Всесвіт 3 4

«Всесвіт № 3/4»

журнал

Всесвіт № 3/4

Язык издания: украинский

1993 г.

Тираж: 26656 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 208

Описание:

Заставки и концовки в номере О. Блащука.

Содержание:

  1. Дорогі друзі журналу «ВСЕСВІТ»! (звернення редакції), 2-3 стор. обкладинки
  2. Сучасна література
    1. Клуб любителів фантастики
      1. Артур Кларк. Пісні далекої Землі (роман, перевод В. Хазіна), стор. 3-108
    2. Рене Шар. Поезії
      1. Число чотири
        1. I. Околиці (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 109
        2. II. Полонені (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 109
        3. III. Духовний птах (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 109
        4. IV. Лінія віри (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
      2. «Ти пишеш диктант…» (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
      3. Марта (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
      4. Тур (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
      5. Кімната у просторі (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110-111
      6. Дев’ять спасибі Вієрі да Сільва
        1. I. Палаци і будинки (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        2. II. У просторі (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        3. III. Це саме вона (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        4. IV. Грати (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        5. V. Боги повертаються (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        6. VI. Артін у відлунні (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        7. VII. Колиска на кожен день, аж до останнього (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
        8. VIII. Моїм рідним (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 112
        9. IX. Кропив’янка в очереті (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 112
      7. Монмірайське мереживо (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 112-113
      8. Суцільне цвітіння (вірш, переклад Є. Кононенка), стор. 113
      9. Вихід (вірш, переклад Є. Кононенка), стор. 113
      10. Хай живе! (вірш, переклад Є. Кононенка), стор. 114
      11. На поверхні крижаного озера (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 114
      12. Лабіринт (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 114
      13. Ні вічне, ні скороминуще (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 114
      14. Дубова троянда (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 114
      15. Стриж (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 114-115
      16. Прощання з вітром (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 115
      17. Поріг (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 115
      18. Розпорошена межа (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 115-116
      19. Борці (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 116
      20. Двійник (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
      21. Аркуші Гіпноса (1943-1944) (уривки)
        1. 19. «Поет не може залишатися довго…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
        2. 21. «Гіркота майбуття, гіркота майбуття…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
        3. 30. «Ерцгерцог довірився мені…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
        4. 32. «Людина без недоліків - це гора без ущелин…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
        5. 35. «Ви станете часточкою присмаку плоду…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
        6. 36. «Час, коли у землю проникає натомлене небо…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 117
        7. 41. «Якби не було герметичної нудьги…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        8. 44. «Друзі, сніг чекає снігової лавини…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        9. 48. «Я не боюся. Це тільки запаморочення…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        10. 54. «Травневі зірки... Щоразу, коли дивлюся на небо…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        11. 57. «Джерело скам’яніло і язика відтято…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        12. 71. «Ніч, мов бумеранг, висічений…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 117
        13. 73. «Судячи з коріння трави, де пара цвіркунів…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 117
        14. 80. «Ми зорями хворі невиліковно…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        15. 81. «Злагода осяває обличчя…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 117
        16. 83. «Поет, хранитель нескінченного потоку…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 117
        17. 86. «Найчистіші зерна засіяні в землі неіснуючого…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
        18. 88. Як чуєте мене? Я ж говорю з такої далечіні... (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        19. 104. Одні тільки очі неспроможні кричати (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        20. 109. «Весь тягар пахощів цих квітів…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        21. 110. Вічність не довша за життя (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        22. 111. «Вигнали світло з наших очей…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
        23. 118. «Жінка - як покарання…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        24. 131. «Сідаємо разом їсти і запрошуємо…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
        25. 147. «Чи не станемо й ми колись схожі…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        26. 165. Плід сліпий. Дерево бачить (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
        27. 177. «Діти втілюють у собі це прекрасне диво…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 118
        28. 184. Зціляти хліб. Виставляти вино (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        29. 186. Невже ми приречені бути лиш паростками істини? (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 118
        30. 188. «Між мною і світом реальності немає…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
        31. 200. «Коли ти п’янієш від смутку…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 118
        32. 201. Шлях таїни гранню жахтить (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
        33. 237. «У володіннях нашої ночі немає місця для Краси…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
    3. Стенлі Еллін. Вирішальна мить (рассказ, перевод А. Євси), стор. 166-177
    4. На закінчення номера
      1. Богуміл Грабал. Чи не бажаєте побачити Злату Прагу? (рассказ, перевод Ю. Винничука), стор. 205-208
  3. З літ минулих
    1. Франц Кафка. Вирок (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 122-128
    2. Франц Кафка. Сільский лікар (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 129-131
    3. Франц Кафка. Старовинний рукопис (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 131-132
    4. Франц Кафка. Перед законом (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 132-133
    5. Франц Кафка. Шакали і араби (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 133-135
    6. Франц Кафка. Звіт для академії (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 135-139
    7. Франц Кафка. Мисливець Гракх (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 139-141
    8. Франц Кафка. При будові Китайського муру (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 142-147
    9. Франц Кафка. Герб міста (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 147-148
    10. Франц Кафка. Відмова (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 148-150
    11. Франц Кафка. Стерновий (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 150-151
    12. Франц Кафка. Дзига (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 151
    13. Франц Кафка. У дорогу (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 151
  4. Письменник. Література. Життя
    1. Роман Осадчук. Поетична ріка Рене Шара (нарис), стор. 119
    2. Альбер Камю. Рене Шар (статья), стор. 120-121
    3. Іван Кошелівець. Від перекладача (про Франца Кафку), стор. 123-124
    4. Владімір Набоков. Франц Кафка (перевод Б. Клименка), стор. 152-163
    5. Олекса Логвиненко - лауреат премії імені Миколи Лукаша за 1992 рік, стор. 121
    6. Будапештське звернення Р. Е. N., стор. 164
  5. Шляхи мистецтва
    1. Володимир Скофенко, Алла Скофенко. По Царгороду з Олексою Грищенком, стор. 178-183
  6. Україніка
    1. Бібліофіл. «Сій мініатюровий «Кобзарик»...», стор. 184-185
    2. Василь Маркусь. На порозі ХХI століття, стор. 186-189
  7. Свідоцтва епохи
    1. Ми, депортовані. Спогади поляків із в'язниць, таборів і заслань в СРСР (закінчення, перевод Ю. Андруховича), стор. 190-198
  8. Країни. Міста. Люди
    1. Ганна Черінь. Фіджі: немає раю на землі (нарис), стор. 199-203
  9. Книжки, що надійшли до редакції, стор. 185
  10. Телетайп, стор. 163, 177, 204

Примечание:

На 1-й стр. обложки: «Цікавий погляд», 1979. Цветная литография. Йозеф Леснер (Чехия).

На 4-й стр. обложки: «Суперник біля Дувра». 1979. Цветная литография. Йозеф Леснер (Чехия).



Информация об издании предоставлена: Anti_Monitor






Желают приобрести
марко, нежин 

Книжные полки

⇑ Наверх