автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Cerber66608
магистр
|
|
jacks34
новичок
|
2 октября 2011 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cerber66608 jacks34, читал сборник в этом издании. Упоминания стихотворения в послесловии не припомню...
Спасибо за ответ! В издании вышедшем в издательстве Мир в 1994 году в послесловии есть небольшой абзац о истории создания Бруклин в августе. Перевод И. Почиталина. http://fantlab.ru/edition19031 Выходит что АСТ его вырезали в изданиях 1997 & 1999 годов из этого сборника ?
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
2 октября 2011 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Например в середине того же к-хладбища герой использует "творение Туренвиля", чтобы попасть в Голливуд. Да в американской глубинке есть такой городок и там фармацевтическое городообразущее предприятие. То есть просто наглотавшись колес герой отправился в "Рай". Ну и так далее. Кстати, про Туренвиль, вы не найдете ни в одном словаре ни в Виклопедиях. Я об этом случайно узнал от приятеля, который там живет.
О, забавно, насчет Toonerville Trolley из "Кладбища домашних животных". Одного запроса в гугле было достаточно, чтобы выяснить, что речь шла вовсе не о каком-то таинственном городке в американской глубинке, а о стареньких американских мультиках 30-х годов. Мультики вполне себе спокойно можно посмотреть на YouTube . Да уж, вот вам и "творение Туренвиля"...
|
|
|
Cerber66608
магистр
|
|
intuicia
магистр
|
|
Cerber66608
магистр
|
3 октября 2011 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Специально сейчас зашел в библиотеку... В этом издании абзац о стихотворении отсутствует, в этом присутствует, хотя самого стихотворения конечно же нет...
цитата intuicia в АСТ наверно уже все заиками стали, мы же их тут по каждому поводу чихвостим В этой ситуации они как раз сделали правильно. Смысл оставлять историю создания стихотворения, если самого стихотворения в книге нет?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 октября 2011 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Мотауна я сомневаюсь, чтобы редактор смог это выловить. Очень уж узко. Мне действительно не очень понятно, как взялась эта ошибка. Источник информации один — Интернет. Значит, в голове что-то сглючило. Насчет Toonerville Trolley из "Кладбища" надо учитывать, что перевод доинтернетовский. Упоминаний об этом мультфильме нет и в "Американе". Так что переводчики выкручивались, как могли.
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
3 октября 2011 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так что переводчики выкручивались, как могли.
Ну да, они просто выкинули из текста два-три абзаца, в которых упоминался этот пресловутый трамвайчик, и все дела. Там собственно и выкручиваться особо не надо было, просто переводить в лоб и все. Впрочем, в переводе, который сейчас переиздается АСТ, есть настолько нелепые ошибки, что пара выкинутых абзацев еще не самое страшное. Но мой коммент по поводу Toonerville Trolley был просто в продолжение обсуждения из соседней темы, безотносительно к существующим переводам романа. Богатству фантазии некоторых людей остается только завидовать...
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
3 октября 2011 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LAS , в таком случае, не могли бы Вы зайти на страницу Кинга? Там есть раздел, где знатоки оставляют информацию об ошибках и сокращениях наших изданий. Человек, читающий в оригинале, как Вы, сумеет, я уверен, дать гораздо больше информации, чем мы. Поможете, а?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
jacks34
новичок
|
3 октября 2011 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cerber66608 Специально сейчас зашел в библиотеку... В этом издании абзац о стихотворении отсутствует, в этом присутствует, хотя самого стихотворения конечно же нет...
Cerber66608 — спасибо! Этот абзац конечно же мелочь но издательство Мир его оставило несмотря на то что самого стиха нет а вот АСТ вырезали. Издание от Мир на 144 страницы тоньше чем АСТовский толстяк 1997 года. Может быть это связано с форматом книг ?
|
|
|
Толкиняга
активист
|
|
blackof
новичок
|
|
Cerber66608
магистр
|
3 октября 2011 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jacks34 Может быть это связано с форматом книг ?
Да, там формат побольше, вроде поля поменьше и шрифт помельче. В послесловии вообще очень мелкий...
|
|
|
jacks34
новичок
|
3 октября 2011 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cerber66608 Да, там формат побольше, вроде поля поменьше и шрифт помельче. В послесловии вообще очень мелкий...
Огромное спасибо за информацию!
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
3 октября 2011 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS что пара выкинутых абзацев еще не самое страшное. Но мой коммент по поводу Toonerville Trolley был просто в продолжение обсуждения из соседней темы, безотносительно к существующим переводам романа.
Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить. Но, по смутным воспоминаниям: У Эрлихмана в издании "Кэдмена" 1993 года что-то было такое, какой-то "глючный трамвайчик", АСТ этот кусочек, между прочим, потом вымарало. У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант). У Тишинина — очень нелюбимого мною Тишинина — как раз "творение Туренвиля".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
3 октября 2011 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить
14 глава, после эпизода со смертью Паскоу.
цитата Гришка У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант).
Я не читал перевод Багрова (но вариант названия у него совершенно дурацкий, кладбище в романе не кошачье), и я никого ни в чем не обвиняю, просто констатирую факт: никаких "творений" в оригинале нет (у Тишинина их, кстати, тоже нет, у него что-то вроде Тунервиллских колес), откуда там можно взять "Рай" тоже не представляю.
Вот оригинал:
цитата Of course not. At that point Louis had gone into the dispensary and taken a Tuinal—what his first med school roommate had called Tooners. “Hop up on the Toonerville Trolley, Louis,” he’d say, “and I’ll put on some Creedence.” More often than not Louis had declined the ride on the fabled Toonerville, and that was maybe just as well; his roomie had flunked out halfway through his third semester and had ridden the Toonerville Trolley all the way to Vietnam as a medical corpsman. Louis sometimes pictured him over there, stoned to the eyeballs, listening to Creedence do “Run Through the Jungle.”
Karnosaur123 Я не читаю Кинга в оригинале, но, читая перевод, стараюсь держать под рукой файл с оригиналом. В Кладбище (издание "Зарубежная классика") мне периодически встречались логические неувязки, вызванные именно неточным переводом. Сходу могу точно вспомнить только одну: в 26 главе — "Мне казалось, что прошло десять часов, но на самом деле еще даже не стемнело". Из контекста вытекает, что все должно быть с точностью до наоборот. И действительно, в оригинале: "..., but it was still full dark".
|
|
|
Veronika
миродержец
|
3 октября 2011 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь уже читал сборник Стивена Кинга "Full dark, no stars"?? Вышел украинский перевод в ККСД. Мучительно размышляю, не купить ли мне... Цена с моей скидкой в ККСД приемлимая. И отрывок из первой повести довольно любопытный, цепляет. (Если бы это было как «Необходимые вещи» или «Мареновая роза», точно купила бы, а если это ближе к «ОНО», тогда не моё). http://www.fantlab.ru/blogarticle16737page1 — Владимир Пузий пишет, что награда уже нашла героя. Т.е. этот сборник.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
4 октября 2011 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , покупайте. Лучшие повести 1922 и ИДЕАЛЬНЫЙ БРАК. Первый понравился мне больше, чем недавний ДЬЮМА-КИ. НАМНОГО больше. Последний особенно интересен тем, что, невзирая на присутствие в тексте маньяка-извращенца, к хоррору-триллеру совершенно не относится — ужасна сама ситуация. Если Вам по душе ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА, то и этот сборник должен понравиться. А жаль, что ОНО у Вас не пошло. Великий роман. Однако, дело вкуса.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
4 октября 2011 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Необходимые вещи" — это
цитата Karnosaur123 Великий роман. . "Мареновая роза" — очень хороший. ОНО — надуманная, неестественная ситуация. Не верю я в пришельцев из космоса миллионы лет назад. А "продажей души дьяволу" люди занимаются постоянно (без всяких заклинаний и подписей кровью). Насилие в семье — печальная реальность.
цитата Karnosaur123 ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА Не помню Не читала, вроде. Читала про какую-то жуткую гостиницу с кучей скелетов по шкафам. Не очень, но читать можно. "Тёмная Башня" понравилась.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|