Уильям Шекспир William ...

Уильям Шекспир / William Shakespeare «Сонеты / Sonnets»

Сонеты / Sonnets

авторский сборник

М.: Водолей Паблишерз, 2004 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 5-902312-35-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 400

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Перельмутера.

Содержание:

  1. Владимир Микушевич. Роман Шекспира (статья), стр. 5-47
  2. Sonnets / Сонеты
    1. William Shakespeare. 1. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 50
    2. Уильям Шекспир. 1. «Ты посмотри, как множатся в цвету...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 51
    3. William Shakespeare. 2. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 52
    4. Уильям Шекспир. 2. «Когда войска зимы сороковой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 53
    5. William Shakespeare. 3. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 54
    6. Уильям Шекспир. 3. «Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
    7. William Shakespeare. 4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 56
    8. Уильям Шекспир. 4. «Ты получил в наследство красоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 57
    9. William Shakespeare. 5. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 58
    10. Уильям Шекспир. 5. «Служить готовы рамою часы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59
    11. William Shakespeare. 6. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 60
    12. Уильям Шекспир. 6. «Так пусть персты костлявые зимы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
    13. William Shakespeare. 7. «Lo in the orient when the gracious light...» (стихотворение), стр. 62
    14. Уильям Шекспир. 7. «Свет поднимает жгучее чело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63
    15. William Shakespeare. 8. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 64
    16. Уильям Шекспир. 8. «От музыки, ты музыка для слуха...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
    17. William Shakespeare. 9. «Is it for fear to wet a widow’s eye...» (стихотворение), стр. 66
    18. Уильям Шекспир. 9. «Неужто ты вступать не хочешь в брак...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
    19. William Shakespeare. 10. «For shame deny that thou bear’st love to any...» (стихотворение), стр. 68
    20. Уильям Шекспир. 10. «Стыдись! Тебе неужто не обидно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69
    21. William Shakespeare. 11. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st...» (стихотворение), стр. 70
    22. Уильям Шекспир. 11. «Начнешь ты увядать, и расцветешь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
    23. William Shakespeare. 12. «When I do count the clock that tells the time...» (стихотворение), стр. 74
    24. Уильям Шекспир. 12. «Когда я слышу, как часы идут...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75
    25. William Shakespeare. 13. «О that you were yourself; but, love, you are...» (стихотворение), стр. 76
    26. Уильям Шекспир. 13. «Ты всё еще себе принадлежишь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77
    27. William Shakespeare. 14. «Not from the stars do I my judgement pluck...» (стихотворение), стр. 78
    28. Уильям Шекспир. 14. «Пусть лишь отчасти мне знаком язык...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 79
    29. William Shakespeare. 15. «When I consider every thing that grows...» (стихотворение), стр. 80
    30. Уильям Шекспир. 15. «Когда в произрастанье вижу тлен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
    31. William Shakespeare. 16. «But wherefore do not you a mightier way...» (стихотворение), стр. 82
    32. Уильям Шекспир. 16. «Твой лютый недруг — Время! Тем сильней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
    33. William Shakespeare. 17. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 84
    34. Уильям Шекспир. 17. «И кто поверит моему стиху...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85
    35. William Shakespeare. 18. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 86
    36. Уильям Шекспир. 18. «He с летним ли тебя сравнить мне днем?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87
    37. William Shakespeare. 19. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws...» (стихотворение), стр. 88
    38. Уильям Шекспир. 19. «Ты, Время, лапы львов обезоружь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
    39. William Shakespeare. 20. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 90
    40. Уильям Шекспир. 20. «Твой лик природой женственной отмечен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
    41. William Shakespeare. 21. «So is it not with me as with that Muse...» (стихотворение), стр. 94
    42. Уильям Шекспир. 21. «Я не из тех, чья муза напоказ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 95
    43. William Shakespeare. 22. «My glass shall not persuade me I am old...» (стихотворение), стр. 96
    44. Уильям Шекспир. 22. «Мне в зеркало не страшно посмотреть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
    45. William Shakespeare. 23. «As an unperfect actor on the stage...» (стихотворение), стр. 98
    46. Уильям Шекспир. 23. «Как плохонький актсришка порой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 99
    47. William Shakespeare. 24. «Mine eye hath played the painter and hath stelled...» (стихотворение), стр. 100
    48. Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз-художник написал портрет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101
    49. William Shakespeare. 25. «Let those who are in favour with their stars...» (стихотворение), стр. 102
    50. Уильям Шекспир. 25. «Пускай своей звездой гордится тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103
    51. William Shakespeare. 26. «Lord of my love, to whom in vassalage...» (стихотворение), стр. 104
    52. Уильям Шекспир. 26. «Любви моей державный сюзерен!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 105
    53. William Shakespeare. 27. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 106
    54. Уильям Шекспир. 27. «Усталым телом я хочу прилечь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
    55. William Shakespeare. 28. «How can I then return in happy plight...» (стихотворение), стр. 108
    56. Уильям Шекспир. 28. «Как мне к трудам в дневной вернуться свет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 109
    57. William Shakespeare. 29. «When in disgrace with Fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 110
    58. Уильям Шекспир. 29. «Когда глумится надо мною рок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113
    59. William Shakespeare. 30. «When to the sessions of sweet silent thought...» (стихотворение), стр. 114
    60. Уильям Шекспир. 30. «Когда воспоминания на суд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115
    61. William Shakespeare. 31. «Thy bosom is endearèd with all hearts...» (стихотворение), стр. 116
    62. Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди биенье всех сердец...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 117
    63. William Shakespeare. 32. «If thou survive my well-contented day...» (стихотворение), стр. 118
    64. Уильям Шекспир. 32. «Когда бы после похорон моих...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119
    65. William Shakespeare. 33. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 120
    66. Уильям Шекспир. 33. «Я видел, как вершинам горным льстит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121
    67. William Shakespeare. 34. «Why didst thou promise such a beauteous day...» (стихотворение), стр. 122
    68. Уильям Шекспир. 34. «Зачем ты ясный день мне посулил...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
    69. William Shakespeare. 35. «No more be grieved at that which thou hast done...» (стихотворение), стр. 124
    70. Уильям Шекспир. 35. «Былого попусту не бередят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125
    71. William Shakespeare. 36. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 126
    72. Уильям Шекспир. 36. «Дай мне признаться: ты не то, что я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127
    73. William Shakespeare. 37. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 128
    74. Уильям Шекспир. 37. «Как, старческим разбит параличом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129
    75. William Shakespeare. 38. «How can my Muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 130
    76. Уильям Шекспир. 38. «Зачем сюжеты мне изобретать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
    77. William Shakespeare. 39. «О, how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 134
    78. Уильям Шекспир. 39. «Как мог бы я тебя благословлять...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
    79. William Shakespeare. 40. «Take all my loves, my love, yea, take them all...» (стихотворение), стр. 136
    80. Уильям Шекспир. 40. «Я все мои любови отдаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 137
    81. William Shakespeare. 41. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 138
    82. Уильям Шекспир. 41. «Из-за тебя случалось мне страдать...» (рассказ, перевод В. Глушакова), стр. 139
    83. William Shakespeare. 42. «That thou hast her, it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 140
    84. Уильям Шекспир. 42. «Она твоя, но это не беда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 141
    85. William Shakespeare. 43. «When most I wink, then do mine eyes best see...» (стихотворение), стр. 142
    86. Уильям Шекспир. 43. «Светлейший день я проморгать не прочь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
    87. William Shakespeare. 44. «If the dull substance of my flesh were thought...» (стихотворение), стр. 144
    88. Уильям Шекспир. 44. «В мысль обратив громоздкий мой состав...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
    89. William Shakespeare. 45. «The other two, slight air and purging fire...» (стихотворение), стр. 146
    90. Уильям Шекспир. 45. «Огонь и воздух легче на подъём...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
    91. William Shakespeare. 46. «Mine eye and heart are at a mortal war...» (стихотворение), стр. 148
    92. Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце, втянутые в спор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
    93. William Shakespeare. 47. «Betwixt mine eye and heart a league is took...» (стихотворение), стр. 150
    94. Уильям Шекспир. 47. «В союзе глаз и сердце у меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
    95. William Shakespeare. 48. «How careful was I, when I took my way...» (стихотворение), стр. 154
    96. Уильям Шекспир. 48. «В путь отправляясь, в доме я запру...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
    97. William Shakespeare. 49. «Against that time (if ever that time come)...» (стихотворение), стр. 156
    98. Уильям Шекспир. 49. «В то время злое (вдруг оно придёт?)...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
    99. William Shakespeare. 50. «How heavy do I journey on the way...» (стихотворение), стр. 158
    100. Уильям Шекспир. 50. «Тем более в пути мне тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
    101. William Shakespeare. 51. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 160
    102. Уильям Шекспир. 51. «Я признаюсь, конь у меня дрянной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
    103. William Shakespeare. 52. «So am I as the rich, whose blessèd key...» (стихотворение), стр. 162
    104. Уильям Шекспир. 52. «Хранящий драгоценность под замком...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 163
    105. William Shakespeare. 53. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 164
    106. Уильям Шекспир. 53. «Каков, скажи мне, плотский твой состав?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 165
    107. William Shakespeare. 54. «О how much more doth beauty beauteous seem...» (стихотворение), стр. 166
    108. Уильям Шекспир. 54. «Прекрасней красота, когда верна...» (повесть, перевод Phan Thị Mến), стр. 167
    109. William Shakespeare. 55. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 168
    110. Уильям Шекспир. 55. «Забвенью обрекая царский прах...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169
    111. William Shakespeare. 56. «Sweet love, renew thy force. Be it not said...» (стихотворение), стр. 170
    112. Уильям Шекспир. 56. «Ты вечно обновляешься, любовь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
    113. William Shakespeare. 57. «Being your slave, what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 174
    114. Уильям Шекспир. 57. «Что делать мне, рабу, как не ловить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175
    115. William Shakespeare. 58. «That god forbid, that made me first your slave...» (стихотворение), стр. 176
    116. Уильям Шекспир. 58. «Меня, всего лишь твоего раба...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
    117. William Shakespeare. 59. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 178
    118. Уильям Шекспир. 59. «Что если новое — всего лишь бред...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
    119. William Shakespeare. 60. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 180
    120. Уильям Шекспир. 60. «Как быотся волны в каменистый брег...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 181
    121. William Shakespeare. 61. «Is it thy will thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 182
    122. Уильям Шекспир. 61. «Твоя ли воля мне мешает веки...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 183
    123. William Shakespeare. 62. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 184
    124. Уильям Шекспир. 62. «Мой грех — любовь ко мне же самохму...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185
    125. William Shakespeare. 63. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 186
    126. Уильям Шекспир. 63. «Когда удары время нанесет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
    127. William Shakespeare. 64. «When I have seen by Time’s fell hand defacèd...» (стихотворение), стр. 188
    128. Уильям Шекспир. 64. «Узрев, как время грозною рукой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 189
    129. William Shakespeare. 65. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 190
    130. Уильям Шекспир. 65. «Медь, мрамор, море и земная твердь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
    131. William Shakespeare. 66. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 194
    132. Уильям Шекспир. 66. «Кричу я смерти: Где ты? Я устал...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195
    133. William Shakespeare. 67. «Ah, wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 196
    134. Уильям Шекспир. 67. «Затем ли так прельстительно растлен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 197
    135. William Shakespeare. 68. «Thus is his cheek the map of days outworn...» (стихотворение), стр. 198
    136. Уильям Шекспир. 68. «Его черты — чертёж минувших дней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199
    137. William Shakespeare. 69. «Those parts of thee that the world’s eye doth view...» (стихотворение), стр. 200
    138. Уильям Шекспир. 69. «Кто скажет, что собою ты хорош...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 201
    139. William Shakespeare. 70. «That thou art blamed shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 202
    140. Уильям Шекспир. 70. «Ты низкой черни, впрочем, не чета...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203
    141. William Shakespeare. 71. «No longer mourn for me when I am dead...» (стихотворение), стр. 204
    142. Уильям Шекспир. 71. «Печаль заблаговременно уйми...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 205
    143. William Shakespeare. 72. «O, lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 206
    144. Уильям Шекспир. 72. «Забудь меня, как только я умру...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
    145. William Shakespeare. 73. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 208
    146. Уильям Шекспир. 73. «Ты видишь: мрачная во мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209
    147. William Shakespeare. 74. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 210
    148. Уильям Шекспир. 74. «Когда навек я буду заточён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
    149. William Shakespeare. 75. «So are you to my thoughts as food to life...» (стихотворение), стр. 214
    150. Уильям Шекспир. 75. «Лишь по тебе я голодом томим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215
    151. William Shakespeare. 76. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 216
    152. Уильям Шекспир. 76. «Неужто стих мой столь смиренно тощ,...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
    153. William Shakespeare. 77. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 218
    154. Уильям Шекспир. 77. «Увидишь в зеркале: твой блекнет лик...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219
    155. William Shakespeare. 78. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 220
    156. Уильям Шекспир. 78. «Кого, как не тебя, мне музой звать?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221
    157. William Shakespeare. 79. «Whilst I alone did call upon thy aid...» (стихотворение), стр. 222
    158. Уильям Шекспир. 79. «Один я воспевал тебя сперва...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223
    159. William Shakespeare. 80. «O, how I faint when I of you do write...» (стихотворение), стр. 224
    160. Уильям Шекспир. 80. «Начав писать, я духом пасть готов...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
    161. William Shakespeare. 81. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 226
    162. Уильям Шекспир. 81. «Быть может, я переживу тебя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
    163. William Shakespeare. 82. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 228
    164. Уильям Шекспир. 82. «Итак, моей ты музе не супруг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
    165. William Shakespeare. 83. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 230
    166. Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что хорош ты без прикрас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233
    167. William Shakespeare. 84. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 234
    168. Уильям Шекспир. 84. «Тебя в тебе прославить — вот хвала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235
    169. William Shakespeare. 85. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 236
    170. Уильям Шекспир. 85. «Моя лишилась муза языка...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 237
    171. William Shakespeare. 86. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 238
    172. Уильям Шекспир. 86. «Неужто смолк я, потому что тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239
    173. William Shakespeare. 87. «Farewell, thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 240
    174. Уильям Шекспир. 87. «Расстанемся, прощай, ты драгоценность!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 241
    175. William Shakespeare. 88. «When thou shalt be disposed to set me light...» (стихотворение), стр. 242
    176. Уильям Шекспир. 88. «Когда меня желаешь очернить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
    177. William Shakespeare. 89. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 244
    178. Уильям Шекспир. 89. «Покинь меня, придумав мне вину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245
    179. William Shakespeare. 90. «Then hate me when thou wilt, if ever, now...» (), стр. 246
    180. Уильям Шекспир. 90. «He откажи хоть в ненависти мне...» (перевод В. Микушевича), стр. 247
    181. William Shakespeare. 91. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 248
    182. Уильям Шекспир. 91. «Кому знатнейший род, кому талант...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
    183. William Shakespeare. 92. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 250
    184. Уильям Шекспир. 92. «Но жизнь моя не тем ли хороша...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253
    185. William Shakespeare. 93. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 254
    186. Уильям Шекспир. 93. «Пусть я, как муж обманутый, твержу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255
    187. William Shakespeare. 94. «They that have power to hurt and will do none...» (стихотворение), стр. 256
    188. Уильям Шекспир. 94. «Кто ранить не хотел, хоть ранить мог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257
    189. William Shakespeare. 95. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 258
    190. Уильям Шекспир. 95. «Как роза с червоточиной, любим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259
    191. William Shakespeare. 96. «Some say thy fault is youth, some wantonness...» (стихотворение), стр. 260
    192. Уильям Шекспир. 96. «Пусть говорят, что юность и разврат...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
    193. William Shakespeare. 97. «How like a winter hath my absence been...» (стихотворение), стр. 262
    194. Уильям Шекспир. 97. «Любое время года для меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
    195. William Shakespeare. 98. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 264
    196. Уильям Шекспир. 98. «Я без тебя переживал весну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265
    197. William Shakespeare. 99. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 266
    198. Уильям Шекспир. 99. «Мошенница-фиалка, — говорю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 267
    199. William Shakespeare. 100. «Where art thou, Muse, that thou forget’st so long...» (стихотворение), стр. 268
    200. Уильям Шекспир. 100. «Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269
    201. William Shakespeare. 101. «О truant Muse, what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 270
    202. Уильям Шекспир. 101. «Лентяйка-Муза! Чем ты занята?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 273
    203. William Shakespeare. 102. «My love is strengthened though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 274
    204. Уильям Шекспир. 102. «Сильней моя любовь, но неприлично...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 275
    205. William Shakespeare. 103. «Alack, what poverty my Muse brings forth...» (стихотворение), стр. 276
    206. Уильям Шекспир. 103. «Увы! Как Муза у меня бедна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277
    207. William Shakespeare. 104. «To me, fair friend, you never can be old...» (стихотворение), стр. 278
    208. Уильям Шекспир. 104. «Мой друг, ты не стареешь для меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 279
    209. William Shakespeare. 105. «Let not my love be called idolatry...» (стихотворение), стр. 280
    210. Уильям Шекспир. 105. «He идолопоклонник я, о нет!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281
    211. William Shakespeare. 106. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 282
    212. Уильям Шекспир. 106. «Когда я в хрониках прошедших лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 283
    213. William Shakespeare. 107. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 284
    214. Уильям Шекспир. 107. «Ни мировая чуткая душа...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285
    215. William Shakespeare. 108. «What’s in the brain that ink may character...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286
    216. Уильям Шекспир. 108. «Твой признак не таится ли в мозгу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287
    217. William Shakespeare. 109. «O, never say that I was false of heart...» (стихотворение), стр. 288
    218. Уильям Шекспир. 109. «Опалой моему огню грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 289
    219. William Shakespeare. 110. «Alas ’tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 290
    220. Уильям Шекспир. 110. «He скрою: выходил я на базар...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
    221. William Shakespeare. 111. «О, for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 294
    222. Уильям Шекспир. 111. «He горше ли тебе день ото дня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295
    223. William Shakespeare. 112. «Your love and pity doth th’ impression fill...» (стихотворение), стр. 296
    224. Уильям Шекспир. 112. «Твоя ли нежность, как твоя любовь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
    225. William Shakespeare. 113. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 298
    226. Уильям Шекспир. 113. «Тебя не видя, глаз вселился мой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299
    227. William Shakespeare. 114. «Or whether doth my mind, being crowned with you...» (стихотворение), стр. 300
    228. Уильям Шекспир. 114. «Что если я монарх, и потому...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
    229. William Shakespeare. 115. «Those lines that I before have writ do lie...» (стихотворение), стр. 302
    230. Уильям Шекспир. 115. «Писал я, за стихом слагая стих...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 303
    231. William Shakespeare. 116. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 304
    232. Уильям Шекспир. 116. «Пускай два духа верных вступят в брак...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305
    233. William Shakespeare. 117. «Accuse me thus, that I have scanted all...» (стихотворение), стр. 306
    234. Уильям Шекспир. 117. «Вполне уместен горький твой укор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307
    235. William Shakespeare. 118. «Like as to make our appetites more keen...» (стихотворение), стр. 308
    236. Уильям Шекспир. 118. «Как нища нам привычная претит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309
    237. William Shakespeare. 119. «What potions have I drunk of siren tears...» (стихотворение), стр. 310
    238. Уильям Шекспир. 119. «В слезах сирен таился эликсир...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 313
    239. William Shakespeare. 120. «That you were once unkind befriends me now...» (стихотворение), стр. 314
    240. Уильям Шекспир. 120. «Запятнанный проступками шальными...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 315
    241. William Shakespeare. 121. «᾽Tis better to be vile than vile esteemèd...» (стихотворение), стр. 316
    242. Уильям Шекспир. 121. «Слух о пороке хуже, чем порок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317
    243. William Shakespeare. 122. «Thy gift, thy tables, are within my brain...» (стихотворение), стр. 318
    244. Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, твои скрижали — у меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 319
    245. William Shakespeare. 123. «No! Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 320
    246. Уильям Шекспир. 123. «Изменчивостью, время, не кори...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 321
    247. William Shakespeare. 124. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 322
    248. Уильям Шекспир. 124. «Законное дитя или бастард...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 323
    249. William Shakespeare. 125. «Were’t aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 324
    250. Уильям Шекспир. 125. «По-моему, не нужен балдахин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 325
    251. William Shakespeare. 126. «О thou my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 326
    252. Уильям Шекспир. 126. . «Ты, милый мальчик, нам сулишь ущерб...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 327
    253. William Shakespeare. 127. «In the old age black was not counted fair...» (стихотворение), стр. 328
    254. Уильям Шекспир. 127. «Свет не казался чёрным в старину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 329
    255. William Shakespeare. 128. «How oft, when thou, my music, music play’st...» (стихотворение), стр. 330
    256. Уильям Шекспир. 128. «Когда летящим наперегонки...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 333
    257. William Shakespeare. 129. «Th’ expense of spirit in a waste of shame...» (стихотворение), стр. 334
    258. Уильям Шекспир. 129. «Дух, расточаемый ценой стыда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 335
    259. William Shakespeare. 130. «My mistress’ eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 336
    260. Уильям Шекспир. 130. «He солнце, нет, моей любимой взор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 337
    261. William Shakespeare. 131. «Thou art as tyrannous, so as thou art...» (стихотворение), стр. 338
    262. Уильям Шекспир. 131. «Тиранствуешь, покорного дразня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 339
    263. William Shakespeare. 132. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 340
    264. Уильям Шекспир. 132. «Как дорог мне в глазах твоих намёк...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 341
    265. William Shakespeare. 133. «Beshrew that heart that makes my heart to groan...» (стихотворение), стр. 342
    266. Уильям Шекспир. 133. «Проклятье сердцу, ранившему нас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 343
    267. William Shakespeare. 134. «So now I have confessed that he is thine...» (стихотворение), стр. 344
    268. Уильям Шекспир. 134. «Его твоим признать мне суждено...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 345
    269. William Shakespeare. 135. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 346
    270. Уильям Шекспир. 135. «Средь разных воль твоих зовусь я «Виль»...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 347
    271. William Shakespeare. 136. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 348
    272. Уильям Шекспир. 136. «Когда меня ты хочешь отогнать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 349
    273. William Shakespeare. 137. «Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 350
    274. Уильям Шекспир. 137. «Любовь, слепая дура! Ты для глаз...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 353
    275. William Shakespeare. 138. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 354
    276. Уильям Шекспир. 138. «Любовь моя клянётся, что она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 355
    277. William Shakespeare. 139. «O call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 356
    278. Уильям Шекспир. 139. «Не говори, что должен оправдать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 357
    279. William Shakespeare. 140. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 358
    280. Уильям Шекспир. 140. «Жестока ты, но также будь мудра!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 359
    281. William Shakespeare. 141. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 360
    282. Уильям Шекспир. 141. «Тебя не любит мой ревнивый взгляд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 361
    283. William Shakespeare. 142. «Love is my sin, and thy dear virtue hate...» (стихотворение), стр. 362
    284. Уильям Шекспир. 142. «В любви к тебе легко меня винить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 363
    285. William Shakespeare. 143. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 364
    286. Уильям Шекспир. 113. «Бросается хозяюшка ловить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 365
    287. William Shakespeare. 144. «Two loves I have, of comfort and despair...» (стихотворение), стр. 366
    288. Уильям Шекспир. 144. «Так я живу во власти духов двух...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 367
    289. William Shakespeare. 145. «Those lips that love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 368
    290. Уильям Шекспир. 145. «Из уст, которые рука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 369
    291. William Shakespeare. 146. «Poor soul, the centre of my sinful earth...» (стихотворение), стр. 370
    292. Уильям Шекспир. 146. «Душа, ты жалкий центр земли, где грех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 373
    293. William Shakespeare. 147. «My love is as a fever, longing still...» (стихотворение), стр. 374
    294. Уильям Шекспир. 147. «Любовь моя мучительно течёт...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 375
    295. William Shakespeare. 148. «О me! What eyes hath love put in my head...» (стихотворение), стр. 376
    296. Уильям Шекспир. 148. «Неужто зренье изменяет мне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 377
    297. William Shakespeare. 149. «Canst thou, О cruel, say I love thee not...» (стихотворение), стр. 378
    298. Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, тебя я не люблю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 379
    299. William Shakespeare. 150. «O, from what power hast thou this powerful might...» (стихотворение), стр. 380
    300. Уильям Шекспир. 150. «Как ты превозмогаешь свой изъян?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 381
    301. William Shakespeare. 151. «Love is too young to know what conscience is...» (стихотворение), стр. 382
    302. Уильям Шекспир. 151. «Столь молода любовь, что совесть ей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 383
    303. William Shakespeare. 152. «In loving thee thou know’st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 384
    304. Уильям Шекспир. 152. «Я клялся ложно, пылок и ревнив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 385
    305. William Shakespeare. 153. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 386
    306. Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон заснул и факел свой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 387
    307. William Shakespeare. 154. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 388
    308. Уильям Шекспир. 154. «Спал бог любви, свой факел уронив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 389

Примечание:

Подписано в печать 03.11.2004.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх