|
журнал
Язык издания: украинский
1993 г.
Тираж: 26656 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 208
|
|
Описание:
Содержание:
- Дорогі друзі журналу «ВСЕСВІТ»! (звернення редакції), 2-3 стор. обкладинки
- Сучасна література
- Клуб любителів фантастики
- Артур Кларк. Пісні далекої Землі (роман, перевод В. Хазіна), стор. 3-108
- Рене Шар. Поезії
- Число чотири
- I. Околиці (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 109
- II. Полонені (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 109
- III. Духовний птах (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 109
- IV. Лінія віри (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
- «Ти пишеш диктант…» (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
- Марта (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
- Тур (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110
- Кімната у просторі (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 110-111
- Дев’ять спасибі Вієрі да Сільва
- I. Палаци і будинки (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- II. У просторі (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- III. Це саме вона (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- IV. Грати (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- V. Боги повертаються (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- VI. Артін у відлунні (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- VII. Колиска на кожен день, аж до останнього (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 111
- VIII. Моїм рідним (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 112
- IX. Кропив’янка в очереті (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 112
- Монмірайське мереживо (вірш, переклад Романа Осадчука), стор. 112-113
- Суцільне цвітіння (вірш, переклад Є. Кононенка), стор. 113
- Вихід (вірш, переклад Є. Кононенка), стор. 113
- Хай живе! (вірш, переклад Є. Кононенка), стор. 114
- На поверхні крижаного озера (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 114
- Лабіринт (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 114
- Ні вічне, ні скороминуще (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 114
- Дубова троянда (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 114
- Стриж (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 114-115
- Прощання з вітром (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 115
- Поріг (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 115
- Розпорошена межа (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 115-116
- Борці (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 116
- Двійник (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
- Аркуші Гіпноса (1943-1944) (уривки)
- 19. «Поет не може залишатися довго…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
- 21. «Гіркота майбуття, гіркота майбуття…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
- 30. «Ерцгерцог довірився мені…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
- 32. «Людина без недоліків - це гора без ущелин…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
- 35. «Ви станете часточкою присмаку плоду…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 116
- 36. «Час, коли у землю проникає натомлене небо…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 117
- 41. «Якби не було герметичної нудьги…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 44. «Друзі, сніг чекає снігової лавини…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 48. «Я не боюся. Це тільки запаморочення…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 54. «Травневі зірки... Щоразу, коли дивлюся на небо…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 57. «Джерело скам’яніло і язика відтято…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 71. «Ніч, мов бумеранг, висічений…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 117
- 73. «Судячи з коріння трави, де пара цвіркунів…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 117
- 80. «Ми зорями хворі невиліковно…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 81. «Злагода осяває обличчя…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 117
- 83. «Поет, хранитель нескінченного потоку…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 117
- 86. «Найчистіші зерна засіяні в землі неіснуючого…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 117
- 88. Як чуєте мене? Я ж говорю з такої далечіні... (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 104. Одні тільки очі неспроможні кричати (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 109. «Весь тягар пахощів цих квітів…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 110. Вічність не довша за життя (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 111. «Вигнали світло з наших очей…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 118. «Жінка - як покарання…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 131. «Сідаємо разом їсти і запрошуємо…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 147. «Чи не станемо й ми колись схожі…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 165. Плід сліпий. Дерево бачить (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 177. «Діти втілюють у собі це прекрасне диво…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 184. Зціляти хліб. Виставляти вино (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 186. Невже ми приречені бути лиш паростками істини? (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 188. «Між мною і світом реальності немає…» (стихотворение, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 200. «Коли ти п’янієш від смутку…» (стихотворение в прозе, перевод А. Жупанского), стор. 118
- 201. Шлях таїни гранню жахтить (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- 237. «У володіннях нашої ночі немає місця для Краси…» (вірш, переклад О. Жупанського), стор. 118
- Стенлі Еллін. Вирішальна мить (рассказ, перевод А. Євси), стор. 166-177
- На закінчення номера
- Богуміл Грабал. Чи не бажаєте побачити Злату Прагу? (рассказ, перевод Ю. Винничука), стор. 205-208
- З літ минулих
- Франц Кафка. Вирок (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 122-128
- Франц Кафка. Сільский лікар (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 129-131
- Франц Кафка. Старовинний рукопис (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 131-132
- Франц Кафка. Перед законом (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 132-133
- Франц Кафка. Шакали і араби (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 133-135
- Франц Кафка. Звіт для академії (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 135-139
- Франц Кафка. Мисливець Гракх (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 139-141
- Франц Кафка. При будові Китайського муру (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 142-147
- Франц Кафка. Герб міста (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 147-148
- Франц Кафка. Відмова (рассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 148-150
- Франц Кафка. Стерновий (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 150-151
- Франц Кафка. Дзига (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 151
- Франц Кафка. У дорогу (микрорассказ, перевод І. Кошелівця), стор. 151
- Письменник. Література. Життя
- Роман Осадчук. Поетична ріка Рене Шара (нарис), стор. 119
- Альбер Камю. Рене Шар (статья), стор. 120-121
- Іван Кошелівець. Від перекладача (про Франца Кафку), стор. 123-124
- Владімір Набоков. Франц Кафка (перевод Б. Клименка), стор. 152-163
- Олекса Логвиненко - лауреат премії імені Миколи Лукаша за 1992 рік, стор. 121
- Будапештське звернення Р. Е. N., стор. 164
- Шляхи мистецтва
- Володимир Скофенко, Алла Скофенко. По Царгороду з Олексою Грищенком, стор. 178-183
- Україніка
- Бібліофіл. «Сій мініатюровий «Кобзарик»...», стор. 184-185
- Василь Маркусь. На порозі ХХI століття, стор. 186-189
- Свідоцтва епохи
- Ми, депортовані. Спогади поляків із в'язниць, таборів і заслань в СРСР (закінчення, перевод Ю. Андруховича), стор. 190-198
- Країни. Міста. Люди
- Ганна Черінь. Фіджі: немає раю на землі (нарис), стор. 199-203
- Книжки, що надійшли до редакції, стор. 185
- Телетайп, стор. 163, 177, 204
Примечание:
На 1-й стр. обложки: «Цікавий погляд», 1979. Цветная литография. Йозеф Леснер (Чехия).
На 4-й стр. обложки: «Суперник біля Дувра». 1979. Цветная литография. Йозеф Леснер (Чехия).
Информация об издании предоставлена: Anti_Monitor
|