Всесвіт 2008 г 1 2

«Всесвіт, 2008 г., №1-2»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Всесвіт, 2008 г., №1-2

Язык издания: украинский

2008 г.

Тираж: 1600 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 224

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины А. Пини.

Содержание:

  1. Указ Президента України про оголошення в Україні 2008 року Роком пам’яті жертв Голодомору, стор. З
  2. ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
    1. ВОЛОДИМИР ТЕНДРЯКОВ. Хліб для собаки (рассказ, перевод М. Білоруса), стор. 4-16
    2. ДОРІС ЛЕССІНГ. Домівка гірської худоби (повесть, перевод Р. Доценко), стор. 17-53
  3. НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА
    1. ДИМИТР ХРИСТОВ. Сердечний ритм. Поезії
      1. Затишшя з болгарської (вірш, переклад Олекси Різниченка), стор. 54
      2. Сердечний ритм (вірш, переклад Олекси Різниченка), стор. 54
      3. Самотня (вірш, переклад Олекси Різниченка), стор. 55
      4. Неповторність (вірш, переклад Світлани Карлічук), стор. 55
      5. Круговорот (вірш, переклад Світлани Карлічук), стор. 55
  4. ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
    1. ФІЛІП К. ДІК. Стабільність (рассказ, перевод В. Корсуна), стор. 56-63
    2. МАХМУД ТЕЙМУР. Ватяна лялька. Маленьке оповідання (переклад Любави Комендант), стор. 64-66
  5. НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА
    1. МІЧО ЦВІЄТИЧ. Поезії
      1. Над прірвою (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 67
      2. Дім (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 67
      3. Небуття (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
      4. Спасіння запізно приходить (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
      5. Чорні вісті (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
      6. Міраж (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
      7. Безсоння (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
      8. Безодня (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 69
      9. Вістка (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 69
  6. ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
    1. СЕМЮЕЛ БЕККЕТГ. Малон умирає
      1. Семюел Беккетг. Малон умирає (роман, перевод П. Таращука), стор. 70-136
      2. Петро Таращук. Беккетт: суб’єктивне бачення письменника очима перекладача крізь призму української ситуації (післямова), стор. 136-137
    2. ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛЬОРКА. Тіні
      1. Дмитро Дроздовський. Замість передмови, стор. 138-139
      2. Федеріко Гарсіа Льорка. Тіні (драматична поема, з іспанської переклад Дмитра Дроздовського), стор. 1390142
    3. ЖОРЖ ЛЕОН ҐОДО. Зустріч із Рене Шаром
      1. Розмова з самим собою (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 143
      2. Ле Бюскля (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 143
      3. Творча наснага (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
      4. Три рівнини (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
      5. Паломництво (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
      6. До джерела (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
      7. Білий храм (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144-145
      8. Магнітне поле (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
      9. «Ранні люди» (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
      10. Дитина-Шар (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
      11. Екс, проспект Мірабо (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
      12. У вересні (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 146
      13. ВІКТОР МОТРУК. Життєві й творчі взаємини Ж. Л. Ґодо і Рене Шара (післямова), стор. 146-148
    4. ФЕРНАНДУ АНТОНІУ НОГЕЙРА ПЕСОА. Сонети
      1. І. «Ні поглядом, ні словом, ні письмом...» (стихотворение, перевод Г. Пилипенка), стор. 149
      2. ІІ. «Якщо явити радощі земні...» (стихотворение, перевод Г. Пилипенка), стор. 149-150
      3. III. «Коли я думаю, що ці рядки...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 150
      4. IV. «Я тлінності для тебе — не сприйму...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 150
      5. V. «Як мислити і як чинити вільно?..» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 150-151
      6. VI. «Як той промовець в слові до народу...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 151
      7. VIII. «О, скільки масок добрих і злочинних...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 151-152
      8. XIII. «Коли б від власних слів я міг би спати...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 152
      9. XV. «Мов той коханець, що надію втратив...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 152
      10. XIX. «Любов з красою разом назавжди...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 152-153
      11. XXII. «Душа моя — застиглий артефакт...» (стихотворение, перевод Г. Пилипенка), стор.), стор. 153
      12. XXVI. «Світ зітканий із мрій, та снів, та хиб...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 153
      13. XXXII. «Я власні почуття передчуваю...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 154
