Избранные страницы ...

«Избранные страницы английской поэзии / Selected Pages from English Poetry»

антология

Избранные страницы английской поэзии / Selected Pages from English Poetry

Составитель:

М.: Текст, 2019 г.

Серия: Билингва

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1555-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 384

Описание:

Стихотворения английских поэтов.

Иллюстрации на обложке — фрагменты картин Д.У. Уотерхауса и Э. Бёрн-Джонса.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Предисловие, стр. 18
  2. THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТТ (1503-1542)
    1. The Lover Complaineth the Unkindness of his Love (стихотворение), стр. 24
    2. Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
    3. Noli me tangere (стихотворение), стр. 28
    4. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    5. On Such as Had Forsaken Him (стихотворение), стр. 30
    6. О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    7. The Lover Unhappy Biddeth Happy Lovers Rejoice in May, while He Waileth that Month to Him Most Unlucky (стихотворение), стр. 32
    8. Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    9. A Renouncing of Love (стихотворение), стр. 34
    10. Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
  3. HENRY HOWARD, EARL OF SURREY / ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ САРРИ (1517-1547)
    1. When Each Thing, Save Lover in Spring, Reviveth to Pleasure (стихотворение), стр. 36
    2. Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    3. A Satire Against the Citizens of London (стихотворение), стр. 38
    4. Сатира против горожан Лондона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
  4. ANN ASKEW / АННА ЭСКЬЮ (1521-1546)
    1. The Ballad which Anne Askew Made and Sang 46 when She Was in Newgate (стихотворение), стр. 46
    2. Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
  5. QUEEN ELIZABETH / КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (1533-1603)
    1. On Monsieur’s Departure (стихотворение), стр. 52
    2. На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    3. “Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?..” (стихотворение), стр. 54
    4. «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
  6. GEORGE GASCOIGNE / ДЖОРДЖ ГАСКОЙН (15347-1577)
    1. To a Gentlewoman who Challenged Him for Holding down Flis I lead and for that He Looked Not upon Her in a Wonted Manner (стихотворение), стр. 56
    2. Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    3. Gascoigne's Lullaby (стихотворение), стр. 58
    4. Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
  7. PHILIP SIDNEY / ФИЛИП СИДНИ (1554-1586)
    1. “Not at first sight, nor with a dribbed shot...” (стихотворение), стр. 62
    2. «Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    3. “With how sad steps, O Moon! thou climb’st the skies…” (стихотворение), стр. 64
    4. «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    5. “Dear, why make you more of a dog than me?..” (стихотворение), стр. 66
    6. «Ужели для тебя я меньше значу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
  8. CHRISTOPHER MARLOWE / КРИСТОФЕР МАРЛО (1564-1593)
    1. The Passionate Shepherd to His Lovee (стихотворение), стр. 68
    2. Влюбленный пастух — своей нимфе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
  9. WALTER RALEIGH / УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
    1. The Nymph’s Reply to the Shepherd (стихотворение), стр. 72
    2. Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    3. “Nature that washed her hands in milk…” (стихотворение), стр. 76
    4. «Природа, вымыв руки молоком…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
    5. To His Son (стихотворение), стр. 80
    6. Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
  10. CHIDIOCK TICHBORNE / ЧИДИК ТИЧБОРН (15587-1586)
    1. Elegy, Written with His Own Hand in the Tower before Ilis Execution (стихотворение), стр. 82
    2. Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре перед казнью) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
  11. SAMUEL DANIEL / СЭМЮЭЛ ДЭНИЭЛ (1562-1619)
    1. “Let other sing of knights and paladins…” (стихотворение), стр. 84
    2. «Пускай о рыцарях и паладинах…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
  12. MICHAEL DRAYTON / МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563-1631)
    1. Let Us Kiss and Part (стихотворение), стр. 86
    2. Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
  13. WILLIAM SHAKESPEARE / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
    1. A Song of Clown from “The Twelfth Night” (стихотворение), стр. 88
    2. Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
    3. Two Sonnets on Rival Poets / Два сонета о поэте-сопернике
      1. LXXXIII. “I never saw that you did painting need…” (стихотворение), стр. 92
      2. LХХХIII. «Не надобно прикрас для красоты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
      3. LXXXVI. “Was it the proud full sail of this great verse…” (стихотворение), стр. 94
      4. LХХХVІ. «Его ль стихов раздутых паруса…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
  14. JOHN DONNE / ДЖОН ДОНН (1572-1631)
    1. The Flea (стихотворение), стр. 96
    2. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
    3. Love diet (стихотворение), стр. 100
    4. Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
    5. The Sun Rising (стихотворение), стр. 104
    6. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
    7. To His Mistress Going to Bed (стихотворение), стр. 108
    8. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    9. Love’s Sophistry (стихотворение), стр. 112
    10. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
    11. His Picture (стихотворение), стр. 116
    12. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
  15. THOMAS NASHE / ТОМАС НЭШ (1567-1601)
    1. A Litany in Time ol' Plague (стихотворение), стр. 118
    2. Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
  16. BEN JONSON / БЕН ДЖОНСОН (1572-1637)
    1. The Hourglass (стихотворение), стр. 122
    2. Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
    3. On My First Son (стихотворение), стр. 124
    4. Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
  17. THOMAS BASTARD / ТОМАС БАСТАРД (1566-1618)
    1. Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui (стихотворение), стр. 126
    2. О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
    3. “Our fathers did but use the world before…” (стихотворение), стр. 128
    4. «Рачительность отцов нам сберегла…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
  18. THOMAS CAMPION / ТОМАС КЭМПИОН (1567-1620)
    1. “Thou art not fair, for all thy red and while…” (стихотворение), стр. 130
    2. «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
    3. “Sleep, angry beauty, sleep, and fear not me…” (стихотворение), стр. 132
    4. «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
  19. ROBERT HERRICK / РОБЕРТ ГЕРРИК (1591-1674)
    1. Delight in Disorder (стихотворение), стр. 134
    2. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
    3. Upon Julia’s Clothes (стихотворение), стр. 136
    4. О платье, в котором явилась Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
  20. GEORGE HERBERT / ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
    1. Prayer (стихотворение), стр. 138
    2. Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
  21. JOHN MILTON / ДЖОН МИЛЬТОН (1608-1674)
    1. On Blindness (From “Samson Agonistes”) (отрывок), стр. 140
    2. Слепота (Из трагедии «Самсон-борец») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 141
  22. JOHN SUCKLING / ДЖОН САКЛИНГ (1609-1642)
    1. “Why so pale and wan fond lover?..” (стихотворение), стр. 144
    2. «Что бледнеешь и вздыхаешь?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
  23. ANDREW MARVELL / ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ (1621-1678)
    1. To His Coy Mistressr (стихотворение), стр. 146
    2. К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    3. The Definition of Love (стихотворение), стр. 150
    4. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    5. Eyes and Tears (стихотворение), стр. 154
    6. Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
  24. ANONYMOUS POEMS / АНОНИМНЫЕ БАЛЛАДЫ (XVI — НАЧАЛО XVII ВЕКА)
    1. The Song of Tom o’Bedlam (стихотворение), стр. 160
    2. Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
    3. A Sonnet upon the Pitiful Burning of the Globe Playhouse in London (стихотворение), стр. 168
    4. Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
    5. The Religious Use of Taking Tobacco (стихотворение), стр. 174
    6. О душеспасительной пользе табачного курения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
  25. JOHN GAY / ДЖОН ГЕЙ (1685-1732)
    1. A New Song of New Similies (стихотворение), стр. 176
    2. Новая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
  26. ALEXANDER POPE / АЛЕКСАНДР ПОУП (1688-1744)
    1. Know Thyself (From “The Essay on Man”), стр. 184
    2. Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке», перевод Г. Кружкова) 185
  27. RICHARD JAGO / РИЧАРД ДЖЕЙГО (1715-1781)
    1. Hamlet’s Soliloquy Imitated (стихотворение), стр. 186
    2. Подражание монологу Гамлета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
  28. WILLIAM COWPER / УИЛЬЯМ КУПЕР (1731-1800)
    1. The Castaway (стихотворение), стр. 190
    2. Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
  29. WILLIAM BLAKE / УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
    1. The Sick Rose (стихотворение), стр. 196
    2. Больная роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
    3. The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 198
    4. Хрустальный Шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
    5. “Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau…” (стихотворение), стр. 202
    6. «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
    7. To the Accuser Who Is the God of This World (стихотворение), стр. 204
    8. Врагу человеческому, который есть Бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
  30. WILLIAM WORDSWORTH / УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
    1. “Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!..” (стихотворение), стр. 206
    2. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
    3. “Surprised by joy — impatient as the Wind…” (стихотворение), стр. 208
    4. «Смутясь от радости, я обернулся…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
    5. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm (стихотворение), стр. 210
    6. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
  31. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE / СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ (1772-1834)
    1. Work without Hope (стихотворение), стр. 212
    2. Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
  32. GEORGE GORDON BYRON / ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
    1. “When we two parted...” (стихотворение), стр. 214
    2. «Когда мы прощались...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
    3. “So, we’ll go no more a-roving...” (стихотворение), стр. 218
    4. «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
  33. PERCY BYSSHE SHELLY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
    1. England in 1819 (стихотворение), стр. 220
    2. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
  34. JOHN CLARE / ДЖОН КЛЭР (1793-1864)
    1. Hesperus (стихотворение), стр. 222
    2. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
    3. An Invite to Eternity (стихотворение), стр. 224
    4. Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
    5. I Am (стихотворение), стр. 228
    6. Я есмь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
  35. JOHN KEATS / ДЖОН КИТС (1795-1821)
    1. Ode to a Grecian Urn (стихотворение), стр. 230
    2. Ода Греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
    3. Ode to Psyche (стихотворение), стр. 236
    4. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
    5. In a Drear-Nighted December (стихотворение), стр. 242
    6. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
    7. Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of “The Floure and the Leafe” (стихотворение), стр. 246
    8. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
    9. To Eanny (стихотворение), стр. 248
    10. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
  36. ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (1806-1861)
    1. From “Sonnets from the Portuguese” / Из книги «Сонеты с португальского»
      1. I. “I thought once how Theocritus had sung...” (стихотворение), стр. 250
      2. I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
      3. IX. “Can it be right to give what I can give?..” (стихотворение), стр. 252
      4. IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
      5. XX. “Beloved, my Beloved, when I think...” (стихотворение), стр. 254
      6. XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
      7. XXI. “Say over again, and yet once over again...” (стихотворение), стр. 256
      8. XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
  37. ROBERT BROWNING / РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812-1889)
    1. Porphyria’s Lover (стихотворение), стр. 258
    2. Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
  38. EMILY BRONTE / ЭМИЛИ БРОНТЕ (1818-1848)
    1. Lord Eldred’s Lament for Geraldine (стихотворение), стр. 264
    2. Плач лорда Элдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
    3. Farewell to Alexandria (стихотворение), стр. 268
    4. Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
  39. ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
    1. Kraken (стихотворение), стр. 272
    2. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
    3. The Owl (стихотворение), стр. 274
    4. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
    5. Ulysses (стихотворение), стр. 276
    6. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
    7. From “In Memoriam A.H.H.” / Из книги «In Memoriam»
      1. LIV. “Oh yet we trust that somehow good…” (стихотворение), стр. 282
      2. LIV. «О да, когда-нибудь потом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
    8. Crossing the Bar (стихотворение), стр. 284
    9. За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
  40. EDWARD LEAR / ЭДВАРД ЛИР (1812-1888)
    1. Incidents in the Life of My Uncle Arly (стихотворение), стр. 286
    2. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
  41. DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ЕАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (1828-1882)
    1. Sonnet (“A sonnet is a moment’s monument...”) (стихотворение), стр. 292
    2. Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
    3. Without Her (стихотворение), стр. 294
    4. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
  42. ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН (1837-1909)
    1. A Leave-Taking (стихотворение), стр. 296
    2. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
  43. THOMAS HARDY / ТОМАС ГАРДИ (1840-1928)
    1. The Oxen (стихотворение) (стихотворение), стр. 300
    2. Волы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
    3. The Darkling Thrush (стихотворение), стр. 302
    4. Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
  44. GERARD MANLY HOPKINS (1844-1889) ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
    1. The Lantern out of Doors (стихотворение), стр. 306
    2. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
    3. The Candle Indoors (стихотворение), стр. 308
    4. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
    5. “I wake and feel the fell of dark, not day...” (стихотворение), стр. 310
    6. «Проснусь, и вижу ту же темноту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 311
    7. Carrion Comfort (стихотворение), стр. 312
    8. Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
  45. ROBERT LOUIS STEVENSON / РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
    1. My Wife (стихотворение), стр. 314
    2. Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
    3. “Blows the wind to-day, and the sun and the rain are flying...” (стихотворение), стр. 316
    4. «Дует над пустошыо ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
    5. Requiem (стихотворение), стр. 318
    6. Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
  46. RUDYARD KIPLING / РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865-1936)
    1. If (стихотворение), стр. 320
    2. Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
    3. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 324
    4. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
    5. The Thousandth Man (стихотворение), стр. 330
    6. Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331
    7. The Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 334
    8. Песня варяжских жен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
  47. WILLIAM BUTLER YEATS / УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1939)
    1. The Lake lie of Innisfree (стихотворение), стр. 338
    2. Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
    3. The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 340
    4. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
    5. The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 342
    6. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
    7. The Song of Wandering Aengus (стихотворение), стр. 344
    8. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
    9. Leda and the Swan (стихотворение), стр. 348
    10. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
  48. ERNEST DOWSON / ЭРНСТ ДАУСОН (1867-1900)
    1. Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae (стихотворение), стр. 350
    2. Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
    3. Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение), стр. 354
    4. Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
    5. Beyond (стихотворение), стр. 358
    6. Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
    7. To One in Bedlam (стихотворение), стр. 360
    8. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
  49. LIONEL JOHNSON / ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН (1867-1902)
    1. The Precept of Silence (стихотворение), стр. 362
    2. Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
    3. The Age of Dream (стихотворение), стр. 364
    4. Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365
  50. ALFRED EDWARD HOUSMAN / АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН (1859-1936)
    1. “The chestnut casts his flambeaux, and the flowers...” (стихотворение), стр. 366
    2. «Каштан роняет свечи, и цветы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367
    3. “Into my heart an air that kills...” (стихотворение), стр. 370
    4. «Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
    5. “Crossing alone the nighted ferry...” (стихотворение), стр. 372
    6. «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 373
  51. JAMES JOYCE / ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
    1. From “Chamber Music” / Из книги «Камерная музыка»
      1. II. “The twilight turns from amethyst...” (стихотворение), стр. 374
      2. II. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375
      3. XXVII. “Though I thy Mithridates were...” (стихотворение), стр. 376
      4. XXVII. «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
      5. XXXII. “Rain has fallen all the day...” (стихотворение), стр. 378
      6. XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
      7. XXXVI. “I hear an army charging upon the land...” (стихотворение), стр. 380
      8. XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381

Примечание:

На обложке фрагмент картины Джона Уильяма Уотерхауса «Офелия» (1889).

На обороте обложки фрагмент картины Э́дварда Ко́ли Бёрн-Джонса (или Э́дуарда Ко́ули Берн-Джо́нса) «Песнь любви».




Желают приобрести
Alter611 

Книжные полки

⇑ Наверх