|
Содержание:
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Всю землю тьмой заволокло...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Ее ответ
- Роберт Бёрнс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Со скрипкой чёрт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Растёт камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Послание к другу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Застольная («У женщин нрав порой лукав…») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Дружок мой пленён моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Где к морю катится река...» (стихотворения, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Веселые нищие. Кантата (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
|