Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи

авторский сборник

СПб.: СЗКЭО, 2020 г.

Серия: Библиотека мировой литературы (СЗКЭО)

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-9603-0555-6

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 720

Описание:

Том 8. Антология русских переводов стихотворений Омара Хайяма XIX — начала XX века.

Содержание:

  1. РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА Эдварда Фицджеральда в переводе О. Румера (Текст печатается по журналу «Северные записки» 1914 г., №№ 7–8)
    1. Эдвард Фицджеральд (1809–1883) (библиографическая справка), стр. 6
    2. Эдмунд Джозеф Салливан (1869–1933) (библиографическая справка), стр. 6
    3. О. Румер. Омар Хайям. Заметки к стихам (предисловие), стр. 7-14
    4. Рубайят
      1. Омар Хайям. I. «Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
      2. Омар Хайям. II. «Неверный призрак утра в небе гас...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
      3. Омар Хайям. III. «А лишь пропел петух, перед крыльцом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
      4. Омар Хайям. IV. «И вновь желанья будит Новый год...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
      5. Омар Хайям. V. «Где розы пышные твои, Ирам?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
      6. Омар Хайям. VI. «Умолк Давид, а розе соловей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
      7. Омар Хайям. VII.. «Налей вино и в пламя вешних дней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
      8. Омар Хайям. VIII. «Сто свежих роз приносит утро в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
      9. Омар Хайям. IX. «Пусть унесет! Что нам за дело, друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
      10. Омар Хайям. X. «Пойдем бродить там, где цветет порей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
      11. Омар Хайям. XI. «Стихи в тени деревьев, в знойный май...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
      12. Омар Хайям. XII. «Одних манит удел владык земли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
      13. Омар Хайям. XIII. «Ты слышал, роза говорит: «Мой брат...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
      14. Омар Хайям. XIV. «Твои надежды гибнут, человек!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
      15. Омар Хайям. XV. «И кто собрал златые зерна в дом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
      16. Омар Хайям. XVI. «В сей караван-сарай, где на часах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
      17. Омар Хайям. XVII. «И льву, и ящерице вход открыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
      18. Омар Хайям. XVIII. «Скажи, где розы цвет еще так ал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
      19. Омар Хайям. XIX. «Трава, чьей зеленью окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
      20. Омар Хайям. XX. «О, утопи, Вино, в своих волнах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
      21. Омар Хайям. XXI. «Ах, сколько милых нам друзей (какой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
      22. Омар Хайям. XXII. «И мы, которые на смену им...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
      23. Омар Хайям. XXIII. «Ах, будем жить и сгоним грусть с лица...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
      24. Омар Хайям. XXIV. «Тем, кто сегодняшним лишь днем живут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
      25. Омар Хайям. XXV. «Все мудрецы, которые в веках...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
      26. Омар Хайям. XXVI. «Сбрось, как старик Хайям, раздумий гнет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
      27. Омар Хайям. XXVII. «И я когда-то к магам и святым...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
      28. Омар Хайям. XXVIII. «Своей рукой я помогал труду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
      29. Омар Хайям. XXIX. «Я, как вода, в сей мир притек, не зная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
      30. Омар Хайям. XXX. «Что, не спросясь, примчало нас сюда?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
      31. Омар Хайям. XXXI. «С земли я за черту небесных тел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
      32. Омар Хайям. XXXII. «Ах, дверь была закрыта на замок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
      33. Омар Хайям. XXXIII. «И к небу я воззвал: «Где факел тот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
      34. Омар Хайям. XXXIV. «Тогда прильнул устами к чаше я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
      35. Омар Хайям. XXXV. «И мнится, глиняный сосуд давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
      36. Омар Хайям. XXXVI. «Раз к гончару привел меня досуг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
      37. Омар Хайям. XXXVII. «Налей вина! Пусть времени поток...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
      38. Омар Хайям. XXXVIII. «В пустыне Хаоса на миг прильнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
      39. Омар Хайям. XXXIX. «Разумно ль тратить столько дум и слов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
      40. Омар Хайям. Xl. «Немало лет прошло с тех пор, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
      41. Омар Хайям. XLI. «Как «Есть» иль «Нет», так «Вверх» и «Вниз» равно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
      42. Омар Хайям. XLII. «Под вечер я сидел в хуббубе. Вдруг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
      43. Омар Хайям. XLIII. «Пред непреложной логикой вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 58
      44. Омар Хайям. XLIV. «Вино — непобедимый грозный шах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
      45. Омар Хайям. XLV. «Ах, предоставь раздоры мудрецам...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
  2. СТРОФЫ НИРУЗАМА Вольный перевод К. Герра. Иллюстрации Рене Булла
    1. Константин Митрофанович Мазурин (К. Герра) (1866–1927) (библиографическая справка), стр. 92
    2. К. Герра. Предисловие, стр. 93-94
    3. Омар Хайям. 1. «Проснулся утром я, с восходом солнца, рано...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 95-96
    4. Омар Хайям. 2. «Я тихо проживу в безвестности для вас...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96
    5. Омар Хайям. 4. «Расцвет людской любви, желанья опьяняя...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96, 98
    6. Омар Хайям. 5. «Прости меня, Аллах, когда в порыве чувства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
    7. Омар Хайям. 6. «Я чувствам сердца отдал дань...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
    8. Омар Хайям. 7. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 100
    9. Омар Хайям. 8. «Ты, Боже, мне повелеваешь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 100
    10. Омар Хайям. 9. «О час! Ты в каждый миг мне новое рождай!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 101
    11. Омар Хайям. 10. «Переживая дни мученья и печали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 102
    12. Омар Хайям. 11. «Учитель! Удержи свой строгий приговор...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 102
  3. Омар Хайям «РУБАЙЯТ». В переводе И. Тхоржевского. Иллюстрации Эдмона Дюлака
    1. Иван Иванович Тхоржевский (1878–1951) (библиографическая справка), стр. 240
    2. И. Тхоржевский. От переводчика (предисловие), стр. 241-243
    3. Омар Хайям. 1. «Расшил Хайям для Мудрости шатер...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
    4. Омар Хайям. 2. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
    5. Омар Хайям. 3. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
    6. Омар Хайям. 4. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
    7. Омар Хайям. 5. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
    8. Омар Хайям. 6. «Нем царь Давид; стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
    9. Омар Хайям. 7. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
    10. Омар Хайям. 8. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
    11. Омар Хайям. 9. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
    12. Омар Хайям. 10. «Не станет нас». А миру - хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
    13. Омар Хайям. 11. «Один припев у Мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
    14. Омар Хайям. 12. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
    15. Омар Хайям. 13. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
    16. Омар Хайям. 14. «Вино — мудрец, испытанный мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
    17. Омар Хайям. 15. «В словах Корана многое умно...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
    18. Омар Хайям. 16. «Вино пить грех». Подумай, не спеши...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
    19. Омар Хайям. 17. «Стихий - четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
    20. Омар Хайям. 18. «Для раненой любви — вина готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
    21. Омар Хайям. 19. «Душа вина — легка! Неси ей дань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
    22. Владимир Набоков. Омар Хайям в переводах Ив. Тхоржевского (статья), стр. 354-357
  4. РУБАЙЯТ в переводах Л. С. Некоры
    1. Леонид Сергеевич Некора (1886–?) (библиографическая справка). стр. 360
    2. Л.С. Некора. Мотивы Омара Хайяма. Фицджеральд и Бодлеанская рукопись (статья), стр. 361-385
    3. Л.С. Некора. ОМАР ИБН ИБРАХИМ НИШАПУРИ ХАЙЯМ (1040–1123). Из книги: «Литература Ирана X–XV вв. Восток. Сборник второй», М-Л., ACADEMIA, 1935. От переводчика (предисловие), стр. 386
    4. Омар Хайям. 1. «К нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 387
    5. Омар Хайям. 2. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 387
    6. Омар Хайям. 3. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 388
    7. Омар Хайям. 4. «В тоске молило сердце: Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
    8. Омар Хайям. 5. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
    9. Омар Хайям. 6. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
  5. Антология русских переводов Омара Хайяма. Иллюстрации Гордона Росса
    1. Василий Львович Величко (1860—1903) (библиографическая справка), стр. 490-491
    2. Из Омара Хайяма
      1. Омар Хайям. 1. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492
      2. Омар Хайям. 2. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492
      3. Омар Хайям. 3. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492-493
      4. Омар Хайям. 4. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
      5. Омар Хайям. 5. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
      6. Омар Хайям. 6. «Я непокорный раб… Где ж воля, власть Твоя?!.» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
      7. Омар Хайям. 7. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 494
    3. Аполлинарий Викентьевич Яворовский (библиографическая справка), стр. 525
    4. А.В. Яворовский. Омар Хайям (статья), стр. 526-529
    5. Переводы
      1. Омар Хайям. I. «Как бьешься ты, сердце! Кипучей волною...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
      2. Омар Хайям. II. «Судьба все решила во дни мирозданья...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
      3. Омар Хайям. III. «Подобно тюльпану, в день Нового года...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
      4. Омар Хайям. IV. «Как часто нам душу смущает сознанье...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
      5. Омар Хайям. V. «От бездны неверья до веры — мгновенье...» (стихотворение, перевод А. Яворовского), стр. 530
      6. Омар Хайям. VI. «Не веровать смело и верить свободно...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
    6. Петр Федорович Порфиров (1870–1913) (библиографическая справка), стр. 532-533
    7. Из Омара Хайяма (С персидского)
      1. Омар Хайям. I. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 533
      2. Омар Хайям. II. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
      3. Омар Хайям. III. «Ах, лей вино, в круг чаши сдвинув...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
      4. Омар Хайям. IV. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
      5. Омар Хайям. V. «В тот чудный день, когда фиалки...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
    8. Иван Иванович Авчинников (1872–?) (библиографическая справка), стр. 542
    9. Переводы
      1. Омар Хайям. 1. «Когда я умру, омойте меня вином...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
      2. Омар Хайям. 2. «Друзья, поите меня вином...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
      3. Омар Хайям. 3. «Я пью вино не для веселья...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
      4. Омар Хайям. 4. «Пей это вино. Оно — вечная жизнь...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
      5. Омар Хайям. 5. «Если вы мне друзья, то бросьте пустую болтовню...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
    10. И. Авчинников. «Омар Хайям принадлежит к числу...» (заметка), стр. 546
    11. Сергей Игнатьевич Уманец (1858–1917) (библиографическая справка), стр. 547
    12. С.И. Уманец. Из Омара Хайяма (статья), стр. 548-555
    13. Переводы
      1. Омар Хайям. I. «Предвечной волею Аллаха...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 555
      2. Омар Хайям. II. «О мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 556
      3. Омар Хайям. III. «Не сохни, бедный богослов...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 558
      4. Омар Хайям. IV. «Друзья! О завтрашнем не будем...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 558
      5. Омар Хайям. V. «Муллы нам щедро обещают...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
      6. Омар Хайям. VI. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
      7. Омар Хайям. VII. «На поляне я весною...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
    14. Т. А. Лебединский (библиографическая справка), стр. 565
    15. Т. Лебединский. «Приступая к обзору произведений персидского поэта-мистика...» (статья), стр. 565-576
    16. Владимир Трифильевич Рафальский (1886–1945) (библиографическая справка), стр. 577-578
    17. Из дивана Хайяма
      1. Омар Хайям. I. «Весь мир Тебя ищет. Томятся все души...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
      2. Омар Хайям. II. «Напрасно ты будешь искать упоенья...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
      3. Омар Хайям. III. «Капля стала плакать, что рассталась с морем...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
      4. Омар Хайям. IV. (К мулле) «Мои заслуги до одной...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
      5. Омар Хайям. V. «Господи! Дай мне забыть эту пошлость...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
      6. Омар Хайям. VI. «Под сводом голубым мы все полны смущенья...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
      7. Омар Хайям. VII. «Господь, сотворивший и землю, и небо, и сферы...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
    18. В. Беланович, студент III курса восточного факультета Лазаревского института
      1. Омар Хайям. XVII. «Храм ли неверных, Кааба ль, — это лишь место служенья...» (стихотворение, перевод В. Белановича), стр. 586
      2. Омар Хайям. XVIII. «Утренней веет прохладой, разорваны ночи покровы...» (стихотворение, перевод В. Белановича), стр. 586
    19. Неизвестный слушатель восточного факультета Лазаревского института
      1. Омар Хайям. ХХIV. «О ходжа! Исполни один раз мое желание...» (прозаический перевод), стр. 588
    20. В. Жуковский
      1. Омар Хайям. LXXXVII. «То вино, которое по сущности способно принимать...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 608
      2. Омар Хайям. LXXXVIII. «Ты спрашивал меня, что это за призрачные фигуры...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 608
      3. Омар Хайям. LXXXIX. «То скрыт Ты, никому не открываешь лица...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 610
      4. Омар Хайям. ХС. «Я не заслуживаю ада, равно как не достоин и рая...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 610
    21. Анатолий Васильевич Луначарский (1875–1933) (библиографическая справка), стр. 611
    22. А.В. Луначарский. «Средние века в Европе были слишком варварскими...» (отрывок статьи «Атеизм» из сборника: Очерки по философии марксизма. М.: Звено, 1910), стр. 611-615
    23. А. Н. Данилевский-Александров (библиографическая справка), стр. 616
    24. Восточные мотивы
      1. Омар Хайям. Рай и вино «Говорят муллы, как водится...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 616-617
      2. Омар Хайям. Кысмет («По воле Аллаха кысмет...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 617-618
      3. Омар Хайям. Воля Бога («Все, что существует, — это след лишь только...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 618
    25. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867–1942) (библиографическая справка), стр. 619-620
    26. Переводы
      1. Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
      2. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
      3. Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
      4. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
      5. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 620
      6. Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
      7. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
      8. Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
      9. Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл Его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
      10. Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 621
      11. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
    27. Валерий Яковлевич Брюсов (1873–1924) (библиографическая справка), стр. 622
    28. Персидские четверостишия
      1. Омар Хайям. 1. «Не мудрецов ли прахом земля везде полна?..» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
      2. Омар Хайям. 2. «Есть в жизни миги счастья, есть женщины, вино...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
      3. Омар Хайям. 3. «Только ночью пьют газели из источника близ вишен...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
      4. Омар Хайям. 4. «Той, которую прекрасной называли все в мечтах...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
    29. Иван Павлович Умов (1883–1961) (библиографическая справка), стр. 624
    30. Переводы
      1. Омар Хайям. 1. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 625
      2. Омар Хайям. 2. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 625
    31. Аркадий Германович Пресс (1870–1952) (библиографическая справка), стр. 632
    32. Персидская песня Омара Хайяма, жившего в XI веке по Р. Х. в Хорасане
      1. Омар Хайям. «Я говорил: я все пойму науки!..» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
      2. Омар Хайям. «Ты говоришь про рай...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
      3. Омар Хайям. «Жизнь — караван-сарай...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
      4. Омар Хайям. «День, два, и три, и жизнь прошла...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
      5. Омар Хайям. «Возьми бокал, сорви тюльпан...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
      6. Омар Хайям. «На всем широком свете...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633-634
      7. Омар Хайям. «Наш мир — фонарь волшебный...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
      8. Омар Хайям. «Я нехотя пришел на свет...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
      9. Омар Хайям. «То, что мы считаем жизнью...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
      10. Омар Хайям. «В мечеть идут поклонники Пророка...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
      11. Омар Хайям. «Верь тому, что приближает к Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
      12. Омар Хайям. «Помимо нас проходит наше время...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
    33. Элегия Омара Хайяма (Персия XI века)
      1. Омар Хайям. «Я говорил: я все пойму науки...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
      2. Омар Хайям. «Ты говоришь мне про луга златые...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
      3. Омар Хайям. «День, два, и три, и словно по пустыне...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
      4. Омар Хайям. «Жизнь — караван-сарай одних страданий...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
      5. Омар Хайям. «Возьми бокал, и рви вокруг тюльпаны...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
      6. Омар Хайям. «На этот свет пришел я против воли...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
      7. Омар Хайям. «И счастлив тот, кто ничего не знает...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
      8. Омар Хайям. «Одни идут в мечеть молиться Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
      9. Омар Хайям. «И верь тому, что приближает к Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
      10. Омар Хайям. «Помимо нас проходит наше время...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
    34. Владимир Александрович Мазуркевич (1871–1942) (библиографическая справка), стр. 638
    35. Из Омара Хайяма (С персидского)
      1. Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
      2. Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
      3. Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
      4. Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
    36. Алексей Евгеньевич Грузинский (1858–1930) (библиографическая справка), стр. 639
    37. А. Грузинский. Из четверостиший Омара Хайяма (предисловие), стр. 640
    38. Переводы
      1. Омар Хайям. 1. «Бери от жизни все, что в силах взять...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 641
    39. Сергей Александрович Кашеваров (?) (библиографическая справка), стр. 650
    40. С. Кашеваров. I цикл. Омар Хайям и его четверостишия (статья), стр. 651-667
    41. Четверостишия. Омар Хайям
      1. Бесплодный мир
        1. Омар Хайям. 1. «Мир — солончак. С него какой нам доход?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
        2. Омар Хайям. 2. «Нет здесь метафор; все как есть мы говорим...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
        3. Омар Хайям. 3. «Будь в моей воле мой приход — я б не пришел...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
      2. Бедствия лучшиx
      3. Злая воля судьбы
      4. Безысходность
      5. Философия мгновения
    42. С. Кашеваров. II цикл. Омар Хайям и его четверостишия (статья), стр. 689-692
    43. Четверостишия. Омар Хайям
      1. Омар Хайям. 55. «Ты, в аскетизме погрязший грубиян...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
      2. Омар Хайям. 56. «Бык виден в небе, называемый Тельцом...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
      3. «Милосердие» божие
        1. Омар Хайям. 87. «Милость ли, гнев ли надо мной — знает Он...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 702
      4. Ислам на защиту выпивки
        1. Омар Хайям. 95. «Чаш для вина — с котел примерно пивной...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705
    44. Владимир Геннадьевич Тардов (1879–1938) и Константин Иванович Чайкин (1889–1938) (библиографическая справка), стр. 715
    45. В. Тардов. ОМАР ХАЙЯМ «РУБАЙЯТ», 1935 г.
      1. Омар Хайям. «Когда бываю трезв, — нет радости ни в чем...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
      2. Омар Хайям. «Ты мир видал, и все, что ты видал, — пустяк...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
      3. Омар Хайям. «Умрешь, так только раз, — не стоит и жалеть...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
      4. Омар Хайям. «Давно — до нас с тобой — и дни, и ночи были...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 717
    46. К. Чайкин
      1. Омар Хайям. «Пред тем как первый луч зари проглянет светел...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 717

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Дизайн обложки и обработка иллюстраций В. Шабловского.

Внутренние иллюстрации Вилли Погани, Рене Булла, Эдмона Дюлака, Гордона Росса, Эдмунда Салливана, Хусейна Бехзада.

В издании указан тираж 2100 экз. Это общий тираж с данной книгой, имеющей идентичный макет, но отличное оформление обложки и собственный ISBN.

Сдано в печать 05.10.2020.




Желают приобрести
AngelDead, Волгоград 
Roma13, Саратов 

Книжные полки

Все книжные полки » (13)


⇑ Наверх