Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 20:06  
jacks34, читал сборник в этом издании. Упоминания стихотворения в послесловии не припомню...


новичок

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 20:37  

цитата Cerber66608

jacks34, читал сборник в этом издании. Упоминания стихотворения в послесловии не припомню...

Спасибо за ответ!
В издании вышедшем в издательстве Мир в 1994 году в послесловии есть небольшой абзац о истории создания Бруклин в августе. Перевод И. Почиталина. http://fantlab.ru/edition19031
Выходит что АСТ его вырезали в изданиях 1997 & 1999 годов из этого сборника ????


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 23:17  

цитата lidin

Например в середине того же к-хладбища герой использует "творение Туренвиля", чтобы попасть в Голливуд. Да в американской глубинке есть такой городок и там фармацевтическое городообразущее предприятие.
То есть просто наглотавшись колес герой отправился в "Рай". Ну и так далее. Кстати, про Туренвиль, вы не найдете ни в одном словаре ни в Виклопедиях. Я об этом случайно узнал от приятеля, который там живет.


О, забавно, насчет Toonerville Trolley из "Кладбища домашних животных". Одного запроса в гугле было достаточно, чтобы выяснить, что речь шла вовсе не о каком-то таинственном городке в американской глубинке, а о стареньких американских мультиках 30-х годов. Мультики вполне себе спокойно можно посмотреть на YouTube :-D. Да уж, вот вам и "творение Туренвиля"...8-)


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 06:09  

цитата jacks34

Выходит что АСТ его вырезали в изданиях 1997 & 1999 годов из этого сборника ?

Это же АСТ. Они могут! :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 09:31  

цитата Cerber66608

Это же АСТ. Они могут!

в АСТ наверно уже все заиками стали, мы же их тут по каждому поводу чихвостим :-D:-D:-D


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 11:04  
Специально сейчас зашел в библиотеку...
В этом издании абзац о стихотворении отсутствует, в этом присутствует, хотя самого стихотворения конечно же нет...

цитата intuicia

в АСТ наверно уже все заиками стали, мы же их тут по каждому поводу чихвостим
В этой ситуации они как раз сделали правильно. Смысл оставлять историю создания стихотворения, если самого стихотворения в книге нет? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 11:09  
Насчет Мотауна я сомневаюсь, чтобы редактор смог это выловить. Очень уж узко. Мне действительно не очень понятно, как взялась эта ошибка. Источник информации один — Интернет. Значит, в голове что-то сглючило.
Насчет Toonerville Trolley из "Кладбища" надо учитывать, что перевод доинтернетовский. Упоминаний об этом мультфильме нет и в "Американе". Так что переводчики выкручивались, как могли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 12:19  

цитата Виктор Вебер

Так что переводчики выкручивались, как могли.


Ну да, они просто выкинули из текста два-три абзаца, в которых упоминался этот пресловутый трамвайчик, и все дела. Там собственно и выкручиваться особо не надо было, просто переводить в лоб и все. Впрочем, в переводе, который сейчас переиздается АСТ, есть настолько нелепые ошибки, что пара выкинутых абзацев еще не самое страшное.
Но мой коммент по поводу Toonerville Trolley был просто в продолжение обсуждения из соседней темы, безотносительно к существующим переводам романа. Богатству фантазии некоторых людей остается только завидовать...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 12:45  
LAS , в таком случае, не могли бы Вы зайти на страницу Кинга? Там есть раздел, где знатоки оставляют информацию об ошибках и сокращениях наших изданий. Человек, читающий в оригинале, как Вы, сумеет, я уверен, дать гораздо больше информации, чем мы. Поможете, а?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 13:01  

цитата Cerber66608

Специально сейчас зашел в библиотеку...
В этом издании абзац о стихотворении отсутствует, в этом присутствует, хотя самого стихотворения конечно же нет...

Cerber66608 — спасибо!
Этот абзац конечно же мелочь но издательство Мир его оставило несмотря на то что самого стиха нет а вот АСТ вырезали. Издание от Мир на 144 страницы тоньше чем АСТовский толстяк 1997 года.
Может быть это связано с форматом книг ?


активист

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 13:33  
Друзья.а стоит ли за Темную Башню браться?


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 13:57  
Толкиняга Ещё как стоит, я то вот в предверии экранизации, пускай уже даже и подвопросном, подумываю, не взяться ли за перечитывание.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 16:03  

цитата jacks34

Может быть это связано с форматом книг ?

Да, там формат побольше, вроде поля поменьше и шрифт помельче. В послесловии вообще очень мелкий...


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 16:37  

цитата Cerber66608

Да, там формат побольше, вроде поля поменьше и шрифт помельче. В послесловии вообще очень мелкий...

Огромное спасибо за информацию!:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 19:41  

цитата LAS

что пара выкинутых абзацев еще не самое страшное.
Но мой коммент по поводу Toonerville Trolley был просто в продолжение обсуждения из соседней темы, безотносительно к существующим переводам романа.

Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить.
Но, по смутным воспоминаниям:
У Эрлихмана в издании "Кэдмена" 1993 года что-то было такое, какой-то "глючный трамвайчик", АСТ этот кусочек, между прочим, потом вымарало.
У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант). У Тишинина — очень нелюбимого мною Тишинина — как раз "творение Туренвиля".
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 22:43  

цитата Гришка

Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить


14 глава, после эпизода со смертью Паскоу.

цитата Гришка

У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант).


Я не читал перевод Багрова (но вариант названия у него совершенно дурацкий, кладбище в романе не кошачье), и я никого ни в чем не обвиняю, просто констатирую факт: никаких "творений" в оригинале нет (у Тишинина их, кстати, тоже нет, у него что-то вроде Тунервиллских колес), откуда там можно взять "Рай" тоже не представляю.

Вот оригинал:

цитата

Of course not. At that point Louis had gone into the dispensary and
taken a Tuinal—what his first med school roommate had called
Tooners. “Hop up on the Toonerville Trolley, Louis,” he’d say,
“and I’ll put on some Creedence.” More often than not Louis had
declined the ride on the fabled Toonerville, and that was maybe
just as well; his roomie had flunked out halfway through his third
semester and had ridden the Toonerville Trolley all the way to Vietnam as a medical corpsman. Louis sometimes pictured him
over there, stoned to the eyeballs, listening to Creedence do “Run
Through the Jungle.”



Karnosaur123 Я не читаю Кинга в оригинале, но, читая перевод, стараюсь держать под рукой файл с оригиналом. В Кладбище (издание "Зарубежная классика") мне периодически встречались логические неувязки, вызванные именно неточным переводом. Сходу могу точно вспомнить только одну: в 26 главе — "Мне казалось, что прошло десять часов, но на самом деле еще даже не стемнело". Из контекста вытекает, что все должно быть с точностью до наоборот. И действительно, в оригинале: "..., but it was still full dark".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 23:58  
Кто-нибудь уже читал сборник Стивена Кинга "Full dark, no stars"??
Вышел украинский перевод в ККСД. Мучительно размышляю, не купить ли мне... Цена с моей скидкой в ККСД приемлимая.
И отрывок из первой повести довольно любопытный, цепляет.
(Если бы это было как «Необходимые вещи» или «Мареновая роза», точно купила бы, а если это ближе к «ОНО», тогда не моё).
http://www.fantlab.ru/blogarticle16737page1 — Владимир Пузий пишет, что награда уже нашла героя. Т.е. этот сборник.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2011 г. 00:20  
Ну глючный трамвайчик по смыслу ближе всего из предложенных.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2011 г. 00:42  
Veronika , покупайте. Лучшие повести 1922 и ИДЕАЛЬНЫЙ БРАК. Первый понравился мне больше, чем недавний ДЬЮМА-КИ. НАМНОГО больше. Последний особенно интересен тем, что, невзирая на присутствие в тексте маньяка-извращенца, к хоррору-триллеру совершенно не относится — ужасна сама ситуация. Если Вам по душе ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА, то и этот сборник должен понравиться.
А жаль, что ОНО у Вас не пошло. Великий роман. Однако, дело вкуса.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2011 г. 00:55  
"Необходимые вещи" — это

цитата Karnosaur123

Великий роман.
. "Мареновая роза" — очень хороший. ОНО — надуманная, неестественная ситуация. Не верю я в пришельцев из космоса миллионы лет назад.
А "продажей души дьяволу" люди занимаются постоянно (без всяких заклинаний и подписей кровью). Насилие в семье — печальная реальность.

цитата Karnosaur123

ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА
Не помню Не читала, вроде.
Читала про какую-то жуткую гостиницу с кучей скелетов по шкафам. Не очень, но читать можно.
"Тёмная Башня" понравилась.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...184185186187188...133813391340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх