Английская поэзия от ...

«Английская поэзия: от Шекспира до Джойса»

антология

Английская поэзия: от Шекспира до Джойса

Составитель:

М.: Эксмо, 2021 г. (февраль)

Серия: Библиотека всемирной литературы

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-04-117156-8

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 480

Описание:

Стихотворения английских авторов XVII-XX веков.

Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Д.Г. Россетти.

Содержание:

  1. Г.М. Кружков. Предисловие составителя (статья), стр. 21
  2. ОДА СОЛОВЬЮ: АНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
    1. Народные баллады
      1. «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
      2. «Воротился ночью мельник...» (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 31
      3. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 32
      4. Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 34
      5. Робин Гуд и Гай Гисборн (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 37
    2. Томас Уайет (1503—1542)
      1. Рондо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
      2. О своей госпоже, которую зовут Анной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
      3. Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
      4. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
      5. Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
      6. Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
      7. Он восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
      8. Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
      9. Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
      10. О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
      11. «Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
      12. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    3. Генри Говард, граф Сарри (1517—1547)
      1. Верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
      2. Строфы, написанные в Виндзорском замке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
      3. Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
      4. Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
      5. На смерть Томаса Уайета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    4. Анна Эскью (1521—1546)
      1. Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    5. Королева Елизавета I (1533—1603)
      1. На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
      2. «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    6. Джордж Тербервиль (ок 1540—1597?)
      1. Эпистолы стихотворные из Московии
        1. I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
        2. II. Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
        3. III. Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
    7. Джордж Гаскойн (1534/5?—1577)
      1. Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
      2. Сонет из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
      3. «Блаженствую средь бездны бед...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 79
      4. Прошение о разводе (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 80
      5. Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
    8. Сэр Филип Сидни (1554—1586)
      1. ИЗ «АСТРОФИЛА И СТЕЛЛЫ»
        1. «Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
        2. «Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
        3. Песня пятая («Когда твой взор во мне надежду заронил...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
      2. ИЗ «РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ»
        1. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
        2. Нянька-красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
    9. Сэр Уолтер Рэли (1552—1618)
      1. «Питай себя надеждами, глупец...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
      2. «Природа, вымыв руки молоком...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
      3. Наказ Душе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
      4. Из поэмы «Океан к Цинтии» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 94
      5. Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
    10. Эдмунд Спенсер (1552—1599)
      1. «Прекрасны, как заря, ее ланиты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100
    11. Томас Лодж (1558—1625)
      1. Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
    12. Чидик Тичборн (1558—1586)
      1. Стихи, сочиненные в Тауэре накануне казни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
    13. Уильям Шекспир (1564—1616)
      1. Венера и Адонис (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      2. СОНЕТЫ
        1. 66. «Измучась всем, я умереть хочу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143
        2. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143
        3. 74. «Но успокойся. В дни, когда в острог...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144
      3. ПЕСНИ ИЗ ПЬЕС
        1. Зима (Из комедии «Пустые хлопоты любви») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144
        2. Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
        3. Вторая песенка шута (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
        4. Песня коробейника из «Зимней сказки» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 146
        5. Погребальная песня из «Цимбелина» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    14. Джон Донн (1572—1631)
      1. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
      2. Песня («Трудно звездочку поймать...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      3. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      4. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
      5. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
      6. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
      7. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
      8. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
      9. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
      10. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
      11. ЭЛЕГИИ
        1. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
        2. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
        3. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
        4. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
        5. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
      12. ПОСЛАНИЯ
        1. Кристоферу Бруку
          1. 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
          2. 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 170
        2. Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172
        3. Генри Уоттону (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174
      13. ИЗ ДУХОВНЫХ СОНЕТОВ
        1. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
    15. Томас Нэш (1567—1601)
      1. Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
    16. Джон Дэвис (1569—1626)
      1. Спор о бессмертии (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 179
    17. Бен Джонсон (1572—1637)
      1. Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
      2. Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
    18. Томас Бастард (1566—1618)
      1. О мучениках порока (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
      2. О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
      3. О наследии отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
    19. Томас Кэмпион (1567—1620)
      1. «Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184
      2. «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184
      3. «Нежная ликом Лаура...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
      4. «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
    20. Анонимные песни и баллады XVI—начала XVII века
      1. Песня нищих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186
      2. Песня из-под плетки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
      3. Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190
      4. Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
    21. Роберт Геррик (1591—1674)
      1. Поэт объясняет, когда следует читать его стихи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195
      2. Вьюнок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195
      3. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
      4. К моей совести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 196
      5. Мое хозяйство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197
      6. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 198
    22. Джордж Герберт (1593—1633)
      1. Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
    23. Томас Кэрью (1594/5—1640)
      1. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 201
      2. Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св Павла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206
    24. Сэр Уильям Давенант (1606—1668)
      1. Песня жрецов Венеры (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 209
      2. Песня («Воспрянь от сна, моя краса...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 210
    25. Эдмунд Уоллер (1606—1687)
      1. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211
      2. Стихи, завершающие книгу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212
    26. Сэр Джон Саклинг (1609—1641/2)
      1. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213
      2. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217
      3. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 218
      4. Свеча (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 218
      5. Песня («Что, влюбленный, смотришь букой?..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219
      6. Верный влюбленный (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 219
    27. Уильям Картрайт (1611—1643)
      1. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 220
      2. На Обрезание Господне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
    28. Сэр Джон Денем (1615—1669)
      1. Сэру Ричарду Фэншо, на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223
    29. Ричард Лавлейс (1618—1657/8)
      1. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225
      2. Муравей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225
    30. Абрахам Каули (1618—1667)
      1. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227
    31. Джон Мильтон (1608—1674)
      1. Слепота (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 229
    32. Эндрю Марвелл (1621—1678)
      1. К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
      2. Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
      3. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
      4. Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236
      5. Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
      6. Юная любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239
      7. Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241
    33. Джон Драйден (1631—1700)
      1. На смерть Генри Пёрселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
    34. Джон Гей (1685—1732)
      1. Старая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246
    35. Александр Поуп (1688—1744)
      1. Об одной придворной даме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
      2. Познай себя (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 249
    36. Томас Грей (1716—1771)
      1. Сельское кладбище (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 251
    37. Оливер Голдсмит (1730—1774)
      1. Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 256
    38. Кристофер Смарт (1722—1771)
      1. Ликования, или Песни из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 262
    39. Уильям Купер (1731—1800)
      1. Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
    40. Уильям Блейк (1757—1827)
      1. ИЗ «ПЕСЕН НЕВИННОСТИ»
        1. Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
      2. ИЗ «ПЕСЕН ОПЫТА»
        1. Больная роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
        2. Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
        3. «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
      3. ИЗ КНИГИ «ВОРОТА РАЯ » (1818)
        1. Врагу человеческому, который есть бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
    41. Роберт Бёрнс (1759—1796)
      1. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 274
      2. Из кантаты «Веселые нищие» (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 276
      3. Синеглазка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 278
      4. «Корабль идет, подружки...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 278
      5. «Дорогу ей загороди...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279
      6. Моя Пегги (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279
    42. Уильям Вордсворт (1770—1850)
      1. СОНЕТЫ
        1. «Путь суеты! С него нам не свернуть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
        2. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
        3. «Я думал: милый край! Чрез много лет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
        4. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
        5. «Смутясь от радости, я обернулся...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
        6. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284
        7. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 284
        8. Радуга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
    43. Вальтер Скотт (1771—1832)
      1. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 293
    44. Сэмюэл Кольридж (1772—1837)
      1. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300
      2. О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
      3. Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
    45. Роберт Саути (1774—1843)
      1. Гимн Пенатам (фрагмент, перевод А. Пушкина), стр. 303
      2. Суд Божий над епископом (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 304
    46. Томас Мур (1779—1852)
      1. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе И. Козлова), стр. 308
      2. «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе М. Лермонтова), стр. 308
      3. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 309
      4. «Пусть его похоронят с булатным мечом...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 310
      5. Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 310
      6. Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312
      7. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312
      8. «Вот эта чаша! Пейте со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
    47. Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
      1. «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
      2. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 315
      3. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316
      4. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316
      5. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 317
      6. «Неспяших солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 318
      7. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 319
      8. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 320
    48. Чарльз Вольф (1791—1823)
      1. На погребение английского генерала сэра Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 321
    49. Перси Биши Шелли (1792—1822)
      1. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 323
      2. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 323
      3. К Ночи (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 324
      4. Ода Западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 325
      5. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 328
      6. «Разобьется лампада...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 329
      7. «Опошлено слово одно...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 330
    50. Джон Клэр (1793—1864)
      1. Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331
      2. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331
      3. «Сидел на ветке ворон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 332
      4. Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 333
      5. Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 334
      6. «Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
    51. Джон Китс (1795—1821)
      1. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336
      2. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338
      3. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
      4. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 342
      5. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 344
      6. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 346
      7. Из Поэмы «Эндимион» (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 347
      8. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 348
      9. СОНЕТЫ
        1. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 349
        2. Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
        3. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350
        4. Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350
        5. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
    52. Элизабет Баррет Браунинг (1806—1861)
      1. Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
      2. Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружков), стр. 357
      3. ИЗ «ПОРТУГАЛЬСКИХ СОНЕТОВ»
        1. I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
        2. IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
        3. XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
        4. XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
        5. XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
    53. Альфред Теннисон (1809—1892)
      1. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
      2. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
      3. Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
      4. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
      5. Эльфийские рожки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362
      6. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
      7. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365
      8. ИЗ ЦИКЛА «IN MEMORIAM»
        1. XI. «Как тихо, Господи, вокруг!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368
        2. LIV. «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368
      9. Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369
      10. Сонет («Певцы иных, несуетных веков...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
    54. Роберт Браунинг (1812—1889)
      1. Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378
      2. Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380
      3. Пестрый дудочник (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 382
    55. Эдвард Лир (1812—1866)
      1. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
    56. Эмили Бронте (1818—1848)
      1. Горный колокольчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
      2. Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
    57. Данте Габриель Россетти (1828—1882)
      1. СОНЕТЫ
        1. Вступление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
        2. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
        3. Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
        4. Sibylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
        5. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
        6. Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
    58. Джордж Мередит (1828—1909)
      1. ИЗ ЦИКЛА «СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ»
        1. «Он догадался, что она не спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.406
        2. «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.406
        3. «Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.407
        4. «Итак, он обречен был изнутри...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.407
    59. Ковентри Патмор (1823—1896)
      1. Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409
    60. Кристина Россетти (1830—1894)
      1. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 411
      2. Из цикла «Нить жизни» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 411
    61. Элджернон Чарльз Суинберн (1837—1909)
      1. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 413
      2. Итис (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 414
    62. Джерард Мэнли Хопкинс (1844—1889)
      1. Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417
      2. «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417
      3. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
      4. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
      5. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419
      6. «Проснусь, и вижу ту же темноту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419
    63. Роберт Стивенсон (1850—1903)
      1. «Спойте мне песню о том пареньке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 420
      2. Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
      3. Моей жене Фанни (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 421
      4. «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422
      5. Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 423
    64. Оскар Уайльд (1854—1900)
      1. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 424
      2. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 424
      3. Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425
    65. Артур Симонс (1865—1945)
      1. Апрельская ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426
      2. Повесть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426
      3. «Ночной гелиотроп» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427
    66. Эрнст Даусон (1867—1900)
      1. Non sum qualis eram bonae, sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428
      2. Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
      3. Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
      4. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
      5. Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431
    67. Лайонел Джонсон (1867—1902)
      1. Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432
      2. Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432
      3. Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 433
    68. Альфред Эдвард Хаусман (1859—1936)
      1. «Из тьмы ночей, из дали...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 434
      2. «Нет, не я не первый здесь пострел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 434
      3. День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435
      4. «Каштан роняет свечи, и цветы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435
      5. «Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 436
      6. «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 437
    69. Томас Гарди (1840—1928)
      1. Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 438
    70. Редьярд Киплинг (1865—1936)
      1. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 440
      2. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 441
      3. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 446
      4. Песня Пиктов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 447
      5. Песня на три стороны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 449
      6. Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449
      7. Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450
      8. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 451
    71. Уильям Батлер Йейтс (1865—1939)
      1. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454
      2. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454
      3. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 455
      4. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457
      5. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457
      6. Две песни из пьесы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 459
      7. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462
      8. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462
      9. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 463
      10. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 464
      11. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465
      12. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 466
      13. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 467
    72. Гилберт Кит Честертон (1874—1936)
      1. Баллада самоубийцы (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 468
      2. Баллада автомобильная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 469
      3. Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 470
      4. Вступление к роману «Человек, который был четвергом» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471
    73. Джеймс Джойс (1882—1941)
      1. ИЗ СБОРНИКА «ПЕННИ ЗА ШТУКУ»
        1. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474
        2. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474
        3. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475
        4. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475
        5. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476
    74. Давид Герберт Лоуренс (1885—1930)
      1. Змея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 477

Примечание:

Картины Данте Габриэля Россетти «Пия де Толомеи».




⇑ Наверх