Поэты французского ...

«Поэты французского Возрождения»

антология

Поэты французского Возрождения

Л.: Гослитиздат, 1938 г.

Тираж: 10300 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: другой

Страниц: 304

Описание:

Стихотворения французских поэтов Возрождения.

Иллюстрация на обложке и внутренняя иллюстрация Д. Митрохина.

Содержание:

  1. В.М. Блюменфельд. Поэзия французского Возрождения (вступительная статья), стр. 3-27
  2. Франсуа Вийон
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 29-32
    2. Франсуа Вийон. Из Большого завещания, строфы XXXVI-XLI (отрывок, перевод Н. Гумилева), стр. 33
    3. Франсуа Вийон. Из Большого завещания («О юности могу грустить я...») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 35
    4. Франсуа Вийон. О дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 35-36
    5. Франсуа Вийон. Состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 37-38
    6. Франсуа Вийон. Из «Жалоб Прекрасной кабатчицы» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 38-39
    7. Франсуа Вийон. Баллада и молитва (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 39-40
    8. Франсуа Вийон. Противоположения Фран-Гонтье (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 40-41
    9. Франсуа Вийон. Вийон своей подруге (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 41-42
    10. Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 42-43
    11. Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 43-45
    12. Франсуа Вийон. Баллада заключительная (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 45-46
    13. Франсуа Вийон. Рондо (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 46
    14. Франсуа Вийон. Эпитафия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 46
  3. Клеман Маро
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 47-50
    2. Клеман Маро. Брат Любен (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 51-52
    3. Клеман Маро. Жану Сэр, искусному актеру фарсов (стихотворение, перевод Б.Н. Лейтина), стр. 52-54
    4. Клеман Маро. Господин аббат и его слуга (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 54
    5. Клеман Маро. О брате Тибо (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 54-55
    6. Клеман Маро. Городу Парижу (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 55
    7. Клеман Маро. Лагерь в Антиньи (стихотворение, перевод Т.М. Казмичовой), стр. 55-56
    8. Клеман Маро. Совершениое рондо (Друзьям после своего освобождения) (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 56-57
    9. Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 57-58
    10. Клеман Маро. На ту, что была его любимой (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 58-59
    11. Клеман Маро. Судья и Самблансэ (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 59
    12. Клеман Маро. О самом себе и богатом невежде (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 59-60
    13. Клеман Маро. Союз мыслей (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 60
    14. Клеман Маро. Кредитору (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 60-61
    15. Клеман Маро. Жофруa Брюлару (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 61
    16. Клеман Маро. О самом себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 61-62
    17. Клеман Маро. Ответ на предшествующую эпиграмму (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 62
    18. Клеман Маро. Невежественному поэту (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 62
    19. Клеман Маро. Подражание Марциалу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 63
    20. Клеман Маро. «Не нужно нам скрывать...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 63
    21. Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 63
    22. Клеман Маро. О той, которая медлит (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 64
    23. Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 64
    24. Клеман Маро. О неудачно вышедшей замуж (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 64-65
    25. Клеман Маро. О смехе госпожи д'Альбрэ (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 65
    26. Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 65
    27. Клеман Маро. О любви доброго старою времени (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 66
    28. Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 66-67
    29. Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 67
    30. Клеман Маро. Песня («Не знаю, ненависть горька ли...») (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 67
    31. Клеман Маро. Песня («Та, что мукoй меня извела...») (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 68
    32. Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 68-69
    33. Клеман Маро. Песня («Прочь старое, довольно петь любовь...») (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 69-70
    34. Клеман Маро. Элегия («Совершил ли я, дружок, проступок некий...») (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 70-71
    35. Из эклоги «Пан Робэн» («Ещё весной, в дни младости цветущей...») (отрывок, перевод М.В. Талова), стр. 71-74
  4. Меллэн де Сен-Желэ
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 75-77
    2. Меллэн де Сен-Желэ. «Чтоб память о себе в веках оставить...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 78
    3. Меллэн де Сен-Желэ. «Венеры лик с предельным совершенством...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 78
