Испанская поэзия в русских ...

«Испанская поэзия в русских переводах. 1789-1980»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Испанская поэзия в русских переводах. 1789-1980

Составитель:

М.: Радуга, 1984 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 720

Описание:

Стихотворения испанских авторов XVIII-XX веков в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Сергей Гончаренко. Предисловие, стр. 5
  2. LÍRICA ANTIGUA / ИЗ ДРЕВНЕИСПАНСКОЙ ЛИРИКИ
    1. ¡Ау flores, ay flores de verde pino... (стихотворение), стр. 30
    2. Ах, цветы-цветочки на густой сосенке... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 31
    3. A ía sombra de mis cabellos... (стихотворение), стр. 30
    4. В тени волос моих милый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 31
    5. Paseisme ahora allá, serrana... (стихотворение), стр. 32
    6. Уведи меня нынче отсюда... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 33
    7. Sedia m'eu ermida de San Simón... (стихотворение), стр. 32
    8. Одна я в Сан Симонов пришла скиток... (стихотворение, перевод М, Самаева), стр. 33
    9. So elf encina, encina... (стихотворение), стр. 34
    10. Только дуб зеленый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 35
  3. CANTAR DE MIÓ CID / ПЕСНЬ О МОЁМ СИДЕ
    1. Mió Cid Roy Díaz por Burgos entró ve... (стихотворение), стр. 36
    2. Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит... (стихотворение, перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева), стр. 37
  4. ROMANCERO ESPAÑOL / ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО
    1. Romances del rey don Rodrigo / Романсы о короле Родриго
      1. De una torre de palacio... (стихотворение), стр. 40
      2. Из дворца с толпою резвой... (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 41
      3. Amores trata Rodrigo... (стихотворение), стр. 42
      4. Говорят, влюблен Родриго... (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 43
    2. Como se perdió España (стихотворение), стр. 46
    3. Потерянное королевство (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 47
    4. Muerte de los infantes de Lara (стихотворение), стр. 48
    5. Смерть инфантов Лара (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 49
    6. ¡Mala la vistes, franceses... (стихотворение), стр. 54
    7. Граф Гваринос (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 55
    8. Romances del Cid / Романсы о Сиде
      1. Cuidando Diego Lainez... (стихотворение), стр. 64
      2. Дон Диег сидел печальный... (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 65
      3. Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla (стихотворение), стр. 68
      4. О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69
      5. Del singular concilio habido en la ciudad de Roma (стихотворение), стр. 70
      6. Об удивительном соборе, который был в городе Риме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
    9. Don Juán (стихотворение), стр. 72
    10. Дон Хуан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 73
    11. Romance del rey moro (стихотворение), стр. 76
    12. Романс о короле мавров (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 77
    13. Romance del rey moro que perdió Aíhama (стихотворение), стр. 78
    14. Альгама (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 79
    15. Venganza de Rico Flanco (стихотворение), стр. 82
    16. Rico Franco (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 83
    17. Romance de Blanca-Niña (стихотворение), стр. 84
    18. О Бланке-Нинье (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 85
  5. CANCIONERO ANÓNIMO / НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
    1. Zandunga (стихотворение), стр. 88
    2. Подражание испанскому (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 89
    3. Tres morillas (стихотворение), стр. 88
    4. Три мориски мне милей... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 89
    5. Perdida traigo la color... (стихотворение), стр. 90
    6. Стала я белей жасмина... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91
  6. EPIGRAMA ANÓNIMO / АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА
    1. Al verte por vez primera... (стихотворение), стр. 92
    2. Hа Эстеллу статную взирая... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 93
    3. Una sierpe a Blas mordió... (стихотворение), стр. 92
    4. Вчера - с нами крестная сила!.. (стихотворение, перевод В .Васильева), стр. 93
    5. No hay que dudar, está yerto...» (стихотворение), стр. 92
    6. Врач объявил: «Сомнений нет...» (стихотворение, перевод В, Васильева), стр. 93
    7. Dijo un pobre zascandil... (стихотворение), стр. 92
    8. Пришел дон Педро к прачке за рубашкой... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 93
    9. Dióle a un mendigo Bartolo... (стихотворение), стр. 94
    10. Штаны дырявые даря... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 95
    11. Dos condiciones te faltan (стихотворение), стр. 94
    12. На перезрелую невесту с капиталом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 95
    13. De no sé que enfermedad... (стихотворение), стр. 94
    14. Скупец (наслал же черт трахому)... (стихотворение, перевод В.Васильева), стр. 95
    15. Mi censor, nimio a mi ver... (стихотворение), стр. 96
    16. Мой критик, надоевший всем глупец... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 97
    17. ¿Crítica o sátira cuadra? (стихотворение), стр. 96
    18. Сатира критике под стать... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 97
    19. ¿Por qué dará don Manuel... (стихотворение), стр. 96
    20. Зачем он так картинно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 97
    21. En un acceso de celos... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 96
    22. Услышав про измену милой... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 97
    23. Yace en esta losa un médico... (стихотворение), стр. 98
    24. Покоится под этим камнем врач... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
    25. Tengo a mí padre doctor... (стихотворение), стр. 98
    26. У нас достойная семья... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
    27. ¡Igualdad!, oigo gritar... (стихотворение), стр. 98
    28. О равенстве, что было сил... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
    29. El Sol le dijo a la Luna (стихотворение), стр. 98
    30. Луне сказало Солнце грозно (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
    31. Cuando se emborracha un pobre... (стихотворение), стр. 100
    32. Напьется бедный - дело плохо... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 101
  7. GONZALO de BERCEO / ГОНСАЛО ДЕ БЕРСЕО
    1. Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora (fragmento) (стихотворение), стр. 102
    2. Гонсало де Берсео. Чудеса пресвятой девы (отрывок, перевод Вл. Резниченко), стр. 103
  8. JUAN RUIZ / ХУАН РУИС
    1. Juan Ruiz. De las figuras de Arcipreste (стихотворение), стр. 106
    2. Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 107
    3. Juan Ruiz. Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas, pintor de Bretania (стихотворение), стр. 108
    4. Хуан Руис. О том, что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 109
    5. Juan Ruiz. Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha (стихотворение), стр. 112
    6. Хуан Руис. О свойствах, коими обладают деньги (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 113
  9. MARQUES de SANTILLANA / МАРКИЗ де САНТИЛЬЯНА
    1. Marques de Santillana. Serranilla (стихотворение), стр. 114
    2. Маркиз де Сантильяна. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 115
  10. JUAN de MENA / ХУАН де МЕНА
    1. Juan de Mena. A una dama (стихотворение), стр. 118
    2. Хуан де Мена. Даме (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 119
  11. JORGE MANRIQUE / ХОРХЕ МАНРИКЕ
    1. Jorge Manrique. Coplas por la muerte de su padre (стихотворение), стр. 120
    2. Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 121
  12. BARTOLOMÉ TORRES NAHARRO / БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС НААРРО
    1. Bartolomé Torres Naharro. Por tales senderos (стихотворение), стр. 130
    2. Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 131
  13. GIL VICENTE / ХИЛЬ ВИСЕНТЕ
    1. Gil Vicente. Dicen que me case yo... (стихотворение), стр. 134
    2. Хиль Висенте. Выйти замуж? Вот совет!.. (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 135
  14. JUAN BOSCAN / ХУАН БОСКАН
    1. Juan Boscan. VII. Ya canso al mundo y vivo todavía... (стихотворение), стр. 136
    2. Хуан Боскан. VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 137
    3. Juan Boscan. XI. Antigua llaga que en mis huesos cría... (стихотворение), стр. 136
    4. Хуан Боскан. XI. В душе мертво от застарелой боли... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 137
    5. Juan Boscan. XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?.. (стихотворение), стр. 138
    6. Хуан Боскан. XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 139
    7. Juan Boscan. XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido... (стихотворение), стр. 138
    8. Хуан Боскан. XV. Легавая, петляя и кружа... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 139
    9. Juan Boscan. XVI. Duke soñar y dulce congojarme... (стихотворение), стр. 140
    10. Хуан Боскан. XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 141
  15. GARCILASO de la VEGA / ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА
    1. Garcilaso de la Vega. III. Lá mar en medio y tierras he dejado... (стихотворение), стр. 142
    2. Гарсиласо де ла Вега. III. Моря и земли от родного края... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 143
    3. Garcilaso de la Vega. XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas... (стихотворение), стр. 142
    4. Гарсиласо де ла Вега. XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой... (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 143
    5. Garcilaso de la Vega. XIII. A Dafne ya los brazos le crecían... (стихотворение), стр. 144
    6. Гарсиласо де ла Вега. XIII. Гляжу на Дафну я оторопело... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 145
    7. Garcilaso de la Vega. XXIII. En tanto que de rosa y azucena... (стихотворение), стр. 144
    8. Гарсиласо де ла Вега. XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 145
  16. --------------------------------------------------------------------------
  17. JORGE GUILLEN / ХОРХЕ ГИЛЬЕН
    1. Jorge Guillen. Culminación (стихотворение), стр. 452
    2. Хорхе Гильен. Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 453
    3. Jorge Guillen. Unos caballos (стихотворение), стр. 456
    4. Хорхе Гильен. Кони (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 457
  18. DÁMASO ALONSO / ДАМАСО АЛОНСО
    1. Dámaso Alonso. Insomnio (стихотворение), стр. 458
    2. Дамасо Алонсо. Бессонница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 459
    3. Dámaso Alonso. Los contadores de estrellas (стихотворение), стр. 458
    4. Дамасо Алонсо. Звездочеты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 459
  19. VICENTE ALEIXANDRE/ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ
    1. Vicente Aleixandre. ¿Qué linfa esbelta?.. (стихотворение), стр. 462
    2. Висенте Алейсандре. Что за упругая кровь... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 463
    3. Vicente Aleixandre. Sombra final (стихотворение), стр. 462
    4. Висенте Алейсандре. Конечная мгла (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 463
  20. FEDERICO GARCÍA LORCA / ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
    1. Federico García Lorca. La sombra de mi alma (стихотворение), стр. 466
    2. Федерико Гарсиа Лорка. Потемки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 467
    3. Federico García Lorca. In memoriam (стихотворение), стр. 468
    4. Федерико Гарсиа Лорка. Поминание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 469
    5. Federico García Lorca. Se ha puesto el sol (стихотворение), стр. 468
    6. Федерико Гарсиа Лорка. Солнце село (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 469
    7. Federico García Lorca. El concierto interrumpido (стихотворение), стр. 470
    8. Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 471
    9. Federico García Lorca. Campo (стихотворение), стр. 472
    10. Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 473
    11. Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 474
    12. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 475
    13. Federico García Lorca. La guitarra (стихотворение), стр. 474
    14. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 475
    15. Federico García Lorca. Pueblo (стихотворение), стр. 476
    16. Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 477
    17. Federico García Lorca. Clamor (стихотворение), стр. 478
    18. Федерико Гарсиа Лорка. Плач (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 479
    19. Federico García Lorca. Memento (стихотворение), стр. 478
    20. Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 479
    21. Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 480
    22. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод П. Грушко), стр.481
    23. Federico García Lorca. Debussy (стихотворение), стр. 480
    24. Федерико Гарсиа Лорка. Дебюсси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 481
    25. Federico García Lorca. La luna asoma (стихотворение), стр. 482
    26. Федерико Гарсиа Лорка. Луна восходит (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 483
    27. Federico García Lorca. Preludio (стихотворение), стр. 484
    28. Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 485
    29. Federico García Lorca. Soneto («Largo espectro de plata conmovida…») (стихотворение), стр. 484
    30. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Вздыхая, ветер ночи, призрак странный…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 485
    31. Federico García Lorca. Romance de la luna, luna (стихотворение), стр. 486
    32. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 487
    33. Federico García Lorca. Romance sonámbulo (стихотворение), стр. 488
    34. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 489
    35. Federico García Lorca. Reyerta (стихотворение), стр. 494
    36. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 495
    37. Federico García Lorca. La casada infiel (стихотворение), стр. 496
    38. Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 497
    39. Federico García Lorca. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla (стихотворение), стр. 500
    40. Федерико Гарсиа Лорка. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 501
    41. Federico García Lorca. Romance de la Guardia Civil española (стихотворение), стр. 502
    42. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 503
    43. Federico García Lorca. Son de negros en Cuba (стихотворение), стр. 510
    44. Федерико Гарсиа Лорка. На мотив афро-кубинского сона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 511
    45. Federico García Lorca. Tengo miedo a perder la maravilla (стихотворение), стр. 512
    46. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 513
    47. Federico García Lorca. El poeta pide a su amor que le escriba (стихотворение), стр. 512
    48. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 513
  21. LUIS CERNUDA/ЛУИС СЕРНУДА
    1. Luis Cernuda. Antes de irse (стихотворение), стр. 516
    2. Луис Сернуда. Перед уходом (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 517
    3. Luis Cernuda. Clearwater (стихотворение), стр. 516
    4. Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 517
    5. Luis Cernuda. Deseo (стихотворение), стр. 516
    6. Луис Сернуда. Сентябрь тишиною повит… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 517
    7. Luis Cernuda. Niño tras un cristal (стихотворение), стр. 518
    8. Луис Сернуда. Опускается вечер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 519
    9. Luis Cernuda. Un español habla de su tierra (стихотворение), стр. 520
    10. Луис Сернуда. Испанец говорит о своей земле (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 521
    11. ------------------------------------------------------------------------------------
  22. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Мрачен, грустен Дон-Диего... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 568
    2. Огорчен Лайнес Диего… (стихотворение, перевод М. Лихонина), стр. 569
    3. Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 571
    4. О падении Аламы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 573
    5. Вы бледны, моя сеньора… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 574
    6. Хорхе Манрике. На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 575
    7. Хорхе Манрике. Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 577
    8. ------------------------------------------------------------------------------
    9. Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 606
    10. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 606
    11. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 608
    12. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 610
    13. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 611
    14. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 615
    15. Луис Сернуда. Прежде чем уйти (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 619
    16. ------------------------------------------------------------------------------
  23. Сергей Гончаренко. Комментарии

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Издание второе, исправленное и дополненное.




⇑ Наверх