|
Описание:
Содержание:
- Первые стихотворения
- Поль Элюар. Вполголоса (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 3
- Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 3-4
- Поль Элюар. Мои последние стихи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 4
- Долг и тревога
- Поль Элюар. «Ну что ж, старина, ложиться пора...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 5
- Поль Элюар. «В касках солдаты, в цветах...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 5
- Поль Элюар. Верный (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 6
- Поль Элюар. «Наутро, на рассвете, снова в путь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 6
- Поль Элюар. «Тревожит меня опустевшее небо...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 6-7
- Смех другого
- Поль Элюар. Сумерки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 7
- Стихи для мирного времени
- Поль Элюар. I. «Счастливые женщины...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 8
- Поль Элюар. II. «Моя жена, моя святая...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 8
- Поль Элюар. III. «Всех моих товарищей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 8
- Поль Элюар. IV. «Ты в атаку ходил...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 8
- Поль Элюар. V. «Мой ребенок капризен...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 9
- Поль Элюар. VI. «Трудись...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 9
- Поль Элюар. VII. «Любимая, пусть расцветает...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 9
- Поль Элюар. VIII. «Долгое время...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 9
- Поль Элюар. IX. «Ищу влюблепную...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 10
- Поль Элюар. X. «Я мечтаю обо всех красотках...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 10
- Поль Элюар. XI. «Мой сад озарен...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 10
- Животные и их люди, люди и их животные
- Поль Элюар. Салон (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 11
- Животные и их люди
- Поль Элюар. Животное смеется (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 11-12
- Поль Элюар. Лошадь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 12
- Поль Элюар. Курица . (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 12
- Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 12-13
- Поль Элюар. Пес (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 13
- Люди и их животные
- Поль Элюар. Человек, который полезен (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 13-14
- Поль Элюар. Влажный (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 14
- Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
- Примеры
- Поль Элюар. Умирать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 15
- Поль Элюар. Рабочий (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 15
- Поль Элюар. Искусство танца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 15
- Поль Элюар. Отблески (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Поль Элюар. Прекрасное (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Поль Элюар. Стареть (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Потребности жизни
- Поль Элюар. Лень (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Последствия снов
- Поль Элюар. Без музыки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. Сила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. Купальщица в гамме от светлого к темному (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. Любовь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 18
- Град скорби
- Повторения
- Поль Элюар. Стихи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 19
- Поль Элюар. Единственная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 19
- Поль Элюар. Совершенство (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 20
- Умирать оттого, что не умираешь
- Поль Элюар. Равенство полов (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 20-21
- Поль Элюар. Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 21
- Поль Элюар. Не помня зла (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 21-22
- Поль Элюар. Нагота правды (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 22
- Маленькие праведники
- Поль Элюар. I. «Над домом смеха...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 22-23
- Поль Элюар. VII. «В сети жизни твоей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 23
- Новые стихотворения
- Поль Элюар. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 23
- Поль Элюар. Пить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 23-24
- Поль Элюар. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 24
- Поль Элюар. Ночь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 25
- Поль Элюар. Некая (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 25
- Поль Элюар. Зеркало мгновенья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 25
- Поль Элюар. Вечная, вся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 26
- Поль Элюар. «Твои оранжевые волосы...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 27
- Поль Элюар. «Твой златогубый рот...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 27
- Любовь поэзия
- Поль Элюар. В начале начал
- I. «В полный голос...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 28
- IV. «Я сказал тебе это для туч...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 28-29
- VII. «Земля вся синяя как апельсин...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 29
- VIII. «Любимая чтобы мои обозначить желанья...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 29
- XIII. «Сокровенно влюбленная ты свою наготу...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30
- XV. «Она надо мною склоняется...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30
- XVII. «От моей единственной ласки...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30
- XX. «Наступает рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30-31
- XXII. «К стеклу прильнув лицом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 31
- XXIII. «Путь молчания...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 31
- XXVI. «Я закрыл глаза...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 32
- Поль Элюар. Вторая натура
- VIII. «Белые тени...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 32
- XVII. «Симметричная гордость...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 32-33
- XVIII. «Гранитные волны тоски...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 33
