|
Описание:
Содержание:
- Владимир Микушевич. Роман Шекспира (статья), стр. 5-47
- Sonnets / Сонеты
- William Shakespeare. 1. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 50
- Уильям Шекспир. 1. «Ты посмотри, как множатся в цвету...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 51
- William Shakespeare. 2. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 52
- Уильям Шекспир. 2. «Когда войска зимы сороковой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 53
- William Shakespeare. 3. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 54
- Уильям Шекспир. 3. «Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
- William Shakespeare. 4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 56
- Уильям Шекспир. 4. «Ты получил в наследство красоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 57
- William Shakespeare. 5. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 58
- Уильям Шекспир. 5. «Служить готовы рамою часы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59
- William Shakespeare. 6. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 60
- Уильям Шекспир. 6. «Так пусть персты костлявые зимы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
- William Shakespeare. 7. «Lo in the orient when the gracious light...» (стихотворение), стр. 62
- Уильям Шекспир. 7. «Свет поднимает жгучее чело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63
- William Shakespeare. 8. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 64
- Уильям Шекспир. 8. «От музыки, ты музыка для слуха...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
- William Shakespeare. 9. «Is it for fear to wet a widow’s eye...» (стихотворение), стр. 66
- Уильям Шекспир. 9. «Неужто ты вступать не хочешь в брак...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- William Shakespeare. 10. «For shame deny that thou bear’st love to any...» (стихотворение), стр. 68
- Уильям Шекспир. 10. «Стыдись! Тебе неужто не обидно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69
- William Shakespeare. 11. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st...» (стихотворение), стр. 70
- Уильям Шекспир. 11. «Начнешь ты увядать, и расцветешь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
- William Shakespeare. 12. «When I do count the clock that tells the time...» (стихотворение), стр. 74
- Уильям Шекспир. 12. «Когда я слышу, как часы идут...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75
- William Shakespeare. 13. «О that you were yourself; but, love, you are...» (стихотворение), стр. 76
- Уильям Шекспир. 13. «Ты всё еще себе принадлежишь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77
- William Shakespeare. 14. «Not from the stars do I my judgement pluck...» (стихотворение), стр. 78
- Уильям Шекспир. 14. «Пусть лишь отчасти мне знаком язык...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 79
- William Shakespeare. 15. «When I consider every thing that grows...» (стихотворение), стр. 80
- Уильям Шекспир. 15. «Когда в произрастанье вижу тлен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
- William Shakespeare. 16. «But wherefore do not you a mightier way...» (стихотворение), стр. 82
- Уильям Шекспир. 16. «Твой лютый недруг — Время! Тем сильней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
- William Shakespeare. 17. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 84
- Уильям Шекспир. 17. «И кто поверит моему стиху...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85
- William Shakespeare. 18. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 86
- Уильям Шекспир. 18. «He с летним ли тебя сравнить мне днем?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87
- William Shakespeare. 19. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws...» (стихотворение), стр. 88
- Уильям Шекспир. 19. «Ты, Время, лапы львов обезоружь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
- William Shakespeare. 20. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 90
- Уильям Шекспир. 20. «Твой лик природой женственной отмечен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
- William Shakespeare. 21. «So is it not with me as with that Muse...» (стихотворение), стр. 94
- Уильям Шекспир. 21. «Я не из тех, чья муза напоказ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 95
- William Shakespeare. 22. «My glass shall not persuade me I am old...» (стихотворение), стр. 96
- Уильям Шекспир. 22. «Мне в зеркало не страшно посмотреть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
- William Shakespeare. 23. «As an unperfect actor on the stage...» (стихотворение), стр. 98
- Уильям Шекспир. 23. «Как плохонький актсришка порой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 99
- William Shakespeare. 24. «Mine eye hath played the painter and hath stelled...» (стихотворение), стр. 100
- Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз-художник написал портрет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101
- William Shakespeare. 25. «Let those who are in favour with their stars...» (стихотворение), стр. 102
- Уильям Шекспир. 25. «Пускай своей звездой гордится тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103
- William Shakespeare. 26. «Lord of my love, to whom in vassalage...» (стихотворение), стр. 104
- Уильям Шекспир. 26. «Любви моей державный сюзерен!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 105
- William Shakespeare. 27. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 106
- Уильям Шекспир. 27. «Усталым телом я хочу прилечь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
- William Shakespeare. 28. «How can I then return in happy plight...» (стихотворение), стр. 108
- Уильям Шекспир. 28. «Как мне к трудам в дневной вернуться свет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 109
- William Shakespeare. 29. «When in disgrace with Fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 110
- Уильям Шекспир. 29. «Когда глумится надо мною рок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113
- William Shakespeare. 30. «When to the sessions of sweet silent thought...» (стихотворение), стр. 114
- Уильям Шекспир. 30. «Когда воспоминания на суд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115
- William Shakespeare. 31. «Thy bosom is endearèd with all hearts...» (стихотворение), стр. 116
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди биенье всех сердец...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 117
- William Shakespeare. 32. «If thou survive my well-contented day...» (стихотворение), стр. 118
- Уильям Шекспир. 32. «Когда бы после похорон моих...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119
- William Shakespeare. 33. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 120
- Уильям Шекспир. 33. «Я видел, как вершинам горным льстит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121
- William Shakespeare. 34. «Why didst thou promise such a beauteous day...» (стихотворение), стр. 122
- Уильям Шекспир. 34. «Зачем ты ясный день мне посулил...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
- William Shakespeare. 35. «No more be grieved at that which thou hast done...» (стихотворение), стр. 124
- Уильям Шекспир. 35. «Былого попусту не бередят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125
- William Shakespeare. 36. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 126
- Уильям Шекспир. 36. «Дай мне признаться: ты не то, что я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127
- William Shakespeare. 37. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 128
- Уильям Шекспир. 37. «Как, старческим разбит параличом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129
- William Shakespeare. 38. «How can my Muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 130
- Уильям Шекспир. 38. «Зачем сюжеты мне изобретать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
- William Shakespeare. 39. «О, how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 134
- Уильям Шекспир. 39. «Как мог бы я тебя благословлять...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
- William Shakespeare. 40. «Take all my loves, my love, yea, take them all...» (стихотворение), стр. 136
- Уильям Шекспир. 40. «Я все мои любови отдаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 137
- William Shakespeare. 41. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 138
- Уильям Шекспир. 41. «Из-за тебя случалось мне страдать...» (рассказ, перевод В. Глушакова), стр. 139
- William Shakespeare. 42. «That thou hast her, it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 140
- Уильям Шекспир. 42. «Она твоя, но это не беда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 141
- William Shakespeare. 43. «When most I wink, then do mine eyes best see...» (стихотворение), стр. 142
- Уильям Шекспир. 43. «Светлейший день я проморгать не прочь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
- William Shakespeare. 44. «If the dull substance of my flesh were thought...» (стихотворение), стр. 144
- Уильям Шекспир. 44. «В мысль обратив громоздкий мой состав...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- William Shakespeare. 45. «The other two, slight air and purging fire...» (стихотворение), стр. 146
- Уильям Шекспир. 45. «Огонь и воздух легче на подъём...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
- William Shakespeare. 46. «Mine eye and heart are at a mortal war...» (стихотворение), стр. 148
- Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце, втянутые в спор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
- William Shakespeare. 47. «Betwixt mine eye and heart a league is took...» (стихотворение), стр. 150
- Уильям Шекспир. 47. «В союзе глаз и сердце у меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
- William Shakespeare. 48. «How careful was I, when I took my way...» (стихотворение), стр. 154
- Уильям Шекспир. 48. «В путь отправляясь, в доме я запру...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
- William Shakespeare. 49. «Against that time (if ever that time come)...» (стихотворение), стр. 156
- Уильям Шекспир. 49. «В то время злое (вдруг оно придёт?)...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
- William Shakespeare. 50. «How heavy do I journey on the way...» (стихотворение), стр. 158
- Уильям Шекспир. 50. «Тем более в пути мне тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
- William Shakespeare. 51. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 160
- Уильям Шекспир. 51. «Я признаюсь, конь у меня дрянной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
- William Shakespeare. 52. «So am I as the rich, whose blessèd key...» (стихотворение), стр. 162
- Уильям Шекспир. 52. «Хранящий драгоценность под замком...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 163
- William Shakespeare. 53. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 164
- Уильям Шекспир. 53. «Каков, скажи мне, плотский твой состав?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 165
- William Shakespeare. 54. «О how much more doth beauty beauteous seem...» (стихотворение), стр. 166
- Уильям Шекспир. 54. «Прекрасней красота, когда верна...» (повесть, перевод Phan Thị Mến), стр. 167
- William Shakespeare. 55. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 168
- Уильям Шекспир. 55. «Забвенью обрекая царский прах...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169
- William Shakespeare. 56. «Sweet love, renew thy force. Be it not said...» (стихотворение), стр. 170
- Уильям Шекспир. 56. «Ты вечно обновляешься, любовь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
- William Shakespeare. 57. «Being your slave, what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 174
- Уильям Шекспир. 57. «Что делать мне, рабу, как не ловить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175
- William Shakespeare. 58. «That god forbid, that made me first your slave...» (стихотворение), стр. 176
- Уильям Шекспир. 58. «Меня, всего лишь твоего раба...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
- William Shakespeare. 59. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 178
- Уильям Шекспир. 59. «Что если новое — всего лишь бред...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
- William Shakespeare. 60. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 180
- Уильям Шекспир. 60. «Как быотся волны в каменистый брег...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 181
- William Shakespeare. 61. «Is it thy will thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 182
- Уильям Шекспир. 61. «Твоя ли воля мне мешает веки...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 183
- William Shakespeare. 62. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 184
- Уильям Шекспир. 62. «Мой грех — любовь ко мне же самохму...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185
- William Shakespeare. 63. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 186
- Уильям Шекспир. 63. «Когда удары время нанесет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
- William Shakespeare. 64. «When I have seen by Time’s fell hand defacèd...» (стихотворение), стр. 188
- Уильям Шекспир. 64. «Узрев, как время грозною рукой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 189
- William Shakespeare. 65. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 190
- Уильям Шекспир. 65. «Медь, мрамор, море и земная твердь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
- William Shakespeare. 66. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 194
- Уильям Шекспир. 66. «Кричу я смерти: Где ты? Я устал...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195
- William Shakespeare. 67. «Ah, wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 196
- Уильям Шекспир. 67. «Затем ли так прельстительно растлен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 197
- William Shakespeare. 68. «Thus is his cheek the map of days outworn...» (стихотворение), стр. 198
- Уильям Шекспир. 68. «Его черты — чертёж минувших дней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199
- William Shakespeare. 69. «Those parts of thee that the world’s eye doth view...» (стихотворение), стр. 200
- Уильям Шекспир. 69. «Кто скажет, что собою ты хорош...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 201
- William Shakespeare. 70. «That thou art blamed shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 202
- Уильям Шекспир. 70. «Ты низкой черни, впрочем, не чета...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203
- William Shakespeare. 71. «No longer mourn for me when I am dead...» (стихотворение), стр. 204
- Уильям Шекспир. 71. «Печаль заблаговременно уйми...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 205
- William Shakespeare. 72. «O, lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 206
- Уильям Шекспир. 72. «Забудь меня, как только я умру...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
- William Shakespeare. 73. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 208
- Уильям Шекспир. 73. «Ты видишь: мрачная во мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209
- William Shakespeare. 74. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 210
- Уильям Шекспир. 74. «Когда навек я буду заточён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
- William Shakespeare. 75. «So are you to my thoughts as food to life...» (стихотворение), стр. 214
- Уильям Шекспир. 75. «Лишь по тебе я голодом томим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215
- William Shakespeare. 76. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 216
- Уильям Шекспир. 76. «Неужто стих мой столь смиренно тощ,...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
- William Shakespeare. 77. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 218
- Уильям Шекспир. 77. «Увидишь в зеркале: твой блекнет лик...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219
- William Shakespeare. 78. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 220
- Уильям Шекспир. 78. «Кого, как не тебя, мне музой звать?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221
- William Shakespeare. 79. «Whilst I alone did call upon thy aid...» (стихотворение), стр. 222
- Уильям Шекспир. 79. «Один я воспевал тебя сперва...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223
- William Shakespeare. 80. «O, how I faint when I of you do write...» (стихотворение), стр. 224
- Уильям Шекспир. 80. «Начав писать, я духом пасть готов...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
- William Shakespeare. 81. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 226
- Уильям Шекспир. 81. «Быть может, я переживу тебя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
- William Shakespeare. 82. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 228
- Уильям Шекспир. 82. «Итак, моей ты музе не супруг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
- William Shakespeare. 83. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 230
- Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что хорош ты без прикрас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233
- William Shakespeare. 84. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 234
- Уильям Шекспир. 84. «Тебя в тебе прославить — вот хвала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235
- William Shakespeare. 85. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 236
- Уильям Шекспир. 85. «Моя лишилась муза языка...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 237
- William Shakespeare. 86. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 238
- Уильям Шекспир. 86. «Неужто смолк я, потому что тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239
- William Shakespeare. 87. «Farewell, thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 240
- Уильям Шекспир. 87. «Расстанемся, прощай, ты драгоценность!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 241
- William Shakespeare. 88. «When thou shalt be disposed to set me light...» (стихотворение), стр. 242
- Уильям Шекспир. 88. «Когда меня желаешь очернить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
- William Shakespeare. 89. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 244
- Уильям Шекспир. 89. «Покинь меня, придумав мне вину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245
- William Shakespeare. 90. «Then hate me when thou wilt, if ever, now...» (), стр. 246
- Уильям Шекспир. 90. «He откажи хоть в ненависти мне...» (перевод В. Микушевича), стр. 247
- William Shakespeare. 91. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 248
- Уильям Шекспир. 91. «Кому знатнейший род, кому талант...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
- William Shakespeare. 92. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 250
- Уильям Шекспир. 92. «Но жизнь моя не тем ли хороша...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253
- William Shakespeare. 93. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 254
- Уильям Шекспир. 93. «Пусть я, как муж обманутый, твержу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255
- William Shakespeare. 94. «They that have power to hurt and will do none...» (стихотворение), стр. 256
- Уильям Шекспир. 94. «Кто ранить не хотел, хоть ранить мог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257
- William Shakespeare. 95. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 258
- Уильям Шекспир. 95. «Как роза с червоточиной, любим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259
- William Shakespeare. 96. «Some say thy fault is youth, some wantonness...» (стихотворение), стр. 260
- Уильям Шекспир. 96. «Пусть говорят, что юность и разврат...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
- William Shakespeare. 97. «How like a winter hath my absence been...» (стихотворение), стр. 262
- Уильям Шекспир. 97. «Любое время года для меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
- William Shakespeare. 98. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 264
- Уильям Шекспир. 98. «Я без тебя переживал весну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265
- William Shakespeare. 99. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 266
- Уильям Шекспир. 99. «Мошенница-фиалка, — говорю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 267
- William Shakespeare. 100. «Where art thou, Muse, that thou forget’st so long...» (стихотворение), стр. 268
- Уильям Шекспир. 100. «Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269
- William Shakespeare. 101. «О truant Muse, what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 270
- Уильям Шекспир. 101. «Лентяйка-Муза! Чем ты занята?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 273
- William Shakespeare. 102. «My love is strengthened though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 274
- Уильям Шекспир. 102. «Сильней моя любовь, но неприлично...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 275
- William Shakespeare. 103. «Alack, what poverty my Muse brings forth...» (стихотворение), стр. 276
- Уильям Шекспир. 103. «Увы! Как Муза у меня бедна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277
- William Shakespeare. 104. «To me, fair friend, you never can be old...» (стихотворение), стр. 278
- Уильям Шекспир. 104. «Мой друг, ты не стареешь для меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 279
- William Shakespeare. 105. «Let not my love be called idolatry...» (стихотворение), стр. 280
- Уильям Шекспир. 105. «He идолопоклонник я, о нет!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281
- William Shakespeare. 106. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 282
- Уильям Шекспир. 106. «Когда я в хрониках прошедших лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 283
- William Shakespeare. 107. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 284
- Уильям Шекспир. 107. «Ни мировая чуткая душа...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285
- William Shakespeare. 108. «What’s in the brain that ink may character...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286
- Уильям Шекспир. 108. «Твой признак не таится ли в мозгу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287
- William Shakespeare. 109. «O, never say that I was false of heart...» (стихотворение), стр. 288
- Уильям Шекспир. 109. «Опалой моему огню грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 289
- William Shakespeare. 110. «Alas ’tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 290
- Уильям Шекспир. 110. «He скрою: выходил я на базар...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- William Shakespeare. 111. «О, for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 294
- Уильям Шекспир. 111. «He горше ли тебе день ото дня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295
- William Shakespeare. 112. «Your love and pity doth th’ impression fill...» (стихотворение), стр. 296
- Уильям Шекспир. 112. «Твоя ли нежность, как твоя любовь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
- William Shakespeare. 113. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 298
- Уильям Шекспир. 113. «Тебя не видя, глаз вселился мой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299
- William Shakespeare. 114. «Or whether doth my mind, being crowned with you...» (стихотворение), стр. 300
- Уильям Шекспир. 114. «Что если я монарх, и потому...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
- William Shakespeare. 115. «Those lines that I before have writ do lie...» (стихотворение), стр. 302
- Уильям Шекспир. 115. «Писал я, за стихом слагая стих...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 303
- William Shakespeare. 116. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 304
- Уильям Шекспир. 116. «Пускай два духа верных вступят в брак...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305
- William Shakespeare. 117. «Accuse me thus, that I have scanted all...» (стихотворение), стр. 306
- Уильям Шекспир. 117. «Вполне уместен горький твой укор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307
- William Shakespeare. 118. «Like as to make our appetites more keen...» (стихотворение), стр. 308
- Уильям Шекспир. 118. «Как нища нам привычная претит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309
- William Shakespeare. 119. «What potions have I drunk of siren tears...» (стихотворение), стр. 310
- Уильям Шекспир. 119. «В слезах сирен таился эликсир...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 313
- William Shakespeare. 120. «That you were once unkind befriends me now...» (стихотворение), стр. 314
- Уильям Шекспир. 120. «Запятнанный проступками шальными...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 315
- William Shakespeare. 121. «᾽Tis better to be vile than vile esteemèd...» (стихотворение), стр. 316
- Уильям Шекспир. 121. «Слух о пороке хуже, чем порок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317
- William Shakespeare. 122. «Thy gift, thy tables, are within my brain...» (стихотворение), стр. 318
- Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, твои скрижали — у меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 319
- William Shakespeare. 123. «No! Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 320
- Уильям Шекспир. 123. «Изменчивостью, время, не кори...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 321
- William Shakespeare. 124. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 322
- Уильям Шекспир. 124. «Законное дитя или бастард...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 323
- William Shakespeare. 125. «Were’t aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 324
- Уильям Шекспир. 125. «По-моему, не нужен балдахин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 325
- William Shakespeare. 126. «О thou my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 326
- Уильям Шекспир. 126. . «Ты, милый мальчик, нам сулишь ущерб...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 327
- William Shakespeare. 127. «In the old age black was not counted fair...» (стихотворение), стр. 328
- Уильям Шекспир. 127. «Свет не казался чёрным в старину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 329
- William Shakespeare. 128. «How oft, when thou, my music, music play’st...» (стихотворение), стр. 330
- Уильям Шекспир. 128. «Когда летящим наперегонки...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 333
- William Shakespeare. 129. «Th’ expense of spirit in a waste of shame...» (стихотворение), стр. 334
- Уильям Шекспир. 129. «Дух, расточаемый ценой стыда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 335
- William Shakespeare. 130. «My mistress’ eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 336
- Уильям Шекспир. 130. «He солнце, нет, моей любимой взор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 337
- William Shakespeare. 131. «Thou art as tyrannous, so as thou art...» (стихотворение), стр. 338
- Уильям Шекспир. 131. «Тиранствуешь, покорного дразня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 339
- William Shakespeare. 132. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 340
- Уильям Шекспир. 132. «Как дорог мне в глазах твоих намёк...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 341
- William Shakespeare. 133. «Beshrew that heart that makes my heart to groan...» (стихотворение), стр. 342
- Уильям Шекспир. 133. «Проклятье сердцу, ранившему нас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 343
- William Shakespeare. 134. «So now I have confessed that he is thine...» (стихотворение), стр. 344
- Уильям Шекспир. 134. «Его твоим признать мне суждено...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 345
- William Shakespeare. 135. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 346
- Уильям Шекспир. 135. «Средь разных воль твоих зовусь я «Виль»...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 347
- William Shakespeare. 136. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 348
- Уильям Шекспир. 136. «Когда меня ты хочешь отогнать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 349
- William Shakespeare. 137. «Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 350
- Уильям Шекспир. 137. «Любовь, слепая дура! Ты для глаз...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 353
- William Shakespeare. 138. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 354
- Уильям Шекспир. 138. «Любовь моя клянётся, что она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 355
- William Shakespeare. 139. «O call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 356
- Уильям Шекспир. 139. «Не говори, что должен оправдать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 357
- William Shakespeare. 140. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 358
- Уильям Шекспир. 140. «Жестока ты, но также будь мудра!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 359
- William Shakespeare. 141. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 360
- Уильям Шекспир. 141. «Тебя не любит мой ревнивый взгляд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 361
- William Shakespeare. 142. «Love is my sin, and thy dear virtue hate...» (стихотворение), стр. 362
- Уильям Шекспир. 142. «В любви к тебе легко меня винить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 363
- William Shakespeare. 143. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 364
- Уильям Шекспир. 113. «Бросается хозяюшка ловить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 365
- William Shakespeare. 144. «Two loves I have, of comfort and despair...» (стихотворение), стр. 366
- Уильям Шекспир. 144. «Так я живу во власти духов двух...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 367
- William Shakespeare. 145. «Those lips that love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 368
- Уильям Шекспир. 145. «Из уст, которые рука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 369
- William Shakespeare. 146. «Poor soul, the centre of my sinful earth...» (стихотворение), стр. 370
- Уильям Шекспир. 146. «Душа, ты жалкий центр земли, где грех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 373
- William Shakespeare. 147. «My love is as a fever, longing still...» (стихотворение), стр. 374
- Уильям Шекспир. 147. «Любовь моя мучительно течёт...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 375
- William Shakespeare. 148. «О me! What eyes hath love put in my head...» (стихотворение), стр. 376
- Уильям Шекспир. 148. «Неужто зренье изменяет мне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 377
- William Shakespeare. 149. «Canst thou, О cruel, say I love thee not...» (стихотворение), стр. 378
- Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, тебя я не люблю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 379
- William Shakespeare. 150. «O, from what power hast thou this powerful might...» (стихотворение), стр. 380
- Уильям Шекспир. 150. «Как ты превозмогаешь свой изъян?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 381
- William Shakespeare. 151. «Love is too young to know what conscience is...» (стихотворение), стр. 382
- Уильям Шекспир. 151. «Столь молода любовь, что совесть ей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 383
- William Shakespeare. 152. «In loving thee thou know’st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 384
- Уильям Шекспир. 152. «Я клялся ложно, пылок и ревнив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 385
- William Shakespeare. 153. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 386
- Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон заснул и факел свой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 387
- William Shakespeare. 154. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 388
- Уильям Шекспир. 154. «Спал бог любви, свой факел уронив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 389
Примечание:
Подписано в печать 03.11.2004.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|