      14. XXXIV. «Щасливі божевільні та сліпі!..» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 154
  7. СКАРБНИЦЯ
    1. ЕМІЛІ ДІКІНСОН. Поезії
      1. Книжка («Нема човна, як книжка...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
      2. Слово («Слово — мертве...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
      3. Містерія болю («Не пам’ятає біль, коли...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
      4. Розлука («Життя мені закрилось двічі...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
      5. Поєдинок («Взяла я владу в свої руки —...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
      6. Душа сама собою («Душа сама собою...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
      7. Numen lumen («Живу із ним, його лице...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
      8. Бабине літо («Це дні, коли птахи підряд...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
      9. Буря («Страшенний шторм розчавив світ...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
      10. Шторм душі («Шторм в мене день у день...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
  8. СЕСІЛІЯ ПАЛЬМА. «З Латинською Америкою в серці». Міжнародний з’їзд письменників (Чилі) м. Сантьяго, 2-6 листопада 2007 року (переклад Д. Дроздовського), стор 157-158
  9. Літературні діалоги
    1. Іммануель Міфсад. «Переклади... — це паспорт письменника...» (розмову вів Дмитро Дроздовський), стор. 159-164
  10. ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
    1. ІММАНУЕЛЬ МІФСАД. «Поезія мальтійського Бодлера»
      1. Вірші з мису Форментора (Майорка)
        1. 1. Anna («Вона явила ноги, входячи у море...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 164
        2. 2. Biel («На пісках стоїть поет із Каталоньї...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 164
        3. 3. Вірш без назви («Море — це мужній чоловік...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 164
        4. 4. Вірш без назви 2 («Підходить море тихо так. Спокійно...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
        5. 5. Laia («Граєшся з водою ти, немов дівча...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
      2. Ніна Черкіс («Мов підбита птаха, співає Ніна Черкіс...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
      3. Аушвіц удруге («В Аушвіці трава запрошує...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
      4. Пригадуєш? («Пригадуєш? Ти оплела...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
      5. У грудні («У грудні ти пустила мою руку...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
  11. Пам’яті Нормана Мейлера
    1. ДЖОН АПДАЙК. Щоб каміння перетворити на хліб. Норман Мейлер та спокуси Христа (стаття, переклад Сніжани Черноус, Юлії Чміль), стор. 166-170
    2. ФІЛІП СІПІОРА. Ворожбит на тельбухах, якого звали екстравагантність... (стаття, переклад переклав Д. Д.), стор. 171
  12. ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ
    1. ДМИТРО ЧИСТЯК. Блакитний птах світової літератури, (стаття), стор. 172-174
    2. ДМИТРО ЧИСТЯК. Світлий усміх Григорія Кочура, (стаття), стор. 175-176
    3. МАРТА ТАРНАВСЬКА. Слово на вечорі НТШ-А для відзначення 90-річчя Остапа Тарнавського, (стаття), стор. 177-180
  13. З ПОГЛЯДУ РЕЦЕНЗЕНТА
    1. ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Історія одного життя крізь поетичні переклади. [Тарнавський О. Поетичні переклади. — К. ПУЛЬСАРИ, 2006], (рецензія), стор. 180-183
  14. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТУДІЇ
    1. ОЛЕКСАНДР ПРОНКЕВИЧ. Інтерв’ю Михайла Москаленка про історію перекладу творів Федеріко Гарсіа Лорки українською мовою, стор. 184-187
    2. ІЛЬКО КОРУНЕЦЬ. Біля витоків українського перекладознавства 188-194
  15. ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ
    1. ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Прийшов, щоб піти (стаття), стор. 195-197
    2. ІРИНА МЕДВЕДЄВА. Премія Іллі (стаття), стор. 197-198
    3. ІЛЛЯ ТЮРІН. Російський характер (ессе, переклад Д. Дроздовського), стор. 199-202
    4. ІЛЛЯ ТЮРІН. Російська дисидентська поезія XIX—XX століть (стаття, переклад Н. Назарова), стор. 203-211
    5. ІЛЛЯ ТЮРІН. Акутагава Рюноске (нарис, переклад Олени Приходько), стор. 212
    6. ІЛЛЯ ТЮРІН. Художній світ Тютчева (нарис, переклад Олени Приходько), стор. 212-213
    7. ІЛЛЯ ТЮРІН. Лист до О. І. Солженіцина (лист, переклад Г. Рябого), стор. 213-214
    8. ІЛЛЯ ТЮРІН. Про «сутність християнства» Людвіґа Фейєрбаха (ессе, переклад Г. Рябого), стор. 214-215
  16. З ПОГЛЯДУ РЕЦЕНЗЕНТА
    1. ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Під знаком Нобеля. [Шкляр Л.С. Шпиталь А.Г. Лауреати Нобелівської премії з літератури. — К: Грамота, 2006.], (рецензія), стор. 216-219
  17. СВІТ СМІЄТЬСЯ, стор. 220-221
  18. Новини культури
    1. ТУРІЯ ІКБАЛ. Розповідь марокканської письменниці про подорож до Туреччини (м. Конья) на батьківщину великого письменника й філософа Румі (нарис, переклад Дмитра Чистяка), стор. 222
    2. Премія імені Миколи Лукаша—2007 (Максим Стріха), стор. 223
    3. Презентація «Всесвту», стор. 223

Примечание:

На обложке: Альфредо Пини (Италия). «Брынь-брынь», 2005.




⇑ Наверх