    4. Меллэн де Сен-Желэ. «Любовь и смерть, влюбленных двух спасая...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 79
    5. Меллэн де Сен-Желэ. Деревенская песня (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 79
    6. Меллэн де Сен-Желэ. Посылка из окна (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 81
    7. Меллэн де Сен-Желэ. В поминальный день (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 82
    8. Меллэн де Сен-Желэ. «Бродя задумчиво, в глухих лесах...» (стихотворение, перевод Т.М. Казмичовой), стр. 82
    9. Меллэн де Сен-Желэ. «Не столько в заводях венецианских...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 82-83
    10. Меллэн де Сен-Желэ. Против завистника (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 83-84
    11. Меллэн де Сен-Желэ. Об одном кюре (стихотворение, перевод Т.М. Казмичовой 84
    12. Меллэн де Сен-Желэ. «Рим землю всю подвел под свои ярем...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 84-85
    13. Меллэн де Сен-Желэ. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 85
    14. Меллэн де Сен-Желэ. Шутка (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 85-86
    15. Меллэн де Сен-Желэ. Об одном шарлатане (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 86
    16. Меллэн де Сен-Желэ. Скупцу (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 86-87
    17. Меллэн де Сен-Желэ. «Я счастлив был но воле заблужденья...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 87
    18. Меллэн де Сен-Желэ. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 87-88
    19. Меллэн де Сен-Желэ. «Вдали от гаваней, в морском просторе...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичева), стр. 88
  5. Пьер де Ронсар
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 89-92
    2. Пьер де Ронсар. Антистрофа из оды Мишелю де лʼОпиталь (отрывок), стр. 93
    3. Пьер де Ронсар. Антистрофа из оды сеньору де Карнавале (отрывок), стр. 94
    4. Пьер де Ронсар. Из оды сеньору Бертрану Бержье (отрывок, перевод Б.Н. Лейтина), стр. 94-97
    5. Из Четвертой книги од
      1. Пьер де Ронсар. «Зачем ты, труженик, склонен...» (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 97-98
      2. Пьер де Ронсар. Иоахиму Дю Беллэ (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 98
      3. Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 99
      4. Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 99-100
      5. Пьер де Ронсар. К истоку Луары (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 100-102
      6. Пьер де Ронсар. К своему лакею (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 102-103
      7. Пьер де Ронсар. К своему пажу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 104
      8. Пьер де Ронсар. «Коль ныне пробыл года два...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 104-105
      9. Пьер де Ронсар. О выборе своей моголы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 106-109
    6. Из цикла «Любовь к Кассандре»
      1. Пьер де Ронсар. «В траве густой последуй, паж, за мною...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 110
      2. Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 110-111
      3. Пьер де Ронсар. «Как из лесу в зарю бежит олень...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 111
      4. Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 112
      5. Пьер де Ронсар. «Три дня хочу дружить я с «Илиадой»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 112-113
    7. Из цикла «Любовь к Марии»
      1. Пьер де Ронсар. «Сокрой на эту ночь, луна, свой лик двурогий...» (стихотворение, перевод C. Пинуса), стр. 113-114
      2. Пьер де Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 114
      3. Пьер де Ронсар. «Не лей, о книга, слез...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 114-115
    8. Из цикла «Разная любовь»
      1. Пьер де Ронсар. «В пещере, где живут святые Пиериды...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 115-116
    9. Из цикла «Сонеты к Елене»
      1. Пьер де Ронсар. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 116
      2. Пьер де Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побеждённый...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 117
      3. Пьер де Ронсар. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 117-118
    10. Пьер де Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 118'-119
    11. Пьер де Ронсар. Из поэмы «К Оде де Колиньи» (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 119
    12. Пьер де Ронсар. Из поэмы Пьеру лʼЭско («Латинской речи строй сперва меня увлек...») (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 120
    13. Пьер де Ронсар. Из «Огвета Пьера де Ронсара на оскорбления и клевету каких-то женевских проповедников и попов» («Ты про меня твердишь, что, переменам рад...») (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 120-121
    14. Пьер де Ронсар. Из поэмы «Пермес» («Нет в мире волшебства, Ронсар, сильнее слова...») (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 121-122
    15. Из эклог
      1. Пьер де Ронсар. «Вот кубок: на краю рыбак сидит, склонен...» (стихотворение, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 122
      2. Пьер де Ронсар. «Есть чаша у меня...» (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 122-124
      3. Стихи, прочитанные после представления в Фонтенебло (стихотворение, перевод А.И. Курошевой), стр. 124-126
      4. Пьер де Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 126
  6. Иоахим Дю Беллэ
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 127-130
    2. Из цикла «Олива»
      1. Иоахим Дю Беллэ. «Мысль лёгкая, летучей ветерка...» (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 131
    3. Из цикла «Римские древности»
      1. Иоахим Дю Беллэ. «Божественные духи, чей под пыльной...» (стихотворение), стр. 132
      2. Иоахим Дю Беллэ. «Кто хочет видеть небо, блеск лазури...» (стихотворение), стр. 132-133
      3. Иоахим Дю Беллэ. «Ни пламенем бушующим и злым...» (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 133
      4. Иоахим Дю Беллэ. «Ты, созерцающий былую гордость Рима...» (стихотворение), стр. 134
      5. Иоахим Дю Беллэ. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 134-135
      6. Иоахим Дю Беллэ. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 135
      7. Иоахим Дю Беллэ. «Вхожу ль я во дворец...» (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 136
    4. Из цикла «Сожаления»
      1. Иоахим Дю Беллэ. «Злосчастный миг, и час. и день, и год...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 136-137
      2. Иоахим Дю Беллэ. «Прилежно изучу я всякое призванье...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 137-138
      3. Иоахим Дю Беллэ. «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 138
      4. Иоахим Дю Беллэ. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 139
      5. Иоахим Дю Беллэ. «Ломбарца не люблю за вечные измены...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 139-140
      6. Иоахим Дю Беллэ. «Прилежный школьник ждет ученых степеней...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 140-141
      7. Иоахим Дю Беллэ. «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 141
      8. Иоахим Дю Беллэ. «О Франция, искусств. законов, браней мать...» (произведение (прочее), перевод А. Курошевой), стр. 142
      9. Иоахим Дю Беллэ. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 142-143
      10. Иоахим Дю Беллэ. «Блуждать я не хочу в глубокой тьмр природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 143
      11. Иоахим Дю Беллэ. «Ты, видя, что один...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 144
      12. Иоахим Дю Беллэ. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 144-145
      13. Иоахим Дю Беллэ. «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 145
    5. Иоахим Дю Беллэ. К лютне (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 146
    6. Иоахим Дю Беллэ. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 146-147
    7. Иоахим Дю Беллэ. Песня веятеля ветрам (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 147
    8. Иоахим Дю Беллэ. Эпитафия маленькой собачке (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 148-149
    9. Иоахим Дю Беллэ. О Непостоянстве (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 150-154
    10. Иоахим Дю Беллэ. Против скупцов (стихотворение, перевод В.С. Давиденковой), стр. 154-155
    11. Иоахим Дю Беллэ. К Эроэ (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 155-156
    12. Иоахим Дю Беллэ. Пьеру де Ронсар (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 157-158
    13. Иоахим Дю Беллэ. О горестях и судьбах людских (стихотворение), стр. 159-160
    14. Иоахим Дю Беллэ. О бессмертии поэтов (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 160-162
  7. Реми Белло
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 163-164
    2. Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 165-167
    3. Реми Белло. Светлячок (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 167-169
    4. Реми Белло. Сборщики винограда (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 169-170
    5. Реми Белло. «Блажен ты, дремлющий!..» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 170-171
    6. Реми Белло. «О боги Сены! Сотни выжимая...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 171
    7. Реми Белло. «Что мне все новые тропинки по песку...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 172
    8. Реми Белло. «А, думы, всё-то я вас думаю!..» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 172-173
    9. Реми Белло. «Луна, несущая среди ветвей лампаду...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 173
    10. Реми Белло. Песенка (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 174-175
    11. Реми Белло. Камень цвета воды (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 175-176
  8. Антуан де Баиф
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 177-179
    2. Антуан де Баиф. Гиппокрена (стихотворение), стр. 180
    3. Антуан де Баиф. Вакханки (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 181
    4. Антуан де Баиф. Из поэмы «Метеоры» (отрывок, перевод М.М. Казмичова), стр. 181-182
    5. Антуан де Баиф. «Помоги мне. смерть, помоги!..» (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 182-183
    6. Антуан де Баиф. «В поцелуе ли вся замрешь ты...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 183
    7. Антуан де Баиф. «Киприды сладостной лампада золотая...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 184
    8. Антуан де Баиф. Песенка («Болтунья, постоянно ты...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 184-185
    9. Антуан де Баиф. Шалость (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 185-186
    10. Антуан де Баиф. Из поэмы «Сельская жизнь» (отрывок, перевод М.М. Казмичова), стр. 186-187
    11. Антуан де Баиф. Господину де Вильруа (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 187-188
    12. Из цикла «Мимы»
      1. Антуан де Баиф. «О истина! Благих богов...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 188-189
      2. Антуан де Баиф. «Смеюсь днем — ночью плакать буду...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 189
      3. Антуан де Баиф. «К орлу пристала черепаха...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 189
      4. Антуан де Баиф. «Однажды, не в пример соседям...» (стихотворение, перевод М. Казмичева), стр. 189
      5. Антуан де Баиф. «Не там ли произвол открытый...» (стихотворение), стр. 190
      6. Антуан де Баиф. «Людей мы видим сплошь и рядом...» (стихотворение), стр. 190
      7. Антуан де Баиф. «Смотри вперед, назад, далече...» (стихотворение), стр. 190
      8. Антуан де Баиф. «Долги людей порабощают...» (стихотворение), стр. 190-191
    13. Антуан де Баиф. Господину де Морю (стихотворение), стр. 191-193
  9. Филипп Депорт
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 195
    2. Из цикла «Любовь Ипполита»
      1. Филипп Депорт. «Отважный юноша Икар низвергся тут...» (стихотворение), стр. 197-198
      2. Филипп Депорт. «Вождем себе избрать лишь дерзкое желанье...» (стихотворение, перевод В. Давыденковой), стр. 198
      3. Филипп Депорт. «Вкруг мертвых тел...» (стихотворение, перевод А.И. Курошевой), стр. 198-199
    3. Из цикла «Клеониса»
      1. Филипп Депорт. «Желанью я сказал: дай управлять тобой...» (стихотворение), стр. 199-200
      2. Филипп Депорт. «С годами я узрю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 200
      3. Филипп Депорт. Песня («Блажен стократ, кто скромный век свой прожил...») (стихотворение), стр. 200-204
      4. Филипп Депорт. Мольба ко сну (стихотворение, перевод А.И. Курошевой), стр. 204-206
      5. Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
    4. Из цикла «Пасторали»
      1. Филипп Депорт. «Несу тебе, о сон. вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208
    5. Филипп Депорт. Эпиграмма («Коль в розах ваших уст румяных...») (стихотворение), стр. 208
    6. Филипп Депорт. Прощание с Польшей (стихотворение), стр. 208-210
  10. Матюрэн Ренье
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 211-214
    2. Матюрэн Ренье. Маркиз де Кевр (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова), стр. 215-219
    3. Матюрэн Ренье. Волк, лев и мул (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова), стр. 219-221
    4. Матюрэн Ренье. Поэт поневоле (Сатира XV) (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-228
    5. Матюрэн Ренье. Стансы (стихотворение, перевод М.В Талова), стр. 228-230
    6. Матюрэн Ренье. Эпитафия (стихотворение, перевод М.В Талова), стр. 230
  11. Агриппа дʼОбинье
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 231-234
    2. Из цикла «Весна»
      1. Агриппа дʼОбинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение), стр. 235
      2. Агриппа дʼОбинье. «О солнце, в небеса стремящее пары...» (стихотворение), стр. 236
    3. Из цикла «Тонические стихотворения»
      1. Агриппа дʼОбинье. «Этой ночи мрак, поглотивший мир...» (стихотворение), стр. 236-237
      2. Агриппа дʼОбинье. Преисполненная высокомерия ода (стихотворение), стр. 237-238
      3. Агриппа дʼОбинье. О стиле трагических стихов (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 239-240
    4. Из «Трагических поэм»
      1. Агриппа дʼОбинье. «Не об огне любви неведомой пишу...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 240-241
      2. Агриппа дʼОбинье. «Давайте ринемся на легионы Рима...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 241
      3. Агриппа дʼОбинье. «Как судно — Франция...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 241-242
      4. Агриппа дʼОбинье. «Я видел, как в громах пронесся рейтар черный...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 242-243
      5. Агриппа дʼОбинье. «Я о тебе скорблю, о земледелец...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 243-244
      6. Агриппа дʼОбинье. «Великолепные предстали эшафоты...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 244
      7. Агриппа дʼОбинье. «Ты, Беллемонт, воздвиг свои ад, жаровни жег...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 244-246
    5. Агриппа дʼОбинье. На мощи св. Клода (стихотворение), стр. 246-247
    6. Агриппа дʼОбинье. Зима (стихотворение), стр. 247-248
  12. Приложения
    1. Иоахим Дю Беллэ. Защита и прославление французского языка (трактат, перевод Н. Румянцевой), стр. 249-290
    2. Н.Д. Румянцева. Примечания к «Защите и прославлению французского языка», стр. 290-295

Примечание:

Неточности в издании:

  1. Среди переводчиков Вийона указан О.Э.Мандельштам (к выходу книги из печати арестованный), но на самом деле в книге опубликованы переводы расстреляного Н.С. Гумилева.

  2. Переводчики М.М. Казмичев и Т.М. Казмичева указаны как М.М. Казмичов и Т.М. Казмичова.

  3. Переводчики некоторых стихотворений не указаны. Автором значительной части (а возможно и всех) анонимных переводов является Иван Лихачев, на момент выхода книги арестованный.

  4. Стихотворение И. Дю Беллэ «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (стр. 145) ошибочно включено в сборник «Сожаление». На самом деле оно входит в сборник «Оливы».

  5. Стихотворение И. Дю Беллэ «Вхожу ль я во дворец...» (стр. 136) ошибочно включено в сборник «Римские древности». На самом деле оно входит в сборник «Сожаления».

Формат: 72х105. Размер 110 х 165 мм.

Подписано к печати 15.01.1938.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх