Иностранная литература 7 ...

«Иностранная литература № 7, 1992»

журнал

Иностранная литература № 7, 1992

1992 г.

Тираж: 141000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

Специальный номер. Тема: «Английская литература вчера и сегодня».

Иллюстрация на обложке — витражи Д.Г. Россетти, М. Брауна, Э. Бёрн-Джонса; внутренние иллюстрации Э. Бёрн-Джонса, У.Д. Брэмхолла, М. Пика.

Содержание:

  1. Терри Сандэлл. Британский совет рад случаю приветствовать читателей журнала «Иностранная литература» (предисловие), стр. 1
  2. Кадзуо Исигуро. Остаток дня (роман, перевод В. Скороденко), стр. 5-116
  3. В. Скороденко. От переводчика (послесловие), стр. 116-118
  4. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Фрэнсис Бэкон (1561—1626), стр. 119
    2. Томас Фуллер (1654—1734), стр. 119
  5. Деннис Джозеф Энрайт. Стихи
    1. А. Кудрявицкий. «Современный английский поэт Деннис Джозеф Энрайт...» (вступление), стр. 120
    2. Деннис Джозеф Энрайт. Пейзажная лирика (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 121
    3. Деннис Джозеф Энрайт. Достопримечательность (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 121
    4. Деннис Джозеф Энрайт. Трибунал котов (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 121-122
    5. Деннис Джозеф Энрайт. Пустяк (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 122
    6. Деннис Джозеф Энрайт. Бездна (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 122-123
    7. Деннис Джозеф Энрайт. Поэт хочет разобраться в своих ощущениях (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 123-124
    8. Деннис Джозеф Энрайт. Воздадим должное (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 124
    9. Деннис Джозеф Энрайт. Ответ (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 124-125
    10. Деннис Джозеф Энрайт. Глагол «думать» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 125
    11. Деннис Джозеф Энрайт. Происхождение языков народов мира (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 126
    12. Деннис Джозеф Энрайт. Родной городок (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 126
  6. Уильям Сомерсет Моэм. Рассказы
    1. А. Кудрявицкий. От переводчика (вступление), стр. 127-128
    2. Уильям Сомерсет Моэм. Мисс Кинг (рассказ, перевод А. Кудрявицкого), стр. 129-149
    3. Уильям Сомерсет Моэм. Бельё мистера Харрингтона (рассказ, перевод А. Кудрявицкого), стр. 149-174
  7. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Джонатан Свифт (1667—1745), стр. 175
    2. Лорд Честерфилд (1694—1773), стр. 175
    3. Сэмюэл Джонсон (1709—1784), стр. 175
  8. А. С. Байетт. Розовые чашки (рассказ, перевод Л. Беспаловой), стр. 176-179
  9. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Эдмунд Бёрк (1729—1797), стр. 180
    2. Сидней Смит (1771—1845), стр. 180
    3. Уильям Хэзлитт (1778—1830), стр. 180
  10. Дуглас Данн. Стихи
    1. А. Грибанов. «Дуглас Данн родился в 1942 г. в Шотландии...» (вступление), стр. 181
    2. Дуглас Данн. Зимнее кладбище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181-183
    3. Дуглас Данн. Роза (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 183
    4. Дуглас Данн. Империи (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 184
    5. Дуглас Данн. Из поэмы «Любовник Европы» (отрывок, перевод А. Грибанова), стр. 184
    6. Из книги «Элегии»
      1. Дуглас Данн. Франция (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 185
      2. Дуглас Данн. Страна любви (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 185
  11. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Томас Карлейль (1795—1881), стр. 186
    2. Сэмюэл Батлер (1835—1902), стр. 186
    3. Оскар Уайльд (1854—1900), стр. 186
  12. Роалд Дал. Семейный пансион (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 187-192
  13. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Бернард Шоу (1856—1950), стр. 193
    2. Бертран Расселл (1972—1970), стр. 193
  14. П. Г. Вудхаус. Эссе. Рассказы
    1. А. Ливергант. От переводчика (вступление), стр. 194
    2. П. Г. Вудхауз. О героинях и криминальных романах (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 194-196
    3. П. Г. Вудхауз. Старый волк знает толк (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 196-206
    4. П. Г. Вудхауз. Деловая смётка (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 206-217
  15. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Гилберт Кит Честертон (1874—1936), стр. 218
    2. Уинстон Черчилль (1874—1965), стр. 218
  16. Литературное наследие
    1. М. Бородицкая. От переводчика (вступление), стр. 219-220
    2. Джеффри Чосер. Троил и Крессида (фрагмент поэмы, перевод М. Бородицкой), стр. 220-224
  17. Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
    1. Олдос Хаксли (1894—1963), стр. 225
    2. Джордж Оруэлл (1903—1950), стр. 225
    3. Уистен Хью Оден (1907—1973), стр. 225
  18. Публицистика
    1. Джордж Оруэлл. Англия, ваша Англия (фрагмент эссе, перевод В. Воронина), стр. 226-229
  19. Английская литература в рисунках Мервина Пика, стр. 230-231
  20. Критика
    1. Хенрик Бьяльке. «Литература — это новости, которые не устаревают» (статья, перевод Н. Киямовой, А. Фришмана), стр. 232-241
    2. Английская литература на страницах «ИЛ» (библиографический указатель), стр. 232-241
    3. Никлас Шекспир. Грэм Грин (статья, перевод Н. Трауберг), стр. 242-245
    4. Сэр Майкл Кейн. Премия «Букер» приходит в Россию (статья, перевод О. Басинской), стр. 245-246
  21. Джон Робертс. Долой «мир и дружбу»! Да здравствует доброжелательство (статья), стр. 247-249
  22. У книжной витрины (анонсы книг), стр. 250-251
  23. Курьер «ИЛ»
    1. Кто ищет джентльмена — тот найдёт (заметка), стр. 252
    2. Юбилей Дж. Р. Р. Толкиена (заметка), стр. 252
    3. От Ромео до Просперо (заметка), стр. 252-253
    4. «Я — за возрождение России» (заметка), стр. 253
    5. Школа сквернословия (заметка), стр. 253
  24. Авторы этого номера, стр. 254-255

Примечание:

Главный редактор — В.Я. Лакшин.

На первой, второй и четвёртой страницах обложки — витражи английских художников:

— 1 стр. — Д.Г. Россетти «Музыка», М. Браун «Архитектура», Э. Бёрн-Джонсон «Скульптура»;

— 2 стр. — Э. Бёрн-Джонсон «Живопись»;

— 4 стр. — Э. Бёрн-Джонсон «Адам и Ева».

На 3 стр. обложки — обложка журнала «Today», редактором которого в 1893—1897 гг. был Джером Клапка Джером.

В номере публикуются шаржи английского художника У.Д. Брэмхолла.



Информация об издании предоставлена: alexander_sm






⇑ Наверх