Snow (стихотворение), стр. 418
      26. Уильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 419
      27. William Blake. Merlin’s Prophecy (стихотворение), стр. 420
      28. Уильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 421
      29. William Blake. Day (стихотворение), стр. 420
      30. Уильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 421
      31. William Blake. “Why should I care for the men of Thames...” (стихотворение), стр. 422
      32. Уильям Блейк. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 423
      33. William Blake. “Abstinence sows sand all over...” (стихотворение), стр. 422
      34. Уильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 423
      35. William Blake. “If you trap the moment before it’s ripe...” (стихотворение), стр. 424
      36. Уильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 425
      37. William Blake. “Не who bends to himself a Joy...” (стихотворение), стр. 424
      38. Уильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425
      39. William Blake. Riches (стихотворение), стр. 426
      40. Уильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
      41. William Blake. An Answer to the Parson (стихотворение), стр. 426
      42. Уильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
      43. William Blake. “Soft deceit & idleness...” (стихотворение), стр. 426
      44. Уильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
      45. William Blake. “Let the Brothels of Paris be opened...” (стихотворение), стр. 428, 430, 432
      46. Уильям Блейк. «Двери настежь, парижские бордели!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 429, 431, 433
    2. (1800—1803)
      1. William Blake. “Му Spectre around me night and day...” (стихотворение), стр. 434, 436, 438, 440
      2. Уильям Блейк. Спектр и Эманация/work], стр. 435, 437, 439, 441
      3. William Blake. “When Klopstock England defied...” (стихотворение), стр. 442, 444
      4. Уильям Блейк. «Клопшток Англию хулил как хотел...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 443, 445
      5. William Blake. “Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau...” (стихотворение), стр. 446
      6. Уильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 447
      7. William Blake. “When a man has married a wife...” (стихотворение), стр. 448
      8. Уильям Блейк. «Пока не женимся, сказать мы не сумеем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 449
      9. William Blake. On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott (стихотворение), стр. 448
      10. Уильям Блейк. О девственности Девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 449
      11. William Blake. Morning (стихотворение), стр. 450
      12. Уильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451
      13. William Blake. “Now Art has lost its mental charms...” (стихотворение), стр. 452
      14. Уильям Блейк. «Утратило искусство свой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 453
    3. (1808—1811)
      1. William Blake. To F[flaxman] (стихотворение), стр. 454
      2. Уильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 455
      3. William Blake. “Here lies John Trot, the friend of all mankind...” (стихотворение), стр. 454
      4. Уильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 455
      5. William Blake. “I was buried near this dyke...” (стихотворение), стр. 456
      6. Уильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
      7. William Blake. “Му title as a genius thus is prov’d...” (стихотворение), стр. 456
      8. Уильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 457
      9. William Blake. “Grown old in Love...” (стихотворение), стр. 456
      10. Уильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
      11. William Blake. “All pictures that's panted with sense and with thought...” (стихотворение), стр. 458
      12. Уильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 459
      13. William Blake. “Why was Cupid a boy...” (стихотворение), стр. 460
      14. Уильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 461
      15. William Blake. “I asked my dear friend Orator Prig...” (стихотворение), стр. 462
      16. Уильям Блейк. «— Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
      17. William Blake. “Having given great offence by writing in prose...” (стихотворение), стр. 464, 466
      18. Уильям Блейк. Блейк в защиту своего Каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 465, 467
      19. William Blake. “Some people admire the work of a fool...” (стихотворение), стр. 468
      20. Уильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 469
      21. William Blake. “Since all the riches of this world...” (стихотворение), стр. 468
      22. Уильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469
      23. William Blake. “I rose up at the dawn of day...” (стихотворение), стр. 470, 472
      24. Уильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471, 473
  5. The Pickering Manuscript / Манускрипт Пикеринга (1800—1803)
    1. William Blake. The Smile (стихотворение), стр. 476
    2. Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 477
    3. William Blake. The Golden Net (стихотворение), стр. 478, 480
    4. Уильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 479, 481
    5. William Blake. The Mental Traveller (стихотворение), стр. 482, 484, 486, 488, 490, 492
    6. Уильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 483, 485, 487, 489, 491, 493
    7. William Blake. The Land of Dreams (стихотворение), стр. 494
    8. Уильям Блейк. Юдоль Грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 495
    9. William Blake. Магу (стихотворение), стр. 496, 498, 500
    10. Уильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 497, 499, 501
    11. William Blake. The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 502, 504
    12. Уильям Блейк. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503, 505
    13. William Blake. The Grey Monk (стихотворение), стр. 506, 508
    14. Уильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 507, 509
    15. William Blake. Auguries of Innocence (стихотворение), стр. 510, 512, 514, 516, 518, 520
    16. Уильям Блейк. Изречения невинности (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 511, 513, 515, 517, 519, 521
    17. William Blake. Long John Brown and Little Mary Bell (стихотворение), стр. 522, 524
    18. Уильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523, 525
    19. William Blake. William Bond (стихотворение), стр. 526, 528, 530
    20. Уильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527, 529, 531
  6. А. Зверев. Величие Блейка (статья), стр. 533-584
  7. А. Зверев. Комментарии, стр. 585-636
    1. Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 605
    2. Уильям Блейк. «Изреченная любовь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 611-612
    3. Уильям Блейк. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 612-613
    4. Уильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 614
    5. Уильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 618-620
    6. Уильям Блейк. Дерзи, Вольтер, шути, Руссо! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 622
    7. Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 628-629
    8. Уильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 632-633
    9. Уильям Блейк. Хрустальный Шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 633-634
    10. Уильям Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (фрагмент) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 635
  8. Даты жизни и творчества Блейка, стр. 637-639

Примечание:

Юбилейное издание, приуроченное к 250-летию со дня рождения автора.

Впервые в России поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором.

Многие переводы публикуются впервые.

Оформление М. Жалниной.

Подписано в печать 11.10.2007.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх