Антология поэзии битников ...

«Антология поэзии битников. BEAT»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Антология поэзии битников. BEAT

Составитель:

М.: Ультра. Культура, 2019 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 5-98042-072-X

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 784

Описание:

Стихотворения поэтов-битников.

Содержание:

  1. ALLEN GINSBERG / АЛЛЕН ГИНЗБЕРГ
    1. Краткая биография, стр. 9-10
    2. Вопль (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 11-29
    3. Howl (стихотворение), стр. 11-29
    4. Сноска к воплю (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 30-32
    5. Footnote то howl (стихотворение), стр. 30-32
    6. Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 33-34
    7. A supermarket in California (стихотворение), стр. 33-34
    8. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 35-39
    9. Sunflower sutra (стихотворение), стр. 35-39
    10. Америка (стихотворение, перевод Д. Борисова), стр. 40-46
    11. America (стихотворение), стр. 40-46
    12. На могиле Аполлинера (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 47-55
    13. At Apollinaire's grave (стихотворение), стр. 47-55
    14. Моё печальное Я (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 56-59
    15. Мy sad self (стихотворение), стр. 56-59
    16. Каддиш (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 60-106
    17. Kaddish (стихотворение), стр. 60-106
    18. Обеденный перерыв каменщиков (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 107-108
    19. The bricklayers lunch hour (стихотворение), стр. 107-108
    20. Ответ (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 109-112
    21. The reply (стихотворение), стр. 109-112
    22. Данная форма жизни нуждается в сексе (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 113--117
    23. This form of life needs sex (стихотворение), стр. 113-117
    24. 29 февраля 1958 (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 118-120
    25. Feb. 29. 1958 (стихотворение), стр. 118-120
    26. Дни в Нагасаки (Всеобщая фантазия) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 121
    27. Nagasaki days (Everybody’s fantasy) (стихотворение), стр. 121
    28. Златоцвет (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 122-123
    29. An asphodel (стихотворение), стр. 122-123
    30. Песня (стихотворение, перевод М. Гунина), стр. 124-128
    31. Song (стихотворение), стр. 124-128
    32. Под миром много задниц и дырок (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 129-130
    33. Under the world there’s a lot of ass and a lot of cunt (стихотворение), стр. 129-130
    34. В Сиэтле в полдень (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 131-133
    35. Afternoon seattle (стихотворение), стр. 131-133
    36. Любовное стихотворение на тему Уитмена (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 134-135
    37. Love роем on theme by Whitman Rocket (стихотворение), стр. 134-135
    38. Ракета (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 136-140
    39. Rocket (стихотворение), стр. 136-140
    40. Взаправдашний лев (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 141-145
    41. The lion for real (стихотворение), стр. 141-145
  2. LAWRENCE FERLINGHETTI / ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ
    1. Краткая биография, стр. 149-150
    2. «Гремящей мрачной зимой в Париже...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 151
    3. «In Paris in a loud dark winter...» (стихотворение), стр. 151
    4. «Фортуна...» (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 152-153
    5. «Fortune...» (стихотворение), стр. 152-153
    6. «Павлины ходили...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 154
    7. «Peacocks walked...» (стихотворение), стр. 154
    8. «По рощам где реки бегут...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 155-156
    9. «In woods where many rivers run...» (стихотворение), стр. 155-156
    10. «В лавчонке дешевых сластей около Эл...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 157-158
    11. «The pennycandystorе beyond the El...» (стихотворение), стр. 157-158
    12. «У Гойи на офортах гениальных род людской...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 159-160
    13. «In Goya’s greatest scenes we seem to see...» (стихотворение), стр. 159-160
    14. «Они ставили статую...» (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 161-163
    15. «They were putting up the statue...» (стихотворение), стр. 161-163
    16. «Лицо из тех что темнота...» (стихотворение, пер. Антона Нестерова), стр. 164
    17. «It was a face which darkness could kill...» (стихотворение), стр. 164
    18. Пес (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 165-169
    19. Dog (стихотворение), стр. 165-169
    20. Нью-Йорк — Олбани (стихотворение, пер. Антона Нестерова), стр. 170-173
    21. New York — Albany (стихотворение), стр. 170-173
    22. Рага убийства (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 174-181
    23. Assassination raga (стихотворение), стр. 174-181
    24. «В парке Золотых Ворот в этот день...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 182-184
    25. «In Golden Gate park that day...» (стихотворение), стр. 182-184
    26. Тиранус Никс (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 185-194
    27. Tyrannus Nix (стихотворение), стр. 185-194
    28. Авторские примечания, стр. 195-196
    29. «Иногда в бесконечности...» (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 197-199
    30. «Sometimes during eternity...» (стихотворение), стр. 197-199
    31. Autobiography (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 200-203
    32. Автобиография (стихотворение), стр. 200-203
    33. Аллен Гинзберг умирает (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 204-207
    34. Allen Ginsburg dying (стихотворение), стр. 204-207
  3. GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО
    1. Краткая биография, стр. 211-212
    2. Крушеньице на Севере (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 213
    3. The wreck of the Nordling (стихотворение), стр. 213
    4. Самоубийство в Гринвич-Виллидж (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 214
    5. Greenwich Village Suicide (стихотворение), стр. 214
    6. В морге (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 215-216
    7. In the morgue (стихотворение), стр. 215-216
    8. Пума в зоопарке Чапультепек (стихотворение, пер. Михаила Тростникова), стр. 217
    9. Puma in Chapultepec zoo (стихотворение), стр. 217
    10. «Весна» Боттичелли (стихотворение, пер. Михаила Тростнинова), стр. 218-219
    11. Botticelli's ‘Spring’ (стихотворение), стр. 218-219
    12. Учелло (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 220-221
    13. Uccello (стихотворение), стр. 220-221
    14. Итальянские причуды (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 222
    15. Italian extravaganza (стихотворение), стр. 222
    16. Вернулся домой (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 223
    17. Birthplace revisited (стихотворение), стр. 223
    18. Последний гангстер (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 224
    19. The last gangster (стихотворение), стр. 224
    20. Мне 25 (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 225
    21. I am 25 (стихотворение), стр. 225
    22. Безумный як (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 226
    23. Тhе mad yak (стихотворение), стр. 226
    24. Давеча ночью я гонял на тачке (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 227
    25. Last night i drove a car (стихотворение), стр. 227
    26. Человек входит в море (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 228-229
    27. Man about то enter sea (стихотворение), стр. 228-229
    28. Я держал в руках рукопись Шелли (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 230
    29. I held a Shelley manuscript (стихотворение), стр. 230
    30. Бог? Она негритянка (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 231-232
    31. God? She’s black (стихотворение), стр. 231-232
    32. В стремительной руке времени (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 233-235
    33. In the fleeting hand of time (стихотворение), стр. 233-235
    34. Женитьба (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 236-242
    35. Marriage (стихотворение), стр. 236-242
    36. Бомба (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 245-253
    37. Bomb (стихотворение), стр. 245-253
    38. Год в разлуке (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 254-255
    39. Away one year (стихотворение), стр. 254-255
    40. Написано к собственному 32-летию (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 256-258
    41. Writ on the eve of my 32nd birthday (стихотворение), стр. 256-258
    42. Забег звуков (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 259
