|
антология
Составитель: Галина Андреева
М.: Ультра. Культура, 2019 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 5-98042-072-X
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 784
|
|
Описание:
Стихотворения поэтов-битников.
Содержание:
- ALLEN GINSBERG / АЛЛЕН ГИНЗБЕРГ
- Краткая биография, стр. 9-10
- Вопль (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 11-29
- Howl (стихотворение), стр. 11-29
- Сноска к воплю (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 30-32
- Footnote то howl (стихотворение), стр. 30-32
- Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 33-34
- A supermarket in California (стихотворение), стр. 33-34
- Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 35-39
- Sunflower sutra (стихотворение), стр. 35-39
- Америка (стихотворение, перевод Д. Борисова), стр. 40-46
- America (стихотворение), стр. 40-46
- На могиле Аполлинера (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 47-55
- At Apollinaire's grave (стихотворение), стр. 47-55
- Моё печальное Я (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 56-59
- Мy sad self (стихотворение), стр. 56-59
- Каддиш (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 60-106
- Kaddish (стихотворение), стр. 60-106
- Обеденный перерыв каменщиков (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 107-108
- The bricklayers lunch hour (стихотворение), стр. 107-108
- Ответ (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 109-112
- The reply (стихотворение), стр. 109-112
- Данная форма жизни нуждается в сексе (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 113--117
- This form of life needs sex (стихотворение), стр. 113-117
- 29 февраля 1958 (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 118-120
- Feb. 29. 1958 (стихотворение), стр. 118-120
- Дни в Нагасаки (Всеобщая фантазия) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 121
- Nagasaki days (Everybody’s fantasy) (стихотворение), стр. 121
- Златоцвет (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 122-123
- An asphodel (стихотворение), стр. 122-123
- Песня (стихотворение, перевод М. Гунина), стр. 124-128
- Song (стихотворение), стр. 124-128
- Под миром много задниц и дырок (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 129-130
- Under the world there’s a lot of ass and a lot of cunt (стихотворение), стр. 129-130
- В Сиэтле в полдень (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 131-133
- Afternoon seattle (стихотворение), стр. 131-133
- Любовное стихотворение на тему Уитмена (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 134-135
- Love роем on theme by Whitman Rocket (стихотворение), стр. 134-135
- Ракета (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 136-140
- Rocket (стихотворение), стр. 136-140
- Взаправдашний лев (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 141-145
- The lion for real (стихотворение), стр. 141-145
- LAWRENCE FERLINGHETTI / ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ
- Краткая биография, стр. 149-150
- «Гремящей мрачной зимой в Париже...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 151
- «In Paris in a loud dark winter...» (стихотворение), стр. 151
- «Фортуна...» (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 152-153
- «Fortune...» (стихотворение), стр. 152-153
- «Павлины ходили...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 154
- «Peacocks walked...» (стихотворение), стр. 154
- «По рощам где реки бегут...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 155-156
- «In woods where many rivers run...» (стихотворение), стр. 155-156
- «В лавчонке дешевых сластей около Эл...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 157-158
- «The pennycandystorе beyond the El...» (стихотворение), стр. 157-158
- «У Гойи на офортах гениальных род людской...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 159-160
- «In Goya’s greatest scenes we seem to see...» (стихотворение), стр. 159-160
- «Они ставили статую...» (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 161-163
- «They were putting up the statue...» (стихотворение), стр. 161-163
- «Лицо из тех что темнота...» (стихотворение, пер. Антона Нестерова), стр. 164
- «It was a face which darkness could kill...» (стихотворение), стр. 164
- Пес (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 165-169
- Dog (стихотворение), стр. 165-169
- Нью-Йорк — Олбани (стихотворение, пер. Антона Нестерова), стр. 170-173
- New York — Albany (стихотворение), стр. 170-173
- Рага убийства (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 174-181
- Assassination raga (стихотворение), стр. 174-181
- «В парке Золотых Ворот в этот день...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 182-184
- «In Golden Gate park that day...» (стихотворение), стр. 182-184
- Тиранус Никс (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 185-194
- Tyrannus Nix (стихотворение), стр. 185-194
- Авторские примечания, стр. 195-196
- «Иногда в бесконечности...» (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 197-199
- «Sometimes during eternity...» (стихотворение), стр. 197-199
- Autobiography (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 200-203
- Автобиография (стихотворение), стр. 200-203
- Аллен Гинзберг умирает (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 204-207
- Allen Ginsburg dying (стихотворение), стр. 204-207
- GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО
- Краткая биография, стр. 211-212
- Крушеньице на Севере (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 213
- The wreck of the Nordling (стихотворение), стр. 213
- Самоубийство в Гринвич-Виллидж (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 214
- Greenwich Village Suicide (стихотворение), стр. 214
- В морге (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 215-216
- In the morgue (стихотворение), стр. 215-216
- Пума в зоопарке Чапультепек (стихотворение, пер. Михаила Тростникова), стр. 217
- Puma in Chapultepec zoo (стихотворение), стр. 217
- «Весна» Боттичелли (стихотворение, пер. Михаила Тростнинова), стр. 218-219
- Botticelli's ‘Spring’ (стихотворение), стр. 218-219
- Учелло (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 220-221
- Uccello (стихотворение), стр. 220-221
- Итальянские причуды (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 222
- Italian extravaganza (стихотворение), стр. 222
- Вернулся домой (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 223
- Birthplace revisited (стихотворение), стр. 223
- Последний гангстер (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 224
- The last gangster (стихотворение), стр. 224
- Мне 25 (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 225
- I am 25 (стихотворение), стр. 225
- Безумный як (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 226
- Тhе mad yak (стихотворение), стр. 226
- Давеча ночью я гонял на тачке (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 227
- Last night i drove a car (стихотворение), стр. 227
- Человек входит в море (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 228-229
- Man about то enter sea (стихотворение), стр. 228-229
- Я держал в руках рукопись Шелли (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 230
- I held a Shelley manuscript (стихотворение), стр. 230
- Бог? Она негритянка (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 231-232
- God? She’s black (стихотворение), стр. 231-232
- В стремительной руке времени (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 233-235
- In the fleeting hand of time (стихотворение), стр. 233-235
- Женитьба (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 236-242
- Marriage (стихотворение), стр. 236-242
- Бомба (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 245-253
- Bomb (стихотворение), стр. 245-253
- Год в разлуке (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 254-255
- Away one year (стихотворение), стр. 254-255
- Написано к собственному 32-летию (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 256-258
- Writ on the eve of my 32nd birthday (стихотворение), стр. 256-258
- Забег звуков (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 259
- A race of sound (стихотворение), стр. 259
- Смерть является в период полового созревания (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 260
- Death comes at puberty (стихотворение), стр. 260
- GARY SNYDER / ГЕРИ СНАЙДЕР
- Краткая биография, стр. 263
- После работы (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 265
- After work (стихотворение), стр. 265
- Каменная наброска (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 266-267
- Riprap (стихотворение), стр. 266-267
- Как ко мне приходят стихи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 268
- How poetry comes то me (стихотворение), стр. 268
- Сено для лошадей (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 269-270
- Hay for the horses (стихотворение), стр. 269-270
- Piute creek (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 271-272
- Ручей Пайют (стихотворение), стр. 271-272
- Стихотворение для медведя (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 273-276
- This роем is for bear (стихотворение), стр. 273-276
- Стихотворение для оленя (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 277-279
- This роем is for deer (стихотворение), стр. 277-279
- ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫХ РОБИН / FOUR POEMS FOR ROBIN
- Воспоминания в лесу Суислоу (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 280
- Out Once in Suislaw Forest (стихотворение), стр. 280
- Весенняя ночь в Шококу-дзи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 281
- А Spring Night in Shokoku-ji (стихотворение), стр. 281
- Осеннее утро в Шококу-дзи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 281-282
- An Autumn Morning in Shokoku-ji (стихотворение), стр. 281-282
- Декабрь в Йейсе (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 282-284
- December at Yase (стихотворение), стр. 282-284
- Сутра дымчатого медведя (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 285-290
- Smokey the bear sutra (стихотворение), стр. 285-290
- БДРЖМ (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 291
- LMBFR (стихотворение), стр. 291
- Я был в баре «Бродяга»… (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 292-293
- I went into the Maverick bar (стихотворение), стр. 292-293
- Что касается поэтов… (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 294-296
- As for poets (стихотворение), стр. 294-296
- Детям (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 297-298
- For the children (стихотворение), стр. 297-298
- Наверх (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 299
- On тор (стихотворение), стр. 299
- JACK KEROUAC / ДЖЕК КЕРУАК
- Краткая биография, стр. 303-304
- Западные хайку (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 305-310
- Some western haiku (стихотворение), стр. 305-310
- Море (поэма, перевод Д. Борисова), стр. 311-351
- Sea (поэма), стр. 311-351
- Американские хайку (1959) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 352-355
- American haiku (стихотворение), стр. 352-355
- Нортпортские хайку (1964) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 356-359
- The Northport haiku (стихотворение), стр. 356-359
- Блюз растяпы (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 360
- Goofball blues (стихотворение), стр. 360
- Коньячный блюз (стихотворение, пер. Михаил Гунина), стр. 361-362
- Cognac blues (стихотворение), стр. 361-362
- Движение сквозь — китайская поэма-песнь (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 363-367
- Running through — chinese роем song (стихотворение), стр. 363-367
- Стихотворение (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 368-369
- Роем (стихотворение), стр. 368-369
- Как медитировать (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 370-371
- How то meditate (стихотворение), стр. 370-371
- Из «Блюза Мехико-Сити»: 21-й хор (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 372-373
- 21тн chorus. From Mexico City Blues (стихотворение), стр. 372-373
- MICHAEL MCCLURE / МАЙКЛ МАККЛУР
- Краткая биография, стр. 377
- Поэма пейотля (поэма, пер. Дениса Борисова), стр. 379-396
- Peyote роем (поэма), стр. 379-396
- Брешь (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 397-398
- The breech (стихотворение), стр. 397-398
- Песнь (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 399-400
- Canticle (стихотворение), стр. 399-400
- Телониусу Монку (стихотворение, пер Дениса Борисова), стр. 401
- For Thelonius Monk (стихотворение), стр. 401
- DIANA DI PRIMA / ДИАНА ДИ ПРИМА
- Краткая биография, стр. 405
- Глупость (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 407-410
- Some fool thing (стихотворение), стр. 407-410
- Посетитель (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 411-412
- The visitor (стихотворение), стр. 411-412
- Выйдя из медной печи: Песнь после аборта (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 413-425
- Brass furnace going out: Song, after an abortion (стихотворение), стр. 413-425
- Посещение Катагири Роши (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 426-428
- Visit то Katagiri Roshi (стихотворение), стр. 426-428
- Из цикла «Тринадцать ночных кошмаров / Thirteen Nightmares
- Кошмар 6 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 429
- Nightmare 6 (стихотворение), стр. 429
- Кошмар 9 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 429-430
- Nightmare 9 (стихотворение), стр. 429-430
- Кошмар 10 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 430
- Nightmare 10 (стихотворение), стр. 430
- Как бы стихи о любви (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 431-434
- More or less love poems (стихотворение), стр. 431-434
- Ссора (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 435-436
- The quarrel (стихотворение), стр. 435-436
- PETER ORLOVSKI / ПИТЕР ОРЛОВСКИ
- Краткая биография, стр. 439-440
- «Поэмы чистой жопы». Поэма Первая (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 441-443
- First poem (стихотворение), стр. 441-443
- «Поэмы чистой жопы». Поэма Вторая (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 444-446
- Second роем (стихотворение), стр. 444-446
- Поэма улитки (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 447-448
- Snail роем (стихотворение), стр. 447-448
- Стихи из подземки (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 449-453
- Poems from subway (стихотворение), стр. 449-453
- «Где в сердце...» (стихотворение), стр. 454
- «Whare on the heart...» (стихотворение), стр. 454
- Кошачье хайку (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 455
- Танцы (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 455
- Cat haiku (стихотворение), стр. 455
- Dancing (стихотворение), стр. 455
- Моя кровать вся в желтом (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 456
- My bed is covered yellow (стихотворение), стр. 456
- PHILIP WHALEN / ФИЛИПП УЭЙЛЕН
- Краткая биография, стр. 459
- Сторожка в горах Сауэрдау (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 461-470
- Sourdough mountain lookout (стихотворение), стр. 461-470
- Обличение или Опять расстрижен (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 471-473
- Denunciation: or. Unfrock’d again (стихотворение), стр. 471-473
- «Сутра лотоса», в натуральном виде (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 474
- The lotus sutra. Naturalized (стихотворение), стр. 474
- Печальный напев (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 475
- Sad song (стихотворение), стр. 475
- Богиня (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 476
- Goddess (стихотворение), стр. 476
- LEW WELCH / ЛЬЮ УЭЛЧ
- Краткая биография, стр. 479
- Зыбкий утес (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 481-489
- Wobbly rock (стихотворение), стр. 481-489
- Буддистский бард становится убийцей крыс (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 490-491
- Buddhist bard turns rat slayer (стихотворение), стр. 490-491
- Сюита для такси (Отрывок: 1) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 492-493
- Taxi suite (Excerpt: 1) (стихотворение), стр. 492-493
- Еще нет сорока, а борода уже успела побелеть (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 494-495
- Not yet 40, my beard is already white (стихотворение), стр. 494-495
- Картинка, как на гексаграмме (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 496
- The image, as in a hexagram (стихотворение), стр. 496
- Я видел себя (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 497
- I saw myself (стихотворение), стр. 497
- PHILIP LAMANTIA / ФИЛИПП ЛАМАНТИA
- Краткая биография, стр. 501
- Проводимость ужаса (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 503-504
- Terror conduction (стихотворение), стр. 503-504
- Засада (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 505-506
- Hide (стихотворение), стр. 505-506
- Я же честно предупредил (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 507
- I have given fair warning (стихотворение), стр. 507
- Между мной и тем что я вижу — дистанция (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 508-509
- There is this distance between me and what i see (стихотворение), стр. 508-509
- Русалки явились в пустыню (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 510-511
- The mermaids have соме то the desert (стихотворение), стр. 510-511
- Человек в страдании (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 512-513
- Man is in pain (стихотворение), стр. 512-513
- ROBERT CREELEY / РОБЕРТ КРИЛИ
- Краткая биография, стр. 517
- Слова (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 519-520
- Words (стихотворение), стр. 519-520
- Ритм (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 521-522
- The rhythm (стихотворение), стр. 521-522
- Эхо (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 523
- Some echoes (стихотворение), стр. 523
- Некая форма женщин (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 524-526
- A form of women (стихотворение), стр. 524-526
- Цветок (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 527
- The flover (стихотворение), стр. 527
- Язык (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 528-529
- The language (стихотворение), стр. 528-529
- ROBERT DUNCAN / РОБЕРТ ДАНКЕН
- Краткая биография, стр. 533-534
- Сова — единственная птица, что поэзии достойна (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 535-541
- An owl is an only bird of poetry (стихотворение), стр. 535-541
- Позвольте мне возвращаться на луг (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 542-543
- Often i am permitted то return то a meadow (стихотворение), стр. 542-543
- Стихотворение — нечто естественное (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 544-545
- Poetry, a natural thing (стихотворение), стр. 544-545
- LEROI JONES / ЛЕРОЙ ДЖОНС
- Краткая биография, стр. 549
- Удолбанный Запад (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 551-554
- Way out West (стихотворение), стр. 551-554
- Посвящается Хетти (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 555-556
- For Hettie (стихотворение), стр. 555-556
- Предисловие к двадцатитомной записке самоубийц (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 557
- Preface то a twenty volume suicide note (стихотворение), стр. 557
- Наброски (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 558-560
- Notes for a speech (стихотворение), стр. 558-560
- Злой негр в ожидании молнии (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 561-563
- Evil nigger waits for lightning (стихотворение), стр. 561-563
- BOB KAUFMAN / БОБ КАУФМАН
- Краткая биография, стр. 567
- Джаз-цыпка (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 569
- Jazz chick (стихотворение), стр. 569
- Около полуночи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 570
- Round about midnight (стихотворение), стр. 570
- В (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 571-572
- On (стихотворение), стр. 571-572
- О-джаз-о (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 573-574
- O-jazz-o (стихотворение), стр. 573-574
- BEATITUDE
- Дэвид Мельцер
- 18-я рага / Осень (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 577-579
- 18тн raga/Fall (стихотворение), стр. 577-579
- Молитвенное колесо / 2 — Для Джона Винера (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 580-581
- Prayerwheel /2 — For John Wieners (стихотворение), стр. 580-581
- Пьер Анри Делаттр
- Женщина в богемном баре (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 582-588
- Woman in a bohemian bar (стихотворение), стр. 582-588
- Ленора Канделл
- Первыми они прирезали ангелов (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 589-596
- First they slaughtered the angels (стихотворение), стр. 589-596
- Хайку / Some haiku
- Джон Ченс / John Chance
- «было мне жутко...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
- «упавшая в клевер...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
- «от жимолости...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
- «walking in terror...» (стихотворение), стр. 597
- «alighting in clover...» (стихотворение), стр. 597
- «this scathing tongue...» (стихотворение), стр. 597
- «прямо из ночи растет...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
- «рвет с деревьев листву...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
- «луна среди бела дня...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
- «suspended from night...» (стихотворение), стр. 598
- «roaring thru the trees...» (стихотворение), стр. 598
- «with half a carrot...» (стихотворение), стр. 598
- Блейк Рид / Blake Reed
- «Дышит в двери зима...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
- «Outside, winter waits...» (стихотворение), стр. 599
- Дэниэл Дж. Лангтон / Daniel J. Langton
- «Как ночью страшно! Но совенок...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
- «Беременную женщину...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
- «Night sounds terrify...» (стихотворение), стр. 599
- «The pregnant woman...» (стихотворение), стр. 599
- «Розовоперстая Эос...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
- «Rosy-fingered down...» (стихотворение), стр. 600
- Лью Гарднер / Lew Gardner
- «Снег засыпал её могилу...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
- «Круги расходятся...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
- «Snow tamps down her grave...» (стихотворение), стр. 600
- «The silent pool...» (стихотворение), стр. 600
- Рут Вайсс
- Стихотворение (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 601
- А роем (стихотворение), стр. 601
- СТАТЬИ И МАНИФЕСТЫ
- ДЖЕК КЕРУАК
- Истоки «разбитого поколения» (статья), стр. 605-615
- Основные принципы импровизированной прозы (статья), стр. 616-618
- Вера и технические приемы в современной прозе (статья), стр. 619-620
- НОРМАН ПОДХОРЕЦ
- Богемные невежды (статья), стр. 621-636
- ГЕРБЕРТ ГОЛД
- Загадка битников (статья), стр. 637-650
- ДЖОН ЧИАРДИ
- «Угасшим битникам посвящается» (статья), стр. 651-662
- ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ПОЭТИКЕ
- Лоуренс Ферлингетти. «Меня просто поражают те друзья-битники...», стр. 663
- Джек Керуак. «Добавьте россыпи многоточий...», стр. 663-664
- Аллен Гинзберг. Заметки на тему «Вопля» и других стихотворений, 664-668
- Филипп Уэйлен. «Эта поэзия легко сравнима...», стр. 668
- Гэри Снайдер. «Как раз недавно я начал осозновать...», стр. 669-670
- Майкл Макклюр. Из дневника, стр. 670-673
- Лерой Джонс. «Как ты звучишь??», стр. 673-675
- Гэри Снайдер. «О религиозных тенденциях», стр. 675-676
- БИТНИКИ САМИ О СЕБЕ
- Грегори Корсо, стр. 677-679
- Роберт Крили, стр. 679-680
- Лоуренс Ферлингетти, стр. 680
- Аллен Гинзберг, стр. 680
- Лерой Джонс, стр. 680-681
- Джек Керуак, стр. 681-682
- Филип Ламантиа, стр. 682
- Майкл Макклур, стр. 662
- Давид Мелыдер, стр. 682
- Питер Орловски, стр. 682-683
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Аллен Гинзберг. Вопль (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 687-697
- Аллен Гинзберг. Вопль (стихотворение, пер. Дара Жутаева), стр. 698-706
- Аллен Гинзберг. Примечание к «Воплю» (стихотворение, пер. Дара Жутаева), стр. 707
- Лерой Джонс. Кто взорвал Америку (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 708-714
- Комментарии, стр. 715-759
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|