Строфы века 2

«Строфы века — 2»

антология

Строфы века — 2

Составитель:

М.: Полифакт, 1998 г.

Серия: Итоги века. Взгляд из России

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 5-89356-005-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/8 (205x290 мм)

Страниц: 1256

Описание:

Антология мировой поэзии в русских переводах XX века.

Содержание:

  1. Евгений Рейн. Непоправимо белая страница, стр. 7
  2. Евгений Витковский. Постскриптум, стр. 7
  3. Евгений Витковский. Русское зазеркалье (статья), стр. 8-22
  4. Стихи, стр. 23-1114
    1. Перевод с французского: Иннокентий Анненский
      1. Шарль Леконт де Лиль. Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
      2. Шарль Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      3. Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.26
      4. Арман Сюлли-Прюдом. Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      5. Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
      6. Шарль Кро. Сушёная селёдка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 27
      7. Поль Верлен. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
      8. Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27-28
      9. Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 28
      10. Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл)
        1. Тристан Корбьер. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
        2. Тристан Корбьер. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
      11. Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
    2. Перевод с английского: Николай Холодковский
      1. Сонеты к Джиневре
        1. Джордж Гордон Байрон. «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
        2. Джордж Гордон Байрон. «Ты так бледна от дум, не от печали...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
    3. Перевод с французского и немецкого: Петр Якубович (П. Я.)
      1. Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30
      2. Шарль Бодлер. Лебедь (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30-31
      3. Арман Сюлли-Прюдом. Борьба (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
      4. Фридрих Боденштедт. Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно...») (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
    4. Перевод с древнегреческого: Леонид Блуменау
      1. Эмпедокл. Эпитафия врачу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      2. Платон. Дар влюбленного (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      3. Спевсипп. Эпитафия Платону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      4. Асклепиад. Муки любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      5. Каллимах. Эпитафия утонувшему (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    5. Перевод с французского и английского: Фёдор Сологуб
      1. Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
      2. Поль Верлен. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
      3. Поль Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33-34
      4. Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
      5. Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
      6. Артюр Рембо. «Алмея ли она?..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
      7. Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34-35
    6. Перевод с итальянского, немецкого, датского, французского: Дмитрий Мережковский
      1. Франциск Ассизский. Гимн Солнцу (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 35-36
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Отшельник и Фавн (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
      3. Ганс Христиан Андерсен. Родина (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
      4. Альфред де Мюссе. «Ты, бледная звезда, вечернее светило...» (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
    7. Перевод с итальянского, немецкого, французского, армянского, иврита: Вячеслав Иванов
      1. Франческо Петрарка. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
      2. Франческо Петрарка. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
      3. Франческо Петрарка. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37-38
      4. Франческо Петрарка. «Повержен Лавр зеленый...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      5. Франческо Петрарка. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      6. Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      7. Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      8. Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38-39
      9. Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39
      10. Новалис. Яков Бёме (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39-40
      11. Стефан Георге. Владыка острова (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
      12. Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
      13. Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
      14. Хаим Нахман Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
    8. Перевод с французского и немецкого: Платон Краснов
      1. Франсуа Коппе. Гороскоп (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
      2. Арно Хольц. «В осьмнадцать лет я в рот не брал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
    9. Перевод с английского, немецкого, итальянского, датского, болгарского: Константин Бальмонт
      1. Уильям Блэйк. Насмешники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
      2. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма, перевод К. Бальмонта), стр. 43-44
      3. Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
      4. Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44
      5. Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44-46
      6. Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 47
      7. Йозеф фон Эйхендорф. «Кому Господь даёт благословенье...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      8. Джакомо Леопарди. К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр.48
      9. Георг Бахман. Тени (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      10. Ганс Христиан Андерсен. Вечер (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      11. Николай Ракитин. «Над могилой моей вы не ставьте креста...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
    10. Перевод с древнегреческого: Викентий Вересаев
      1. Архилох. Брошенный щит (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
      2. Сапфо. «Пёстрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
      3. Анакреонт. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
      4. Алкман. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
    11. Перевод с немецкого: Виктор Коломийцев
      1. Генрих Гейне. «Колыбель моей печали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
      2. Генрих Гейне. «Была ты из самых верных...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
      3. Генрих Гейне. «Небо, как всегда, невзрачно!..» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
    12. Перевод с датского: Аполлон Коринфский
      1. Ганс Христиан Андерсен. Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 51
    13. Перевод с английского, польского, французского, армянского: Иван Бунин
      1. Генри Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52
      2. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52-53
      3. Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
      4. Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
      5. Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53-54
      6. Адам Аснык. Астры (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54
      7. Леконт де Лиль. Возмездие (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54-55
      8. Александр Цатуриан. «Мрачна, темна душа моя...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр 55
    14. Перевод с французского, немецкого, итальянского, финского: Александр Куприн
      1. Пьер-Жан Беранже. Предсказание Нострадама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 55-56
      2. Генрих Гейне. Дворцовая легенда (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
      3. Джозуэ Кардуччи. Вечно (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
      4. Лоренцо Стеккетти. Смерть осла (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
      5. Лоренцо Стеккетти. Liber Caiaphas (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
      6. Эйно Лейно. «Полумесяц сияет таинственный...» (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
      7. Вейкко Коскенниеми. На кладбище (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
    15. Перевод с французского, немецкого: Михаил Кузмин
    16. Из стихотворений, написанных по-французски
      1. Василий Тредиаковский. Объявление любви французской работы (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 58-59
      2. Василий Тредиаковский. Ответ на оное моего труда (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59
    17. Из "Западно-восточного дивана
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59-60
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Пусть враги над трупами рыдают...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 60
  5. Перевод с английского, иврита, армянского: Юргис Балтрушайтис
    1. Роберт Льюис Стивенсон. Моя постель — ладья (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
    2. Хаим Нахман Бялик. Ветка склонилась (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
    3. Ваан Текеян. Падучие звёзды (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
  6. Перевод с латинского, итальянского, французского, немецкого, армянского: Валерий Брюсов
    1. Гораций. I, 25. К Лидии («Реже всё трясут запертые окна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62
    2. Гораций. II, 20 К мекенату (Лебедь) («Не на непрочных, не на простых помчусь...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62-63
    3. Децим Магн Авсоний. О имени некоего Люция, вырезанном на мраморе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
    4. Децим Магн Авсоний. Эпитафия на могиле человека счастливого («Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
    5. Лоренцо де Медичи. Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр 63
    6. Леон Дьеркс. Лазарь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    7. Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    8. Поль Верлен. Сапфо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    9. Эмиль Верхарн. В вечерний час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    10. Эмиль Верхарн. К русским столицам (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    11. Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    12. Николаус Ленау. Камышовые песни (цикл)
      1. 1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65-66
      2. 2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      3. 3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      4. 4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      5. 5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    13. Фридрих Ницше. Новый Колумб (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    14. Стефан Георге. «За всё тебе я, Солнце, благодарен...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    15. Константин Ерзнкаци. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
    16. Мкртич Нагаш. Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
    17. Саят-Нова. Каманча (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
    18. Ваан Терьян. Газелла («Дни прошли и ушли эти дни...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 68
  7. Перевод с китайского: Семён Степанов
    1. Ли Бо. Песенка области У (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
    2. Ду Фу. Прогулка по реке с друзьями и певицами (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
  8. Перевод с английского, французского, испанского: Татьяна Щепкина-Куперник
    1. Роберт Бёрнс. Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 69-70
    2. Льюис Кэрролл. Верлиока (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
    3. Эдмон Ростан. Баллада о поединке (отрывок, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
    4. Антонио Мачадо. «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 71
  9. Перевод с испанского, болгарского: Сергей Пинус
    1. Тереза Авильская. «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 71-72
    2. Стилиян Чилингиров. Завет св. Кирилла и Мефодия (стихотворение, перевод С. Пинуса)
  10. Перевод с древнегреческого: Александр Кондратьев
    1. Руфин. «Миг удобный настал, она одиноко сидела...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
    2. Павел Силенциарий. «Мне морщины твои, дорогая Филиппа, желанней...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
    3. Павел Силенциарий. «Розе не нужно венка, а тебе покрывала, царица...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
    4. Агафий Миринейский. «Не люблю я вина. Но когда...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
  11. Перевод с английского: Вера Меркурьева
    1. Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 73
    2. Перси Биши Шелли. Увещание (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 74
  12. Перевод с французского: Максимилиан Волошин
    1. Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74
    2. Эмиль Верхарн. Монах (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74-75
    3. Эмиль Верхарн. Микельанджело (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 75-76
    4. Анри де Ренье. «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76
    5. Анри де Ренье. Медали (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76-77
    6. Анри де Ренье. Человек и боги (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
    7. Анри де Ренье. Дионисии (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
  13. Перевод с украинского: Иван Рукавишников
    1. Иван Франко. Цыганка Цора (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    2. Богдан Лепкий. Проезжий (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    3. Богдан Лепкий. «Глубокоструйным тихим сном...» (стихотворение), стр. 78
    4. Александр Олесь. «Милый, глянь, краса какая!..» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    5. Степан Чарнецкий. «Село тоскует. Дуб, сосна рядами...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 79
  14. Перевод с итальянского, французского, испанского: Юрий Верховский
    1. Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
    2. Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
    3. Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    4. Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    5. Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    6. Клеман Маро. О плохом поэте («Готов, дурак, своим союзом...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    7. Клеман Маро. Рондо друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    8. Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80-81
    9. Иоахим дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
    10. Иоахим дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
    11. Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
  15. Перевод с французского: Иван Тхоржевский
    1. Стефан Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
    2. Анатоль Франс. Старый дуб (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
    3. Тристан Корбьер. Моя надгробная надпись (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
    4. Стюарт Мерриль. Я жду (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    5. Марсель Пруст. Шуман (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    6. Марсель Пруст. Ватто (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    7. Макс Жакоб. Лисица (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    8. Франсуа Мориак. Давид (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
    9. Франсис Карко. Монмартр (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
    10. Поль Валери. Гребец (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
  16. Перевод с французского: Георгий Чулков
    1. Морис Метерлинк. «У слепых трёх сестёр...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
    2. Морис Метерлинк. «Семь Орламонды дочерей...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр 85
    3. Морис Метерлинк. «Тридцать лет искала, сёстры...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
  17. Перевод с французского и английского: Эллис (Лев Кобылинский)
    1. Шарль Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
    2. Шарль Бодлер. «Средь шума города всегда передо мной…» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
    3. Жозе Мария де Эредиа. В духе Петрарки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
    4. Жозе Мария де Эредиа. Maris stella (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
    5. Оскар Уайльд. На «Vita Nuova» Данте (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
  18. Перевод с немецкого: Андрей Белый
    1. Рудольф Штейнер. У врат посвящения (Вторая картина) (отрывок, перевод А. Белого), стр. 87-89
  19. Перевод с немецкого, шведского, латышского, армянского: Александр Блок
    1. Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр 90
    2. Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
    3. Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
    4. Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90-91
    5. Якоб Август Тегенгрен. Земля есмь (стихотворение, перевод А. Блока), 91
    6. Вилис Плудонис. Реквием (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91-92
    7. Аветик Исаакян. «Снилось мне — у солёной волны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
  20. Перевод с французского, английского, провансальского, итальянского, иврита: Владимир Жаботинский
    1. Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа) (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93
    2. Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93-94
    3. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 94-96
    4. Фредерик Мистраль. Магали (отрывок, перевод В. Жаботинского), стр. 96-97
    5. Габриеле д’Аннунцио. «Я — как ловец, уставший на лову...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
    6. Хаим Нахман Бялик. Ваше сердце (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
    7. Хаим Нахман Бялик. «Уронил я слезу — и слезинку настиг...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
  21. Перевод с английского, испанского: Дмитрий Магула
    1. Уильям Эрнест Хенли. «Из тьмы кромешной я смотрю...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
    2. Густаво Адольфо Беккер. «Были слёзы видны у неё на глазах...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
  22. Перевод с французского: Павел Пихно
    1. Арман Сюлли-Прюдом. «Сирени гаснут в мгле аллей...» (стихотворение, перевод П. Пихно), стр. 98
  23. Перевод с китайского: Василий Алексеев
    1. Ван Вэй. На прощание (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    2. Ли Бо. Встретились (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    3. Ли Бо. Песнь о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    4. Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    5. Гао Ши. Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзийюн Гуань (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    6. Ду Фу. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    7. Ду Фу. Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    8. Гу Куан. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    9. Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю Цю, 22-му брату, чиновнику для особых поручений (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    10. Цю Вэй. Цвет груши в левом флигеле дворца (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
  24. Перевод с английского: Василий Комаровский
    1. Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 100-101
  25. Перевод с армянского: Борис Садовской
    1. Аветик Исаакян. «Бесконечностью песен весна зацвела...» (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
    2. Аветик Исаакян. Сократ (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
  26. Перевод со старофранцузского: Мирра Бородина
    1. Готье де Куанси. Песни нашей Госпоже (цикл)
      1. I. Пять радостей (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
      2. II. Хваление (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
  27. Перевод с английского: Георгий Голохвастов
    1. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод Г. Голохвастова), стр. 103-105
  28. Перевод с немецкого: Вильгельм Зоргенфрей
    1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Я без гроша, а вы барон...» (отрывок, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
    2. Генрих Гейне. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
    3. Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106-107
  29. Перевод с немецкого: Михаил Цетлин (Амари)
    1. Фридрих Гёльдерлин. Вечерняя фантазия (стихотворение, перевод М. Цетлина), стр. 107-108
  30. Перевод с английского: Корней Чуковский
    1. Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108-109
    2. Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
    3. Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
    4. Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
    5. Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
    6. Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
  31. Перевод с немецкого: Константин Антипов (А. Зарницын)
    1. Детлеф фон Лилиенкрон. Маленькая баллада (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    2. Густав Фальке. На заводе (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    3. Рихард фон Шаукаль. Май («Наконец-то ты примчался...») (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    4. Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    5. Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
  32. Перевод с французского, немецкого: Александр Биск
    1. Анри де Ренье. Любитель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    2. Стефан Георге. «Проходим мы бесшумною походкой...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    3. Стефан Георге. «На камни, что по улицам торчали...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    4. Стефан Георге. «Ещё велит мне верность оставаться...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    5. Райнер Мария Рильке. «Неосаждённые твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    6. Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    7. Райнер Мария Рильке. Голубая гортензия (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    8. Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
  33. Перевод с латинского, итальянского, французского, испанского, немецкого: Осип Румер
    1. Арxипиит Кельнский. Исповедь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114-115
    2. Чино да Пистойя. «Мне мерзко всё, что людям слаще мёда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
    3. Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
    4. Пьер Гренгор. Клич принца дураков (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
    5. Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    6. Поль Скаррон. «Громады мощные высоких пирамид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    7. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Я отрицать не стану, дон Хуан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    8. Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    9. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Наслаждение жизнью (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116-117
  34. Перевод с английского: Иван Аксёнов
    1. Джон Мэйсфилд. «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 117
  35. Перевод с итальянского, английского: Александр Браиловский
    1. Джакомо Леопарди. Фрагмент («...Послушай, Мелисс. Вот смотрю опять...») (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
    2. Джакомо Леопарди. «Любил всегда я этот холм пустынный...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
    3. Умберто Саба. «Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
    4. Джозуэ Кардуччи. «Брат Франческо, сколько света обнимает...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    5. Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    6. Карл Сэндберг. «Строят там, над озером...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    7. Карл Сэндберг. «Прачка — член Армии Спасенья...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
  36. Перевод с французского: Дмитрий Глушков (Д. Олерон)
    1. Жозе Мария де Эредиа. Ваза (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    2. Жозе Мария де Эредиа. Цветные стёкла (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    3. Жозе Мария де Эредиа. На книгу любви Пьера Ронсара (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    4. Жозе Мария де Эредиа. Узник (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    5. Жозе Мария де Эредиа. Самурай (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    6. Жозе Мария де Эредиа. Огневой цветок (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120-121
    7. Жозе Мария де Эредиа. Разбитый мрамор (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 121
  37. Перевод с польского: Сергей Городецкий
    1. Ян Каспрович. «Было поле, продала и поле...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
    2. Ян Каспрович. «Свет печурки в избушке мерцает...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
    3. Болеслав Лесьмян. Свидрига и Мидрига (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 122
  38. Перевод с немецкого: Исай Мандельштам
    1. Детлеф фон Лилиенкрон. Мёртвая зыбь (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
    2. Детлеф фон Лилиенкрон. Состарился (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
    3. Детлеф фон Лилиенкрон. Отзвук детства (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123-124
  39. Перевод с немецкого, французского, польского: Сергей Соловьёв
    1. Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 124-125
    2. Андре Шенье. К Фанни (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 125
    3. Жозе Мария де Эредиа. На Офрисе (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    4. Жозе Мария де Эредиа. Tepidarium (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    5. Жозе Мария де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    6. Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    7. Жозе Мария де Эредиа. Плотник Назарета (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    8. Адам Мицкевич. Бахчисарай (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    9. Адам Мицкевич. Бахчисарай ночью (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    10. Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    11. Адам Мицкевич. Могилы гарема (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    12. Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
  40. Перевод с французского: Мария Усова
    1. Артюр Рембо. Обомлевшие (стихотворение, перевод М. Усовой), стр. 128
  41. Перевод с немецкого, английского: Юлиан Анисимов
    1. Кристиан Моргенштерн. «К морю стремишься ты...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    2. Кристиан Моргенштерн. «Крестьянский мальчик...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    3. Кристиан Моргенштерн. Хорёк (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    4. Джеймс Джойс. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    5. Ленгстон Хьюз. Те, кто смеются (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    6. Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 130
  42. Перевод с французского, английского: Николай Гумилёв
    1. Франсуа Вийон. Баллада о дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 130-131
    2. Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
    3. Теофиль Готье. Часы («Два раза открывал часы я...») (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
    4. Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    5. Шарль Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    6. Жозе Мария де Эредиа. Немея (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    7. Жозе Мария де Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    8. Жозе Мария де Эредиа. Луперкус (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132-133
    9. Жозе Мария де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    10. Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    11. Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    12. Оскар Уайльд. Федра (Саре Бернар) (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
  43. Перевод с французского, английского: Михаил Зенкевич
    1. Андре Шенье. Ямбы (цикл)
      1. 1. «Его язык — клеймо железное, и в венах...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134
      2. 2. «Убийца прячется под фонарём в тумане...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
      3. 3. «С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
      4. 4. «Когда мычащего барана за ограду...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
      5. 5. «С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
      6. 6. «Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
    2. Уильям Каллен Брайант. К перелётной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
    3. Генри Д. Торо. Вся жизнь моя — по берегу прогулка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
    4. Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137-138
    5. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 138
    6. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 138-139
    7. Эзра Паунд. Мирный договор (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
    8. Эзра Паунд. Оставшиеся (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 139
    9. Эзра Паунд. Сад («Как моток шёлка...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
    10. Эдна Миллей. И если сад в тиши... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
    11. Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    12. Зигфрид Сэссун. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    13. Рой Кэмпбелл. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    14. Рой Кэмпбелл. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
  44. Перевод с французского: Бенедикт Лившиц
    1. Жан-Батист Мольер. Стансы (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141
    2. Альфонс де Ламартин. Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141-142
    3. Виктор Гюго. У ночного окна (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 142-143
    4. Виктор Гюго. «Когда все вишни мы доели...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143
    5. Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143-144
    6. Поль Верлен. Марина (стихотворение), стр. 144
    7. Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
    8. Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144-145
    9. Артюр Рембо. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145
    10. Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145-146
    11. Морис Роллина. Магазин самоубийства (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
    12. Тристан Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
    13. Тристан Корбьер. Идальго (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
    14. Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146-147
    15. Гийом Аполлинер. Сухопутный океан (стихотворение), стр. 147
    16. Жан Кокто. Пернатые в снегу (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
  45. Перевод с французского, итальянского: Алексей Лозина-Лозинский
    1. Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 147-148
    2. Шарль Бодлер. Голос (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
    3. Лоренцо Стеккетти. «Чуть спустит девушка немного с плеч покров...» (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
  46. Перевод с итальянского, французского, английского: Михаил Лозинский
    1. Из "Божественной комедии"
      1. Данте Алигьери. Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...») (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 149-150
    2. Марселина Деборд-Вальмор. Прощение (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
    3. Леконт де Лиль. Небесный светоч (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
    4. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
  47. Перевод с испанского: Владимир Пяст
    1. Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
    2. Рубен Дарио. Метемпсихоза (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
    3. Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152-153
  48. Перевод с польского, финского, иврита: Владислав Ходасевич
    1. Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153
    2. Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153-154
    3. Эдвард Слоньский. «Всё шли из ненастной дали...» (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
    4. Вейкко Коскенниеми. У костра (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
    5. Авраам бен Ицхак. Элул в аллее (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
    6. Из поэмы "Свадьба Эльки"
      1. Саул Черниховский. Песнь первая. Мордехай из Подовки (отрывок, перевод Вл. Ходасевича), стр. 155-157
    7. Шимон Шимоновиц. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 157-158
  49. Перевод с немецкого: Владимир Эльснер
    1. Детлеф фон Лилиенкрон. «Скворцы ещё клюют рябин густые кисти...» (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
    2. Рихард фон Шаукаль. Pierrot Pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
    3. Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
  50. Перевод с польского: Сигизмунд Кржижановский
    1. Юлиан Тувим. Зима бедняков (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 159-160
    2. Юлиан Тувим. Черешни (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160
    3. Юлиан Тувим. Светозар (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160-161
  51. Перевод с английского: Самуил Маршак
    1. Фольклорное произведение. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162-163
    2. Из "Сонетов"
      1. Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
      2. Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
      3. Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
      4. Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
      5. Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилёг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
    3. Уильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
    4. Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
    5. Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    6. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    7. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
    8. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
    9. Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 167-168
  52. Перевод с татарского: Павел Радимов
    1. Габдулла Тукай. Сказка о козе и баране (сказка, перевод П. Радимова), стр.168-169
  53. Перевод с эстонского: Игорь Северянин
    1. Марие Ундэр. Летний вечер в деревне (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170
    2. Марие Ундэр. Моя весна (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170-171
  54. Перевод со шведского: Андрей Глоба
    1. Карл Михаэль Бельман. Прогулка Уллы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171
    2. Карл Михаэль Бельман. Хага (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-172
    3. Карл Михаэль Бельман. Последний завтрак с Уллой (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
    4. Карл Михаэль Бельман. Реквием («В сей жизни, брат мой...») (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
  55. Перевод с латышского: Виктор Третьяков
    1. Ян Райнис. Блудный сын (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
    2. Эдвартс Вирза. «О, разве в те благие лета...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
    3. Эльза Стерсте. «Места, где жили прадеды когда-то...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
    4. Янис Зиемельниекс. Полуночник (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173-174
  56. Перевод с итальянского: Абрам Эфрос
    1. Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 174-175
    2. Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
    3. Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
  57. Перевод с армянского: Клара Арсенева
    1. Аветик Исаакян. Моя пери (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
    2. Аветик Исаакян. «Пускай от родины вдали…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
  58. Перевод с польского: Николай Асеев
    1. Адам Мицкевич. «Расцвели деревья снова...» (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
    2. Юлиан Тувим. Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
    3. Юлиан Тувим. Муза или несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
  59. Перевод с немецкого, итальянского, норвежского, румынского, польского, чешского, бенгали, украинского, армянского, литовского, эстонского, идиша: Анна Ахматова
    1. Райнер Мария Рильке. «О, святое моё одиночество...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
    2. Джакомо Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
    3. Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178-179
    4. Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
    5. Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
    6. Вислава Шимборская. Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
    7. Вислава Шимборская. Баллада («Вот баллада об убитой...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180
    8. Витезслав Незвал. Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
    9. Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моём не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
    10. Иван Франко. «И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180-181
    11. Егише Чаренц. На родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
    12. Саломея Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
    13. Дебора Вааранди. Весной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
    14. Перец Маркиш. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
  60. Перевод с французского: Сергей Бобров
    1. Тристан Корбьер. Бессонница (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 182-183
  61. Перевод с английского: Татьяна Кладо
    1. Данте Габриэль Россетти. Бремя Ниневии (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 183-185
  62. Перевод с фарси: Константин Липскеров
    1. Насир Хисроу. «В горьких раздумьях моих...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 185-186
    2. Хафиз. «Аромат её крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
    3. Хафиз. «Лекарю часто нёс я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
  63. Перевод с французского: Арсений Несмелов
    1. Франсуа Вийон. Из «Большого завещания». Сказание о Диомеде (отрывок, перевод А. Несмелова), стр. 186-187
  64. Перевод с французского: Михаил Травчетов
    1. Жозе Мария де Эредиа. Догаресса (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
    2. Жозе Мария де Эредиа. Постель (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
    3. Жозе Мария де Эредиа. Plus ultra (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
  65. Перевод с латинского: Борис Ярхо
    1. Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
    2. Неизвестный автор. Стих об аббате Адаме (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
  66. Перевод с немецкого: Василий Гиппиус
    1. Из романа "Генрих фон Офетрдинген"
      1. Новалис. «Пути певца — труды без счёта...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 190-191
      2. Новалис. «В далёком царстве замок есть...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
    2. Новалис. Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...») (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
  67. Перевод с немецкого: Яков Голосовкер
    1. Фридрих Гёльдерлин. Краткость (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
    2. Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
  68. Перевод с украинского: Николай Зеров
    1. Максим Рыльский. «Когда качнутся бригантины...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
    2. Максим Рыльский. Китаев (стихотворение), стр. 193
  69. Перевод с румынского, шведского, венгерского: Вера Инбер
    1. Джеордже Кошбук. Дуб (стихотворение, перевод В. Инбер), стр 194
    2. Нильс Ферлин. Аквариум (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 194
    3. Шандор Петёфи. Печаль (стихотворение, перевод В. Инбер), 194
  70. Перевод с немецкого, английского, французского, венгерского, грузинского: Борис Пастернак
    1. Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 195-196
    2. Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
    3. Якоб ван Ходдис. Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
    4. Георг Гейм. «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196-197
    5. Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197
    6. Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197-198
    7. Уильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
    8. Уильям Шекспир. Сонет 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
    9. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198-199
    10. Перси Биши Шелли. Строки («Разобьётся лампада...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
    11. Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
    12. Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
    13. Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
    14. Шандор Петёфи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
    15. Николай Бараташвили. Синий цвет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
    16. Симон Чиковани. Работа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200-201








  71. Тэд Хьюз. Ворон и море (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  72. Тэд Хьюз. Родословная Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  73. Тэд Хьюз. Две легенды (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  74. Тэд Хьюз. Заклинание небес (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  75. Тэд Хьюз. Падение Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  76. Тэд Хьюз. Ворон и птицы (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  77. Тэд Хьюз. Где, где этот черный зверь? (стихотворение, перевод А. Парщикова)
  78. Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение)


  79. Ян Бжехва. Соловьиная улица (стихотворение, перевод В. Луговского)
  80. Фредерик Мэрриэт. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 666
  81. Уильям Теккерей. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 667


  82. Адельберт Шамиссо. Паровой конь (стихотворение, перевод Ю. Даниэля)
  • Лариса Алексеева, Марина Соколова. Как нарисовать птицу. Несколько слов об иллюстрировании тома (статья), стр. 1115-1116
  • Указатель имен. Поэты-переводчики, стр. 1117-1121
  • Указатель имен. Поэты, стр. 1122-1131
    [/LIST]

    [!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности




  • Желают приобрести
    shadow_wodahs, Краснодар 

    Книжные полки

    ⇑ Наверх