    43. A race of sound (стихотворение), стр. 259
    44. Смерть является в период полового созревания (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 260
    45. Death comes at puberty (стихотворение), стр. 260
  4. GARY SNYDER / ГЕРИ СНАЙДЕР
    1. Краткая биография, стр. 263
    2. После работы (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 265
    3. After work (стихотворение), стр. 265
    4. Каменная наброска (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 266-267
    5. Riprap (стихотворение), стр. 266-267
    6. Как ко мне приходят стихи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 268
    7. How poetry comes то me (стихотворение), стр. 268
    8. Сено для лошадей (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 269-270
    9. Hay for the horses (стихотворение), стр. 269-270
    10. Piute creek (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 271-272
    11. Ручей Пайют (стихотворение), стр. 271-272
    12. Стихотворение для медведя (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 273-276
    13. This роем is for bear (стихотворение), стр. 273-276
    14. Стихотворение для оленя (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 277-279
    15. This роем is for deer (стихотворение), стр. 277-279
    16. ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫХ РОБИН / FOUR POEMS FOR ROBIN
      1. Воспоминания в лесу Суислоу (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 280
      2. Out Once in Suislaw Forest (стихотворение), стр. 280
      3. Весенняя ночь в Шококу-дзи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 281
      4. А Spring Night in Shokoku-ji (стихотворение), стр. 281
      5. Осеннее утро в Шококу-дзи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 281-282
      6. An Autumn Morning in Shokoku-ji (стихотворение), стр. 281-282
      7. Декабрь в Йейсе (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 282-284
      8. December at Yase (стихотворение), стр. 282-284
    17. Сутра дымчатого медведя (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 285-290
    18. Smokey the bear sutra (стихотворение), стр. 285-290
    19. БДРЖМ (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 291
    20. LMBFR (стихотворение), стр. 291
    21. Я был в баре «Бродяга»… (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 292-293
    22. I went into the Maverick bar (стихотворение), стр. 292-293
    23. Что касается поэтов… (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 294-296
    24. As for poets (стихотворение), стр. 294-296
    25. Детям (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 297-298
    26. For the children (стихотворение), стр. 297-298
    27. Наверх (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 299
    28. On тор (стихотворение), стр. 299
  5. JACK KEROUAC / ДЖЕК КЕРУАК
    1. Краткая биография, стр. 303-304
    2. Западные хайку (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 305-310
    3. Some western haiku (стихотворение), стр. 305-310
    4. Море (поэма, перевод Д. Борисова), стр. 311-351
    5. Sea (поэма), стр. 311-351
    6. Американские хайку (1959) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 352-355
    7. American haiku (стихотворение), стр. 352-355
    8. Нортпортские хайку (1964) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 356-359
    9. The Northport haiku (стихотворение), стр. 356-359
    10. Блюз растяпы (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 360
    11. Goofball blues (стихотворение), стр. 360
    12. Коньячный блюз (стихотворение, пер. Михаил Гунина), стр. 361-362
    13. Cognac blues (стихотворение), стр. 361-362
    14. Движение сквозь — китайская поэма-песнь (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 363-367
    15. Running through — chinese роем song (стихотворение), стр. 363-367
    16. Стихотворение (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 368-369
    17. Роем (стихотворение), стр. 368-369
    18. Как медитировать (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 370-371
    19. How то meditate (стихотворение), стр. 370-371
    20. Из «Блюза Мехико-Сити»: 21-й хор (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 372-373
    21. 21тн chorus. From Mexico City Blues (стихотворение), стр. 372-373
  6. MICHAEL MCCLURE / МАЙКЛ МАККЛУР
    1. Краткая биография, стр. 377
    2. Поэма пейотля (поэма, пер. Дениса Борисова), стр. 379-396
    3. Peyote роем (поэма), стр. 379-396
    4. Брешь (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 397-398
    5. The breech (стихотворение), стр. 397-398
    6. Песнь (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 399-400
    7. Canticle (стихотворение), стр. 399-400
    8. Телониусу Монку (стихотворение, пер Дениса Борисова), стр. 401
    9. For Thelonius Monk (стихотворение), стр. 401
  7. DIANA DI PRIMA / ДИАНА ДИ ПРИМА
    1. Краткая биография, стр. 405
    2. Глупость (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 407-410
    3. Some fool thing (стихотворение), стр. 407-410
    4. Посетитель (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 411-412
    5. The visitor (стихотворение), стр. 411-412
    6. Выйдя из медной печи: Песнь после аборта (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 413-425
    7. Brass furnace going out: Song, after an abortion (стихотворение), стр. 413-425
    8. Посещение Катагири Роши (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 426-428
    9. Visit то Katagiri Roshi (стихотворение), стр. 426-428
    10. Из цикла «Тринадцать ночных кошмаров / Thirteen Nightmares
      1. Кошмар 6 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 429
      2. Nightmare 6 (стихотворение), стр. 429
      3. Кошмар 9 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 429-430
      4. Nightmare 9 (стихотворение), стр. 429-430
      5. Кошмар 10 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 430
      6. Nightmare 10 (стихотворение), стр. 430
    11. Как бы стихи о любви (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 431-434
    12. More or less love poems (стихотворение), стр. 431-434
    13. Ссора (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 435-436
    14. The quarrel (стихотворение), стр. 435-436
  8. PETER ORLOVSKI / ПИТЕР ОРЛОВСКИ
    1. Краткая биография, стр. 439-440
    2. «Поэмы чистой жопы». Поэма Первая (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 441-443
    3. First poem (стихотворение), стр. 441-443
    4. «Поэмы чистой жопы». Поэма Вторая (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 444-446
    5. Second роем (стихотворение), стр. 444-446
    6. Поэма улитки (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 447-448
    7. Snail роем (стихотворение), стр. 447-448
    8. Стихи из подземки (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 449-453
    9. Poems from subway (стихотворение), стр. 449-453
    10. «Где в сердце...» (стихотворение), стр. 454
    11. «Whare on the heart...» (стихотворение), стр. 454
    12. Кошачье хайку (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 455
    13. Танцы (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 455
    14. Cat haiku (стихотворение), стр. 455
    15. Dancing (стихотворение), стр. 455
    16. Моя кровать вся в желтом (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 456
    17. My bed is covered yellow (стихотворение), стр. 456
  9. PHILIP WHALEN / ФИЛИПП УЭЙЛЕН
    1. Краткая биография, стр. 459
    2. Сторожка в горах Сауэрдау (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 461-470
    3. Sourdough mountain lookout (стихотворение), стр. 461-470
    4. Обличение или Опять расстрижен (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 471-473
    5. Denunciation: or. Unfrock’d again (стихотворение), стр. 471-473
    6. «Сутра лотоса», в натуральном виде (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 474
    7. The lotus sutra. Naturalized (стихотворение), стр. 474
    8. Печальный напев (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 475
    9. Sad song (стихотворение), стр. 475
    10. Богиня (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 476
    11. Goddess (стихотворение), стр. 476
  10. LEW WELCH / ЛЬЮ УЭЛЧ
    1. Краткая биография, стр. 479
    2. Зыбкий утес (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 481-489
    3. Wobbly rock (стихотворение), стр. 481-489
    4. Буддистский бард становится убийцей крыс (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 490-491
    5. Buddhist bard turns rat slayer (стихотворение), стр. 490-491
    6. Сюита для такси (Отрывок: 1) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 492-493
    7. Taxi suite (Excerpt: 1) (стихотворение), стр. 492-493
    8. Еще нет сорока, а борода уже успела побелеть (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 494-495
    9. Not yet 40, my beard is already white (стихотворение), стр. 494-495
    10. Картинка, как на гексаграмме (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 496
    11. The image, as in a hexagram (стихотворение), стр. 496
    12. Я видел себя (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 497
    13. I saw myself (стихотворение), стр. 497
  11. PHILIP LAMANTIA / ФИЛИПП ЛАМАНТИA
    1. Краткая биография, стр. 501
    2. Проводимость ужаса (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 503-504
    3. Terror conduction (стихотворение), стр. 503-504
    4. Засада (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 505-506
    5. Hide (стихотворение), стр. 505-506
    6. Я же честно предупредил (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 507
    7. I have given fair warning (стихотворение), стр. 507
    8. Между мной и тем что я вижу — дистанция (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 508-509
    9. There is this distance between me and what i see (стихотворение), стр. 508-509
    10. Русалки явились в пустыню (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 510-511
    11. The mermaids have соме то the desert (стихотворение), стр. 510-511
    12. Человек в страдании (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 512-513
    13. Man is in pain (стихотворение), стр. 512-513
  12. ROBERT CREELEY / РОБЕРТ КРИЛИ
    1. Краткая биография, стр. 517
    2. Слова (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 519-520
    3. Words (стихотворение), стр. 519-520
    4. Ритм (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 521-522
    5. The rhythm (стихотворение), стр. 521-522
    6. Эхо (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 523
    7. Some echoes (стихотворение), стр. 523
    8. Некая форма женщин (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 524-526
    9. A form of women (стихотворение), стр. 524-526
    10. Цветок (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 527
    11. The flover (стихотворение), стр. 527
    12. Язык (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 528-529
    13. The language (стихотворение), стр. 528-529
  13. ROBERT DUNCAN / РОБЕРТ ДАНКЕН
    1. Краткая биография, стр. 533-534
    2. Сова — единственная птица, что поэзии достойна (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 535-541
    3. An owl is an only bird of poetry (стихотворение), стр. 535-541
    4. Позвольте мне возвращаться на луг (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 542-543
    5. Often i am permitted то return то a meadow (стихотворение), стр. 542-543
    6. Стихотворение — нечто естественное (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 544-545
    7. Poetry, a natural thing (стихотворение), стр. 544-545
  14. LEROI JONES / ЛЕРОЙ ДЖОНС
    1. Краткая биография, стр. 549
    2. Удолбанный Запад (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 551-554
    3. Way out West (стихотворение), стр. 551-554
    4. Посвящается Хетти (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 555-556
    5. For Hettie (стихотворение), стр. 555-556
    6. Предисловие к двадцатитомной записке самоубийц (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 557
    7. Preface то a twenty volume suicide note (стихотворение), стр. 557
    8. Наброски (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 558-560
    9. Notes for a speech (стихотворение), стр. 558-560
    10. Злой негр в ожидании молнии (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 561-563
    11. Evil nigger waits for lightning (стихотворение), стр. 561-563
  15. BOB KAUFMAN / БОБ КАУФМАН
    1. Краткая биография, стр. 567
    2. Джаз-цыпка (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 569
    3. Jazz chick (стихотворение), стр. 569
    4. Около полуночи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 570
    5. Round about midnight (стихотворение), стр. 570
    6. В (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 571-572
    7. On (стихотворение), стр. 571-572
    8. О-джаз-о (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 573-574
    9. O-jazz-o (стихотворение), стр. 573-574
  16. BEATITUDE
    1. Дэвид Мельцер
      1. 18-я рага / Осень (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 577-579
      2. 18тн raga/Fall (стихотворение), стр. 577-579
      3. Молитвенное колесо / 2 — Для Джона Винера (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 580-581
      4. Prayerwheel /2 — For John Wieners (стихотворение), стр. 580-581
    2. Пьер Анри Делаттр
      1. Женщина в богемном баре (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 582-588
      2. Woman in a bohemian bar (стихотворение), стр. 582-588
    3. Ленора Канделл
      1. Первыми они прирезали ангелов (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 589-596
      2. First they slaughtered the angels (стихотворение), стр. 589-596
    4. Хайку / Some haiku
      1. Джон Ченс / John Chance
        1. «было мне жутко...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
        2. «упавшая в клевер...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
        3. «от жимолости...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
        4. «walking in terror...» (стихотворение), стр. 597
        5. «alighting in clover...» (стихотворение), стр. 597
        6. «this scathing tongue...» (стихотворение), стр. 597
        7. «прямо из ночи растет...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
        8. «рвет с деревьев листву...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
        9. «луна среди бела дня...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
        10. «suspended from night...» (стихотворение), стр. 598
        11. «roaring thru the trees...» (стихотворение), стр. 598
        12. «with half a carrot...» (стихотворение), стр. 598
      2. Блейк Рид / Blake Reed
        1. «Дышит в двери зима...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
        2. «Outside, winter waits...» (стихотворение), стр. 599
      3. Дэниэл Дж. Лангтон / Daniel J. Langton
        1. «Как ночью страшно! Но совенок...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
        2. «Беременную женщину...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
        3. «Night sounds terrify...» (стихотворение), стр. 599
        4. «The pregnant woman...» (стихотворение), стр. 599
        5. «Розовоперстая Эос...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
        6. «Rosy-fingered down...» (стихотворение), стр. 600
      4. Лью Гарднер / Lew Gardner
        1. «Снег засыпал её могилу...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
        2. «Круги расходятся...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
        3. «Snow tamps down her grave...» (стихотворение), стр. 600
        4. «The silent pool...» (стихотворение), стр. 600
    5. Рут Вайсс
      1. Стихотворение (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 601
      2. А роем (стихотворение), стр. 601
  17. СТАТЬИ И МАНИФЕСТЫ
    1. ДЖЕК КЕРУАК
      1. Истоки «разбитого поколения» (статья), стр. 605-615
      2. Основные принципы импровизированной прозы (статья), стр. 616-618
      3. Вера и технические приемы в современной прозе (статья), стр. 619-620
    2. НОРМАН ПОДХОРЕЦ
      1. Богемные невежды (статья), стр. 621-636
    3. ГЕРБЕРТ ГОЛД
      1. Загадка битников (статья), стр. 637-650
    4. ДЖОН ЧИАРДИ
      1. «Угасшим битникам посвящается» (статья), стр. 651-662
  18. ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ПОЭТИКЕ
    1. Лоуренс Ферлингетти. «Меня просто поражают те друзья-битники...», стр. 663
    2. Джек Керуак. «Добавьте россыпи многоточий...», стр. 663-664
    3. Аллен Гинзберг. Заметки на тему «Вопля» и других стихотворений, 664-668
    4. Филипп Уэйлен. «Эта поэзия легко сравнима...», стр. 668
    5. Гэри Снайдер. «Как раз недавно я начал осозновать...», стр. 669-670
    6. Майкл Макклюр. Из дневника, стр. 670-673
    7. Лерой Джонс. «Как ты звучишь??», стр. 673-675
    8. Гэри Снайдер. «О религиозных тенденциях», стр. 675-676
  19. БИТНИКИ САМИ О СЕБЕ
    1. Грегори Корсо, стр. 677-679
    2. Роберт Крили, стр. 679-680
    3. Лоуренс Ферлингетти, стр. 680
    4. Аллен Гинзберг, стр. 680
    5. Лерой Джонс, стр. 680-681
    6. Джек Керуак, стр. 681-682
    7. Филип Ламантиа, стр. 682
    8. Майкл Макклур, стр. 662
    9. Давид Мелыдер, стр. 682
    10. Питер Орловски, стр. 682-683
  20. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Аллен Гинзберг. Вопль (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 687-697
    2. Аллен Гинзберг. Вопль (стихотворение, пер. Дара Жутаева), стр. 698-706
    3. Аллен Гинзберг. Примечание к «Воплю» (стихотворение, пер. Дара Жутаева), стр. 707
    4. Лерой Джонс. Кто взорвал Америку (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 708-714
  21. Комментарии, стр. 715-759

Примечание:

Оформление К. Иванова, К. Прокофьева, А. Касьяненко.

Подписано в печать 30.06.2004.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх