Из каталонской поэзии

«Из каталонской поэзии»

антология

Из каталонской поэзии

Составители: З. Плавскин, Вс. Багно

Л.: Художественная литература (Ленинградское отделение), 1984 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 232

Описание:

Стихотворения каталонских поэтов.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Бегиджанова.

Содержание:

  1. З. Плавскин. О Каталонии и её поэзии (статья), стр. 5-20
  2. XIII—XVIII века
    1. РОМАНСЫ
      1. Граф Арнау (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 22-26
      2. Дама из Арагона (стихотворение, перевод Д. Далгата), стр. 26-27
      3. Моряк (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 28-29
      4. Возвращение паломника (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 29-30
      5. Школяры из Тулузы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 30-32
      6. Узники Лериды (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 32-33
      7. Дон Луис (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 33-34
      8. Смерть Бака де Роды (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 34-35
    2. РАМОН ЛЬЮЛЬ
      1. Песнь Рамона (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 36-38
      2. О праздности (стихотворение, веревод А. Косс), стр. 38-39
      3. Об уповании (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 39
      4. Об утешении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 39-40
    3. ПЕРЕ МАРК
      1. «Дни человека к смерти чередой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 41-43
      2. «Деву чту я, коль стыдлива...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 43-44
    4. АНСЕЛЬМ ТУРМЕДА
      1. Восхваление денег (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 45-46
      2. Строфы о смуте в королевстве Майорка (фрагмент, перевод Л. Цывьяна), стр. 46-49
    5. АНДРЕУ ФЕБРЕ
      1. «Равнины, горы, долы и холмы...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 50-51
      2. Баллада (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 51-52
      3. «Тот день, что отделил меня от вас...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 52-53
      4. К походу на мавров. Сирвентеск (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 53-55
    6. ДЖОРДИ ДЕ САН ДЖОРДИ
      1. «Всегда со мною ваш прекрасный образ...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 56-57
      2. «О госпожа, я так по вас томлюсь...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 57-58
      3. «В чужих стенах и и стороне чужой...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 59-60
      4. Спор между глазами, сердцем и рассудком (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 60-61
      5. Тоска (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 61-63
    7. АУЗИАС МАРК
      1. «Где сыщешь ты спасительный совет...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 64-65
      2. «Пусть радуется праздникам парод...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 65-66
      3. «Пусть паруса и ветры по волнам...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 66-68
      4. «Мечтами упивается иной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 68-69
      5. Шестая песнь о смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 69-71
      6. Песнь (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 71-77
    8. ДЖОАН РОЙС ДЕ КОРЕЛЬЯ
      1. Баллада цапли и орлицы (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 78-79
      2. «Подымется над миром буйный ветер...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 79
      3. «Златые буквы на моем надгробье...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 79-80
      4. Моление о любви (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 80-91
    9. ФРАНСЕСК ВИСЕНС ГАРСИА
      1. «О, сколь в кругу враждебных сил слаба...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 82
      2. К черноволосой красавице... (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 82-83
      3. К даме, которой поклонник... (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 83
      4. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 83-84
    10. ФРАНСЕСК ФОНТАНЕЛЬЯ
      1. На смерть Нисы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 85
      2. Разочарование (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 85-88
  3. XIX век
    1. БОНАВЕНТУРА КАРЛЕС АРИБАУ
      1. К родине (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 90-91
    2. ДЖОАКИМ РУБИО И ОРС
      1. Волынщик с Льобрегата (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 92-93
    3. ДЖОЗЕП ЛЬЮИС ПОНС И ГАЛЬЯРСА
      1. Апельсиновые сады в Сольере (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 94-95
      2. Олива Майорки (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 95-97
    4. ДЖАСИНТ ВЕРДАГЕР
      1. Дон Джауме на Сан-Джеронимо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 98-100
      2. Sum vermis (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 100-102
      3. Марина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 102-104
      4. Скала Дьявола (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 104-106
      5. Розалия (стихотворение, перевод М. К вятковской), стр. 106-108
      6. Калиновый цветок (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 108-109
      7. Зачем поют матери (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 109-110
    5. АНЖЕЛЬ ГИМЕРА
      1. Год тысячный (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 111-115
      2. «Кубинской земли герои!..» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 115
      3. «Каталония, матерь святая...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 115
    6. ДЖОАКИМ МАРИА БАРТРИНА
      1. Послание (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 116-119
    7. ДЖОАН АЛЬКОВЕ
      1. Отчаяние (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 120
      2. Реликвия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 120-122
      3. Воспоминание о Сольере (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 122-123
      4. Гость (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 123-124
    8. АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ
      1. «Кто большое усердье проявляет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 125
      2. Разговор со святым Антонием... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 125
      3. «Как? Лекарь Блай лишился места?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
      4. «„Марсаль, дай в долг четыре дуро”...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
      5. «„Ты двадцать дуро в долг найдешь?”…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
      6. Толстый и тонкий (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
      7. «„Тот тощий, как скелет…”...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126-127
      8. Алькальд и мясник (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 127
      9. «„Азе, дочка, бог тебя храни…”...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 127
    9. АНОНИМНЫЕ ЭПИТАФИИ
      1. «Слыл покойник генералом славным...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
      2. «Здесь честный муж в ученом звании...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
      3. «Здесь покоится лекарь Иво...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
    10. ДЖОАН МАРАГАЛЬ
      1. «Взрасти любовь свош раздумьем и разлукой,..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129
      2. Слепая корова (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129-130
      3. Великопостная среда (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 130-131
      4. Песнь (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 131-132
      5. Ода к Испании (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 132-133
      6. Новая ода Барселоне (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 133-136
  4. XX век
    1. ДЖОЗЕП КАРНЕ
      1. Верность (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 138-139
      2. Крестьянка (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 139
      3. Танец (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 139-140
      4. Один (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 140
      5. «Сподобь нас, боже, умереть...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 140-141
      6. «Сподобь нас, боже, быть ростком...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 141
      7. Псалом пленения (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 142
      8. Остров (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 142-144
      9. Нападение (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 144
      10. Защита (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 145
    2. КАРЛЕС РИБА
      1. «Воительница, чья стопа крылата...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 146
      2. «О Дух, мгновенной милостью прельстило...» (стихотворение, перевод A. Миролюбовой), стр. 147
      3. «Любовь моя, порой внезапный страх...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 147
      4. Услышишь... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 148
      5. «Над медленной рекой, орел усталый...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 148-149
      6. «Издалека выкликну имя твое, о Суний многоколонный!..» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 149
      7. Зеркало (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 149-150
      8. «Уходишь? Мы бы за тебя отдали...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 150-151
      9. «Блажен, кто и под небом чуждых стран...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 151
      10. Канте хондо (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 151-152
      11. «Женщина, чистая в одиночестве и медлительных мигах...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 152
      12. Всякая тварь да восславят... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 152-153
      13. «Угасай поскорее, зеленый купол, хрустальная вышина!..» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 153
    3. ДЖОАН САЛЬВАТ-ПАПАСЕПТ
      1. Линогравюра (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 154
      2. Сочельник (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 155
      3. Ничто не исчезает (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 155-156
      4. В трамвае (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 156
      5. Спасибо тебе, любовь (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 156-157
      6. Ты пришла (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 157
      7. Ноктюрн для аккордеона (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 157-158
      8. Как оно будет завтра (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 158-160
    4. ДЖОЗЕП ВИСЕНС ФОШ
      1. «Природа мирозданья через Разум...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 161
      2. «Я часто вишу: жалок, неприкаян...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 161-162
      3. «Когда закат окрасит в охру камни...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 162
      4. Когда от сладостного яда (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 162-163
      5. Падающие небоскребы теней вытянулись жерлами в море... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 163-164
      6. У подножья гигантской стены мужчина... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 165-166
      7. На выходе из метро, связанный до рукам и ногам... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 166-167
      8. Трое, двое, одни, никого (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 167
      9. Мертвые лица осыпались вине... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 167-168
    5. МАРИА MAНEHT
      1. «Дрожь лучей, виноградника свежесть...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 169
      2. Ода (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 169-171
      3. Тень (стихотворение, перевод Д. Далгата), стр. 171
      4. Апрель (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 171-172
      5. Летняя ночь (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 172
      6. Ласточке, разбудившей меня на рассвете (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 172
      7. Ода утренним возам (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 172-173
      8. Утро (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 173
      9. Могила Рильке (стихотворение, перевод Д. Далгата), стр. 173-174
    6. ПЕРЕ КВАРТ
      1. Женщина глубокой ночи (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 175-176
      2. Песенка (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 176
      3. Надеюсь, подозреваю, боюсь, хотел бы... (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 177
      4. Оплаченный отпуск (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178-179
      5. Литания (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 179-180
      6. Собственное молчание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180-181
      7. Бросившийся в колодец (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181
      8. Боров (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181-182
      9. Приписка к завещанию поэта (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 182
    7. САЛЬВАДОР ЭСПРИУ
      1. Мой мир — приют для притаившегося счастья (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 183-184
      2. «Я шел по улицам Синеры...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 184
      3. Слова (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 184
      4. «Ну вот и тишина...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 185
      5. I beg your pardon (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 185-186
      6. Они бесхитростны, чтобы тебя увлечь... (стихотворение, перевод Bс. Бато), стр. 186
      7. Тобою подружен божок, напоминающий твои рок (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 186-187
      8. Набросок песнопения в соборе (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 187
      9. «Порой бывает необходимо...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 187-188
      10. «Наши желания...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 188
      11. «Едва лишь луч, родившийся на дне морском...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 189
      12. Начало песнопения в соборе (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 190
      13. «Бессмертное, нам дорогое слово...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 190
      14. «А вдруг изгнанию...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 191-192
      15. «Я припадаю к наготе...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 192
    8. ГАБРИЭЛЬ ФЕРРАТЕ
      1. Осенняя комната (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 193-194
      2. Руки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
      3. С изнанки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
      4. На восходе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
      5. Бесплодная задача (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
      6. Лицо (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 196
      7. Le Grand Soir (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 196-197
      8. Кенсингтон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197-198
      9. Аристократы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 198
      10. На Досуге (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 198
      11. Город (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 198-199
  5. Вс. Багно. Комментарии, стр. 200-224

Примечание:

Подписано в печать 03.12.1984.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх