|
Описание:
Новеллы итальянских авторов эпохи Возрождения.
Иллюстрация на обложке О.М. Рамодина.
Содержание:
- Э. Егерман. Итальянская новелла эпохи Возрождения (статья), стр. 3-38
- ФРАНКО САККЕТТИ. Из «Трехсот новелл»
- [Новелла III] Веяльщик Парчиттадино из Линари становится придворным шутом и отправляется повидать короля Англии Адоардо... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 41-43
- [Новелла IV] Мессер Бернабо, правитель Милана, приказывает одному аббату разъяснить ему четыре невозможные вещи... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 44-49
- [Новелла VI] Маркиз Альдобрандино просит у Бассо делла Пенна какую-нибудь диковинную птицу, чтобы держать ее в клетке... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 49-51
- [Новелла VIII] Некий генуэзец невзрачной наружности, но очень ученый, спрашивает поэта Данте, как добиться любви одной дамы... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 52-
- [Новелла XI] Альберто да Сиена получает вызов к инквизитору. С перепугу он просит помощи у мессера Гуччо... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 54-57
- [Новелла XIII] О том, как Альберто, которому предстояло сражаться вместе с сьенцами, пускает лошадь вперед, а сам, спешившись, идет за ней следом... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 57-58
- [Новелла XIV] О том, как Альберто, который имел дело со своей мачехой и которого застал отец, забавно оправдывается странными доводами (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 59-60
- [Новелла XV] Сестра маркиза Аццо, вышедшая замуж за судью в Галлуре, через пять лет овдовев, возвращается домой... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 61-62
- [Новелла XVI] Молодой сьенец получает от умирающего отца три завета, но в скором времени их нарушает... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 63-67
- [Новелла XVII] Пьетро Брандани из Флоренции судится и поручает кое-какие бумаги своему сыну... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 67-71
- [Новелла XXI] О том, как Бассо делла Пенна в свой смертный час странным образом завещает мухам ежегодно корзину прелых груш... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 72-73
- [Новелла XXVII] Маркиз Обиццо да Эсти приказывает шуту Гонелле немедленно убраться с глаз долой... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 73-74
- [Новелла XXVIII] Сер Тиначчо, священник из Кастелло, кладет к своей дочке в постель юношу... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 75-78
- [Новелла XXXIV] Феррантино дельи Ардженти из Сполето, находясь в Тоди на службе в папских войсках, участвует в конном рейде... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 78-85
- [Новелла XXXV] Незадачливый клирик, пользуясь покровительством кардинала, у которого он состоит в служках, хочет, не зная латыни, испросить себе бенефиций у папы Бонифация... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 86-87
- [Новелла ХL] Означенный мессер Ридольфо доказывает племяннику, вернувшемуся из Болоньи, где он обучался праву, что он даром потерял время (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 88-
- [Новелла LIII] Берто Фольки в винограднике занимается любовью с одной крестьянкой... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 89-93
- [Новелла LХVI] Коппо ди Боргезе Доменики из Флоренции, прочитав одну историю из Тита Ливия, приходит в такую ярость... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 93-95
- [Новелла LХVIII] Гвидо Кавальканти, достойнейший муж и философ, становится жертвой ребяческой хитрости (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 95-96
- [Новелла LХХV] С живописцем Джотто приключается то, что свинья сбивает его с ног во время прогулки... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 97-98
- [Новелла LХХVI] К Маттео ди Кантино Кавальканти, стоявшему с другими на рыночной площади, в штаны залезает крыса... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 98-99
- [Новелла LХХХ] Бонинсенья Анджолини, прекраснейший оратор, однажды, находясь на трибуне... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 100-101
- [Новелла LХХХIV] Некий сьенский живописец, услыхав, что жена впустила в дом своего любовника... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 102-108
- [Новелла LХХХVI] Фра Микеле Порчелли встречает на одном постоялом дворе строптивую хозяйку... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 109-113
- [Новелла LХХХVII] Магистр медицины Дино из Олены, ужиная однажды вечером с флорентийскими приорами... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 114-119
- [Новелла СI] Джованни-апостол, прикрываясь святостью собственной особы, проникает в пустынь... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 119-124
- [Новелла СХI] Брат Стефано, сказав, что он при помощи крапивы поднимет с постели дочь кумы... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 124-126
- [Новелла СХII] Когда однажды Сальвестро Брунеллески беседовал кое с кем о вреде общения с женами... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 127-130
- [Новелла СХIV] Данте Алигьери наставляет кузнеца, который распевал его поэму, невежественно коверкая ее... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 130-133
- [Новелла СХV] О том, как Данте Алигьери, услыхав, что некий погонщик ослов распевает его поэму... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 133-134
- [Новелла СХХI] Находясь в Равенне и проигравшись в кости, магистр Антонио из Феррары... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 134-136
- [Новелла СХХV] Карл Великий думает, что обратил некоего иудея в христианскую веру... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 137-139
- [Новелла СХХХIV] Петруччо из Перуджии, узнав от своего священника, что распятый — его должник, рубит распятого... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 139-141
- [Новелла СХХХV] Бертино из Кастельфальфи от всего сердца подает милостыню бедному и больному солдату... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 142-144
- [Новелла СХХХVI] Мастер Альберто доказывает, что флорентийские женщины по своей тонкости превосходят лучших в мире живописцев... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 145-147
- [Новелла СХХХVII] О том, как некогда флорентийские женщины, не изучив и не усвоив законов... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 148-150
- [Новелла СХLI] О том, как некоему правителю довелось разбирать тяжбу одной женщины и трех глухих... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 150-153
- [Новелла СХLVII] Один богатый человек с большими деньгами, решив обмануть таможню... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 153-158
- [Новелла СLIII] Мессер Дольчибене, посетив новоиспеченного рыцаря, богатого и скупого... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 158-161
- [Новелла СLIХ] Однажды во Флоренции у некоего Ринуччо ди Нелло жеребец срывается с привязи... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 161-167
- [Новелла СLХIII] Сер Бонавере из Флоренции, когда его попросили составить завещание... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 168-171
- [Новелла СLХIV] Риччо Чедерки снится сон, будто он разбогател, получив великие сокровища... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 172-174
- [Новелла ССI] Мадонна Чеккина из Модены, будучи ограблена, с большой и маленькой рыбой... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 175-177
- [Новелла ССII] Некий бедняк из Фаенцы, у которого постепенно отняли его участок земли, звонит во все колокола и говорит, что правда умерла (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 178-180
- [Новелла ССХI] О шуте Гонелле, продающем на ярмарке в Салерно собачьи испражнения под видом пилюль... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 180-184
- [Новелла ССХII] О великом испытании, из которого с честью вышел шут Гонелла, отправившись в Неаполь во времена короля Роберта... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 184-187
- [Новелла ССХIII] Чекко дельи Ардалаффи, собираясь с копьем, в конном строю напасть на неприятеля, отдает повод своему слуге Джанино... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 187-191
- [Новелла ССХХII] Испанский кардинал, мессер Эджидио, посылает за мессером Джованни ди мессер Риччардо, услыхав, что тот против него злоумышляет... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 191-193
- [Новелла ССХХIII] Граф Джоанни из. Барбьяно совершает по отношению к маркизу, занявшему Феррару, великое предательство... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 193-196
- МАЗУЧЧО ГУАРДАТИ. Из «Новеллино»
- [Новелла I] Магистр Диего, умерщвленный мессером Родерико, перенесен в свой монастырь... (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 199-210
- [Новелла II] Один монах-доминиканец дает знать мадонне Барбаре, что она зачнет от праведника... (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 211-220
- [Новелла III] Фра Никколо да Нарни, влюбленный в Агату, добивается исполнения своего желания... (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 221-232
- [Новелла X] Фра Антонио из Сан-Марчёлло, исповедуя, торгует царством небесным, и ему удается накопить таким способом уйму денег... (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 233-242
- [Новелла XV] Один кардинал любит замужнюю женщину; он совращает мужа деньгами... (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 243-252
- [Новелла XXI] Мессер Бертрамо д Аквино любит, но не любим... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 253-260
- [Новелла XXIII] Одна вдова влюбляется в сына и посредством величайшего обмана вступает с ним в плотскую связь... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 261-267
- [Новелла XXXI] Двое прекрасных любовников бегут, чтобы сочетаться браком... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 268-277
- [Новелла XXXIII] Сьенец Марьотто, влюбленный в Джанноццу, совершив убийство, бежит в Александрию... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 278-286
- [Новелла ХLIII] Мессер Маццео Протоджудиче застает свою дочь с Антонио Марчелло, который убегает, не будучи узнан... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 287-294
- [Новелла ХLV] Один кастильский студент, направляющийся в Болонью, влюбляется в Авиньоне... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 295-302
- [Новелла ХLVI] Португальский король во время битвы берет в плен арабского военачальника... (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 303-308
- ПОДЖО БРАЧЧОЛИНИ. Из «Фацетий»
- [VII] Об одном подеста (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 311
- [XI] О священнике, который не знал дня вербного воскресенья (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 312
- [XII] О крестьянах, которых спросили, хотят ли они Христа живого или мертвого (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 312
- [XVIII] Жалоба, принесенная Фачино Кане по поводу грабежа (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 313
- [XXIII] О друге моем, который огорчался, что ему предпочитают людей менее достойных (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 313
- [XXVI] Об аббате Сеттимо (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 314
- [XXXVI] О священнике, который похоронил собачку (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 314
- [ХLI] О кривом бедняке, который хотел купить пшеницы (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 315
- [ХLIV] Проповедник, который предпочитал десять девушек одной замужней женщине (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 315
- [ХLVIII] О нищенствующем монахе, который во время войны говорил о мире с Бернардо (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 315-316
- [ХLIХ] Рассказ Франческо Филельфо (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 316
- [LVII] Изящный ответ Данте, флорентийского поэта (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 316-317
- [LVII] Остроумный ответ того же поэта (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 317
- [LХ] О человеке, который искал в реке утонувшую жену (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 317
- [LХXV] О герцоге Анжуйском, который показал сокровище Ридольфо Камерино (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 318
- [LХХIХ] Петух и Лисица (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 318-319
- [LХХХVIII] Сравнение Пьетро де Эги (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 319
- [СIV] История одного нотариуса, рассказанная Карло из Болоньи (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 320
- [СV] О флорентийском юристе, который, будучи послом у королевы, просил ее о любви (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 320-321
- [СХХIV] Шутка одного человека над перуджинским послом (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 321
- [СХХХVII] О женщине, которая, желая закрыть голову, открыла зад (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 322
- [СХLI] Рассказ Цуккаро о женщине, просившей лекарство у священника (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 322-323
- [СLIII] Веселый ответ бедняка богатому, которому было холодно (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 323
- [СLIV] О горце, который хотел жениться на молодой девушке (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 323
- [СLVI] О враче, который изнасиловал больную жену портного (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 324
- [СLVIII] О ростовщике из Виченцы (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 324
- [СLХХVII] О человеке, который подговорил друга хвалить его родителям невесты (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 325
- [СLХХIХ] О докторе, который говорил по-латыни при ловле птиц (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 325-326
- [СС] Об одном проповеднике (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 326
- [ССVIII] Подобная же шутка по поводу обета св. Кириаку (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 326-327
- [ССХ] О монахе, от которого забеременела настоятельница (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 327
- [ССХI] Удивительный ответ мальчика кардиналу Анджелотто (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 328
- [ССХIV] Что угоднее богу — слово или дело (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 328
- [ССХХV] О ревнивце, который оскопил себя, чтобы испытать верность жены (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 328-329
- [ССХХVII] О священнике, который во время проповеди ошибся в числах (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 329
- [ССХХVIII] Мудрый ответ кардинала Авиньонского королю Франции (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 329
- [ССХХХ] Как был посрамлен проповедник, громко кричавший (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 330
- [ССLХII] Шутливый ответ относительно малочисленности друзей у бога (рассказ, перевод А. Дживелегова), стр. 330
- АНЬОЛО ФИРЕНЦУОЛА. Из «Бесед о любви»
- [Новелла I] Никколо, направлявшийся в Валенсию, занесен сильной бурей в Берберию и продан в рабство... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 333-348
- [Новелла II] Фульвио влюбляется в городе Тиволи и проникает в дом своей возлюбленной... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 349-358
- [Новелла III] Карло любит Лальдомину, а она, дабы угодить своей хозяйке, притворяется, будто любит аббата... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 359-365
- [Новелла IV] Дон Джованни любит Тонию, и она за обещанную пару рукавчиков ему угождает (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 366-374
- [Новелла V] Монна Франческа влюбляется в фра Тимотео... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 375-380
- [Новелла VI] Фра Керубино уговаривает одну вдову сделать пожертвование на построение капеллы... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 381-387
- [Новелла VII] Сестра Аппелладжа, удаляясь в свою келью в то время, когда другие молились, находит особое средство против искушения плоти... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 388-392
- [Новелла VIII] Из двух друзей один влюбляется во вдову, которая похищает у него все, что он имеет, а затем выгоняет его... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 393-400
- [Новелла IX] (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 401-409
- [Новелла X] (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 410-418
- ФРАНЧЕСКО ГРАЦЦИНИ-ЛАСКА. Из «Вечерних трапез»
- [Вечер первый, новелла VI] Священник церкви Сан-Феличе в Эме наслаждается с Меей, пообещав ей гусака... (рассказ, перевод Н. Соколовой), стр. 421-428
- [Вечер первый, новелла VIII] Некий аббат монашеского ордена, находясь проездом во Флоренции, посещает церковь Сан-Лоренцо... (рассказ, перевод Н. Соколовой), стр. 429-435
- [Вечер первый, новелла X] Сер Анастаджо, старик, без всякого на то основания стал ревновать свою молодую жену... (рассказ, перевод Н. Соколовой), стр. 436-442
- [Вечер второй, новелла I] Лаццаро, сын маэстро Базилио из Милана, отправляется на рыбную ловлю вместе со своим соседом Габриелло (рассказ, перевод Н. Соколовой), стр. 443-457
- [Вечер второй, новелла III] Лизабетта дельи Уберти, влюбленная в молодого человека, бедного, но во всех отношениях достойного... (рассказ, перевод Н. Соколовой), стр. 458-468
- ДЖАМБАТТИСТА ДЖИРАЛЬДИ ЧИНТИО. Из «Экатоммити»
- [Декада вторая, новелла IV] Оттавио из Фано любит Джулию, дочь Минуччо Лонджани... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 471-479
- [Декада третья, новелла V] Консальво, женившись на Агате, влюбляется в блудницу... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 480-490
- [Декада третья, новелла VII] Некий военачальник из мавров женится на венецианской гражданке... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 491-504
- [Декада четвертая, новелла IV] Слуга, влюбляется в жену своего хозяина... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 505-514
- [Декада пятая, новелла IV] Джованни Панигарола приговорен к смерти. Его жена проникает в тюрьму... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 515-523
- [Декада шестая, новелла VI] У Ливии единственный сын. Некий юноша случайно его убивает... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 524-533
- [Декада седьмая, новелла III] Лоренцо Медичи одним только словом, казавшимся похвалой, иносказательно осудил чужую глупость и лживость (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 534-536
- [Декада седьмая, новелла X] Микеланджело Буонарроти деликатно наказывает одного из своих учеников... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 537-543
- [Декада восьмая, новелла V] Джуристе, посланный императором Максимилианом в Инсбрук, приказывает задержать одного юношу... (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 544-558
- МАТТЕО БАНДЕЛЛО. Из «Новелл»
- [Часть первая, новелла IV] Графиня ди Челлан заставляет своего любовника убить графа ди Мазино, за что ее и обезглавливают (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 561-569
- [Часть первая, новелла VIII] Джулия из Гацуоло, будучи обесчещена, бросается в Ольо и погибает (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 570-576
- [Часть первая, новелла IX] Ревнивец с помощью монаха подслушивает исповедь своей жены и потом ее убивает (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 577-588
- [Часть первая, новелла XI] Некий сенатор застает свою жену в объятиях любовника, заставляет его бежать и тем спасает честь свою и жены (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 589-591
- [Часть первая, новелла XIV] Антонио Перилло после многих испытаний женится на своей возлюбленной, и в первую же ночь их убивает молния (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 592-595
- [Часть первая, новелла XX] Галеаццо похищает в Падуе девушку, а затем из ревности убивает ее и себя (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 596-601
- [Часть первая, новелла XXIV] Женщину по ложному обвинению бросают на сьедение львам; она спасается, а клеветник ими растерзан (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 602-607
- [Часть первая, новелла XXVI] Синьор Антонио Болонья женится на герцогине Амальфской, и обоих убивают (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 608-619
- [Часть первая, новелла XXXIII] Двое любовников проводят вместе ночь; юноша умирает от счастья, девушка — с горя (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 620-624
- [Часть первая, новелла ХLI] Печальный исход любви царя Масиниссы и царицы Софонисбы, его супруги (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 625-638
- [Часть первая, новелла ХLIV] Маркиз Никколо III д’Эсте, застав сына в объятиях мачехи, приказывает в один и тот же день обезглавить обоих в Ферраре (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 639-647
- [Часть первая, новелла LVIII] Фра Филиппо Липпи, флорентийский живописец, захвачен в плен маврами и обращен в рабство, но благодаря своему искусству освобожден и окружен почестями (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 648-651
- [Часть вторая, новелла IX] Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюбленных: один умирает, приняв яд, другая — от великого горя (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 652-691
- [Часть вторая, новелла ХLIII] Пьетро Симоне из Зеландии хитростью берет в жены дочь своего врага и мирится с ним (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 692-701
- [Часть вторая, новелла ХLIV] Как королева Мария Арагонская обманула короля Пьетро, чтобы иметь от него сына (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 702-705
- [Часть вторая, новелла ХLV] О хитроумной затее дона Бассано, предпринятой с целью избавиться от преследований епископа... (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 706-710
- [Часть вторая, новелла LI] Изабелла Луна, испанка, ловко высмеивает того, кто собирался осмеять ее (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 711-715
- [Часть третья, новелла VI] Некий слуга в Париже развлекается со своей госпожой, и, когда об этом узнают, его обезглавливают (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 716-720
- [Часть третья, новелла XXI] Раб, избитый своим господином, убивает госпожу и ее сыновей, сам же потом бросается с высокой башни (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 721-724
- [Часть третья, новелла XXIV] Некая девушка, брат которой схвачен сбиром, убивает этого сбира, и суд ее оправдывает (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 725-729
- [Часть третья, новелла XXXI] Некий миланский юноша, влюбленный в венецианскую куртизанку, принимает яд, видя, что любовь его не встречает взаимности (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 730-732
- [Часть третья, новелла XXXII] Быстрое и острое словцо некоего шута о братьях кармелитах, сказанное в присутствии Галеаццо Сфорца (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 733-734
- [Часть третья, новелла XXXV] Некий доктор меняется одеждой с мужем своей возлюбленной и с полудня забавляется с ней (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 735-737
- [Часть третья, новелла ХLIII] Дон Ансельмо и дон Баттиста, подозреваемые в том, что они провели ночь с женщиной, публично посрамлены на площади в Комо (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 738-743
- [Часть четвертая, новелла XIV] Некий школяр в одно и то же время и в одной и той же кровати наслаждается с двумя своими возлюбленными, и одна не замечает другой (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 744-749
- [Часть четвертая, новелла XVII] Шут Гонелла испугом излечивает от перемежающейся лихорадки Никколо Феррарского, который, желая тем же способом посмеяться над шутом, становится причиной его смерти (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 750-753
Примечание:
Подписано в печать 20.09.2001.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|