- Поль Элюар. Словно образ
- I. «Я скрываю печальные клады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 33
- Сама жизнь
- Поль Элюар. «Что с тобой почему эти волосы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 34
- Поль Элюар. Прекрасная и похожая (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 34
- Поль Элюар. Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 34-35
- Поль Элюар. Около полуночи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 35
- Поль Элюар. Все права (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 35-36
- Поль Элюар. Необходимость (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 36-37
- Поль Элюар. Плохая память (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 37
- Поль Элюар. До свиданья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 37-38'
- Поль Элюар. Зло (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 38'-39
- Поль Элюар. Конец света (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 39-40
- Поль Элюар. Легкость сама (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 40
- Поль Элюар. «Заброшенный дом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 40
- Поль Элюар. Мираж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 41
- Поль Элюар. Нуш (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 41
- Поль Элюар. Сердечное воспоминанье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 41
- Поль Элюар. При вспышке молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 42
- Испытание выдержав
- Поль Элюар. Мир-одиночество (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 43-50
- Поль Элюар. Заготовки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 50-51
- Поль Элюар. Критика поэзии («Разумеется я ненавижу царство буржуев...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 51
- Роза для всех
- Поль Элюар. Поэтическая объективность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52-55
- Поль Элюар. При погашенном свете (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55-58
- Поль Элюар. То, что скажет обремененный невзгодами, всегда некстати (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 58-60
- Поль Элюар. Небо часто Смотрится в себя ночью (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 60-61
- Поль Элюар. Измученный жаждой и по холоду изголодавшийся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62
- Плодоносные глаза
- Поль Элюар. «Нет невозможно...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 63
- Перила
- Поль Элюар. К нынешнему времени (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 63-64
- Поль Элюар. Гонимый (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 64-65
- Поль Элюар. «Черные тучи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 65
- Свежий воздух
- Поль Элюар. Быть (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 65
- Поль Элюар. Свежий воздух (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 66
- Легкая
- Поль Элюар. «Ты встаешь и вода раскрывается...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 66-67
- Поль Элюар. «Наша ночь свершена...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 67
- Свободные руки
- I
- Поль Элюар. Это она (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 68
- Поль Элюар. Разбитое окно (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 68
- Поль Элюар. Роза-дерево (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 68
- Поль Элюар. Одинокий (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69
- Поль Элюар. Свобода («Свобода чуть-чуть голова кружится...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69
- II
- Поль Элюар. Погода какой она была 14 марта (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69-70
- Поль Элюар. Тучи в ладонях (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70
- Поль Элюар. Там где делают карандаши (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70
- Естественный ход вещей
- Поль Элюар. Ноябрь 1936 (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71-72
- Поль Элюар. Страстно (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 72-74
- Поль Элюар. Несколько слов которые до этого дня почему-то считались запретными для меня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 74-76
- Поль Элюар. Сборщица жасмина (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 76
- Поль Элюар. Точность человеческого сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 77
- Поль Элюар. Где я был? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 77-78
- Слова написанные кистью
- Поль Элюар. Затерянный сад (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 78-79
- Поль Элюар. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79
- Поль Элюар. Панорама (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79-80
- Поль Элюар. Слова написанные кистью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 81-82
- Права и обязанности бедняка
- Поль Элюар. Мрак января (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 82
- Поль Элюар. Итог (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 82-83
- Поль Элюар. Плохое слово (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 83
- Поль Элюар. Последнее письмо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 83-84
- Поль Элюар. Еще дальше (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 84
- Полная песня
- Поль Элюар. Мы существуем (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 85-86
- Поль Элюар. В тени моей двери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 86-87
- Поль Элюар. Непрерывность стиха (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 87-88
- Помочь увидеть
- Золотая середина
- Поль Элюар. Любимые (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 89
- Поль Элюар. Сумерки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 89
- Поль Элюар. Она переодевается (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 89-90
- Поль Элюар. В недрах сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 90
- Открытая книга. I. 1938—1940
- Поль Элюар. Жить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 91-92
- Поль Элюар. Одинокий (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 92
- Поль Элюар. Кричать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 92-94
- Поль Элюар. Покончить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 94-95
- Поль Элюар. Солома (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 95
- Нимфы
- Поль Элюар. С первым прозрачным словом (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 95
- Одиннадцать поэм стойкости
- Поль Элюар. Один только свежий воздух (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96
- Поль Элюар. Роль бессилия (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96
- Поль Элюар. Безоблачные дни (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96
- Поль Элюар. Пестрота окраски (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96
- Поль Элюар. Первый миг (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96
- Поль Элюар. Боги (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97
- Поль Элюар. Гроза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97
- Поль Элюар. Пропорции (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97
- Поль Элюар. Первый и последний акт трагедии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97
- Поль Элюар. Отрешенность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97
- Поль Элюар. Непревзойденный (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98
- Чтобы жить здесь
- Поль Элюар. I. «Лазурь покинула меня, и я развел огонь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98
- Поль Элюар. II. «Кровоточащая стена...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98-99
- Поль Элюар. III. «Скрылась луна...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-100
- Поль Элюар. IV. «Вокруг твоих рук совершенство...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 100
- Поль Элюар. V. «Больше нет неприметных людей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 100
- Открытая книга. II. 1939—1941
- Поль Элюар. Посвящение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 102
- По эту сторону растерянный провидец
- Поль Элюар. Форма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 102-103
- Поль Элюар. Прекрасные отблески
- [II] «Этот бродяга что бьется в агонии...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 103
- Поль Элюар. Я зверь лесной (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 104
- Черно-белые завесы
- Поль Элюар. От часов к заре (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 104
- Розетки
- Поль Элюар. Смущались бы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 105
- Поль Элюар. Союз (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 105
- Основа мечтаний
- Поль Элюар. Отсчитанные мне часы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 106
- На нижних склонах
- Поль Элюар. Незапятнанный огонь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 106-107
- Поэзия и правда 1942 года
- Поль Элюар. Свобода («На школьных своих тетрадках...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 108-111
- Поль Элюар. Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
- Поль Элюар. Вымуштрован голодом ребенок (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
- Поль Элюар. Снаружи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 112
- Поль Элюар. Последняя ночь
- I. «Этот жалкий мирок убийц...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 112
- V. «Бедняки подбирали объедки из сточных канав...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 113
- VII. «Мы охапками темень швыряем в костер...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 113
- Сны
- Поль Элюар. Погоня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 113-114
- Поль Элюар. Судьба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 114
- Поль Элюар. Спутник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 114
- Поль Элюар. Осел (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 114
- Постель стол
- Наш год
- Поль Элюар. С тобой (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 115
- Поль Элюар. Без тебя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 115-116
- Фреска
- Поль Элюар. Фреска. IV. «В зарослях звери дома...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 116-117
- Жизнь ночь
- Поль Элюар. Сон 21 сентября 1943 года (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 117-118
- Поль Элюар. Сон 12 ноября 1943 года (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 118-119
- Заря разгоняет чудовищ
- Поль Элюар. Enterrar у callar (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 119-120
- Поль Элюар. Критика поэзии («Пламенем лес пробужден...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
- Достойные жить
- Поль Элюар. О нашем времени (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 121
- Лицом к лицу с немцами
- Поль Элюар. Извещение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 122
- Поль Элюар. Мужество (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 122-123
- Поль Элюар. Дебет и кредит врага (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 123-124
- Поль Элюар. Семь стихотворений о любви на войне
- IV. «Трава стучится...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 124-125
- V. «Уголочек сердца нежно они говорили...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 125
- Поль Элюар. Оружие скорби
- I. «Старик отец из Развалин...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 126
- II. «В стране обетов наших...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- III. «Этот ребенок мог бы солгать...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127-128
- IV. «Одна только мысль...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
- V. «Бойцы в крови и в огне...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128-129
- VI. «Хмуры одни другие наги...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 129
- VII. «Огнеупорные люди...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 130
- Поль Элюар. «Некоторые французские интеллигенты служили врагу» (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 130-131
- Поль Элюар. Убить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 131
- Поль Элюар. Тупые и злобные (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 132-133
- Поль Элюар. Габриэль Пери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 133-134
- Поль Элюар. Песнь об огне победившем огонь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134-136
- Поль Элюар. В апреле сорок четвертого Париж еще дышал! (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 136-137
- Белокрылые белошвейки
- Поль Элюар. Сент-Альбан (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 138
- Поль Элюар. Поцелуй (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 138
- Поль Элюар. Обнаженный пейзаж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 139
- Поль Элюар. Благо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 139
- Непрерывная поэзия (I)
- Поль Элюар. Труд поэта
- I. «Ты знаешь как вести себя с друзьями...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 140
- II. «Что вам понадобилось...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 140-141
- III. «Дорога коротка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 141
- IV. «Давний далекий день...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 141-142
- V. «А раньше я был одинок...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 142-143
- VI. «Я близнец существам которых люблю...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 143
- VII. «Я знаю поскольку я так говорю...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 143-144
- Жаркая жажда жить
- Поль Элюар. Марку Шагалу (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 145
- Поль Элюар. Одним поцелуем (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 145-146
- Поль Элюар. Движение вечера (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 146
- Поль Элюар. Даже когда мы спим (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 446
- Поль Элюар. От штриха к штриху (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 147
- Поль Элюар. От одиночества сквозь одиночество к жизни
- I. «Я добрая с сильным...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 147-148
- II. «Чтобы выдержать до конца...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- III. «Он рожден от святой и от мученика...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148-149
- Поль Элюар. Величие вчера и сегодня
- I. «Волны стен и безликие лица детей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 149
- II. «Две тени на одноглазой земле...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 149-150
- III. «Что в мире бедней ребенка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 150
- IV. «Но внезапно силою речи своей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 151
- Лишнее время
- Поль Элюар. Могущество надежды (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 152-153
- Поль Элюар. Устами живого глаголет мертвец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 153
- Поль Элюар. «Нам не дано состариться вдвоем...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 153
- Поль Элюар. Моя живая покойница (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 153-154
- Поль Элюар. Золотистая (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154-155
- Поль Элюар. Наша жизнь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 155
- Памятное тело
- Поль Элюар. Об одном, о двоих — обо всех (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 156
- Поль Элюар. Вес плоти (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 156-157
- Внутренним взором. 8 зримых поэм
- Поль Элюар. Первая зримая поэма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 158
- Поль Элюар. Пятая зримая поэма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 159
- Политические стихи
- До
- Поль Элюар. Товарищам наборщикам (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 160
- Поль Элюар. В Испании (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 160
- Поль Элюар. Испания (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 161
- Поль Элюар. Veneer juntos (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 161-162
- После
- Поль Элюар. «Целью поэзии должна стать практическая истина» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 162-163
- Поль Элюар. Невыполнимое желание (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163-164
- Поль Элюар. Сёстры надежды (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 164
- Греция роза моя
- Поль Элюар. III. Молитва вдов и матерей (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165
- Поль Элюар. VII. Чтоб больше не быть одинокими (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 166
- Урок морали
- Поль Элюар. Нуш (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167-168
- Поль Элюар. Куранты летучих обручений (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 168-169
- Поль Элюар. Я ее люблю она меня любила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 170
- Поль Элюар. Язык красок (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 170-171
- Посвящения
- Поль Элюар. Слово прядильщиц (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 172
- Поль Элюар. Речь к столетию со дня смерти Шандора Петефи (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 172-173
- Поль Элюар. Счет к оплате (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 174
- Поль Элюар. Советский Союз единственная надежда (стихотворение, перевод Н. Разговорова), стр. 174-175
- Суметь все сказать
- Поль Элюар. Все сказать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 176-179
- Поль Элюар. Тревога людей нашего времени (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 179-182
- Поль Элюар. Поэты которых я знал (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 182-184
- Поль Элюар. Окаменение поэта (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 184-185
- Поль Элюар. Вдохновение поэта (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 185-186
- Поль Элюар. Миру грозят, но мир победит (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 186-187
- Поль Элюар. Добрая справедливость (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Поль Элюар. Лик всеобщего мира (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 189-194
- Феникс
- Поль Элюар. Феникс (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 195-196
- Поль Элюар. Ты со мной сегодня Доминика (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 196-198
- Поль Элюар. Легкая мелодия (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 198
- Поль Элюар. Весна (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 199
- Поль Элюар. Уверенность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 199-200
- Поль Элюар. Мы двое (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 200
- Поль Элюар. Смерть любовь жизнь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 200-202
- Поль Элюар. Про одного зверя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 202
- Поль Элюар. И улыбка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 203
- Поль Элюар. Заутреня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 203
- Непрерывная поэзия (II)
- Поль Элюар. Непрерывная поэзия (фрагмент, перевод А. Голембы), стр. 204-207
- С. Зенкин. Примечания, стр. 208-212
Примечание:
Подписано в печать 13.11.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|