William Shakespeare Sonnets

William Shakespeare «Sonnets»

Sonnets

авторский сборник

М., С.-Пб.: 2020, 2020 г.

Тираж: 300 экз.

ISBN: 978-5-6044655-0-9

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 96

Описание:

Избранные сонеты.

Содержание:

  1. Мир пожалев, себя ему отдай
    1. I. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 6
    2. I. «Мы так хотим, чтоб не увял росток!..» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 7
    3. II. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 8
    4. II. «Когда минует сорок зим, и бровь...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 9
    5. III. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 10
    6. III. «Узнав себя в своём отображенье...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 11
    7. IV. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 12
    8. IV. «Зачем просаживаешь, милый мот...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 13
    9. V. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 14
    10. V. «То время, что затепливает взор...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 15
    11. VI. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 16
    12. VI. «Так пусть зимы корявая рука...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 17
    13. VIII. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 18
    14. VIII. «Зачем, созвучный музыке, грустишь...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 19
  2. Любовь щедрей всех залежей земли
    1. XVII. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 22
    2. XVII. «Кто мне в веках поверит? Знает Феб...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 23
    3. XX. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 24
    4. XX. «Самой Природою сотворено...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 25
    5. XXIV. «Mine eye hath played the painter and hath steeled...» (стихотворение), стр. 26
    6. XXIV. «Тебя, под стать художнику, мой взгляд...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 27
    7. XXVII. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 28
    8. XXVII. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 29
    9. XIX. «When in disgrace with fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 30
    10. XIX. «Когда, людьми отвержен, одинок...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 31
    11. XXXVII. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 32
    12. XXXVII. «Как старцу светел юности напев...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 33
  3. Не в силах прозябать, зову я смерть
    1. XLI. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 36
    2. XLI. «Чуть от меня, мой друг, ты отрешён...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 37
    3. LIII. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 38
    4. LIII. «Твоих оттенков столько на земле...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 39
    5. LV. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 40
    6. LV. «Мёртв мрамор монументов, не дано...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 41
    7. LXI. «Is it thy will, thy image should keep open...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 42
    8. LXI. «Когда смыкает веки тяжесть ночи...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 43
    9. LXVI. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 44
    10. LXVI. «Не в силах прозябать, зову я смерть...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 45
    11. LXXIII. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 46
    12. LXXIII. «Мне в душу заглянув, увидишь прах...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 47
  4. Мой дух в тебе взыграет, как вино
    1. LXXIV. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 50
    2. LXXIV. «Дай руку, друг! Когда меня в острог...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 51
    3. LXXXVI. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 52
    4. LXXXVI. «Что – так возвысил стих он, паруса...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 53
    5. LXXXVII. «Farewell! thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 54
    6. LXXXVII. «Прощай, твоих щедрот я недостоин...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 55
    7. XCV. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 56
    8. XCV. «Как роза, что таит в себе изъян...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 57
    9. XCVIII. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 58
    10. XCVIII. «С тобой в разлуке я весну провёл...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 59
    11. CVI. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 60
    12. CVI. «Листая летопись былых времён...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 61
  5. «Уильям» пусть душа твоя твердит
    1. CVII. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 64
    2. CVII. «Мой страх слепой или ведун-пророк...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 65
    3. CXVI. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 66
    4. CXVI. «Не быть преградою для тех двоих...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 67
    5. CXXVI. «O thou, my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 68
    6. CXXVI. «Прелестный отрок, гаснет день за днём...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 69
    7. CXXXV. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 70
    8. CXXXV. «Кто бы тебя ни тешил в неглиже...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 71
    9. CXXXVI. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 72
    10. CXXXVI. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 73
    11. CXXXVII. «Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 74
    12. CXXXVII. «Любовь-дурёха, что за слепота?..» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 75
  6. Но страсть мою водой не остудить
    1. CXXXVIII. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 78
    2. CXXXVIII. «Клянётся, что правдива, хоть и врёт...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 79
    3. CXXXIX. «O! call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 80
    4. CXXXIX. «О нет, твоя игра не стоит свеч...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 81
    5. CXL. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 82
    6. CXL. «Будь столь умна, сколь безрассудно зла...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 83
    7. CXLI. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 84
    8. CXLI. «Я говорю себе: «Не верь глазам...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 85
    9. CXLV. «Those lips that Love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 86
    10. CXLV. «Любовью сотворённую гортань...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 87
    11. CLIII. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 88
    12. CLIII. «Амур уснул – и факел стал ничей...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 89
    13. CLIV. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 90
    14. CLIV. «Амур вздремнул и выронил из рук...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 91
  7. Валерий Черешня. Послесловие (статья), стр. 92-93

Примечание:

Билингва.

Подписано к печати 22.05.2020.




⇑ Наверх