автор |
сообщение |
LeonidM
философ
|
16 марта 2012 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата milgunv Начинаем с Мухортовым работать над библиографией Ганса Доминика. Имеются ли у кого-нибудь его русскоязычные издания? По моим данным переведено 3 романа, вышедших 4 изданиями. Сбросьте информацию по ним и фотки
Были у него вот такие романы в довоенных рижских газетах: 1. Пожар Хеопсовой пирамиды "Сегодня"(Рига),1927,№ 159-189 2. 2002 год "Сегодня вечером"(Рига),1925,№ 205-268 3. Наследие уранидов "Сегодня вечером"(Рига),1928,№ 17-50 4. Борьба титанов "Сегодня вечером"(Рига),1937,№ 3-34
|
|
|
mr.urri
авторитет
|
|
grigoriy
магистр
|
|
milgunv
философ
|
16 марта 2012 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LeonidM mr.urri Огромное спасибо! Ато я нашел ссылку на публикацию Борьбы титанов и никак не мог сообразить, что обозначает сокращение "СВ"
цитата grigoriy У меня оба, но как обычно задвинуты почти недосягаемо
Поищите, пожалуйста!
|
|
|
andynick
магистр
|
|
milgunv
философ
|
|
grigoriy
магистр
|
16 марта 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что Наследие Уранидов упоминается в книге Рынина "Космические корабли в фантазиях романистов".Я пытался найти, но не додумался, что это газетное издание
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
18 марта 2012 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочется спросить: откуда происходит легенда о радикальном отличии первого, 23 года, немецкого издания "Аэлиты", от всех последующих, как бы переработанных изданий? В каком-нибудь из новейших собраний сочинений Толстого печатали обе версии?
|
|
|
milgunv
философ
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
18 марта 2012 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На ЭпизодСпэйсе было упоминание о том, что были проконтролированы два варианта: первый, печатавшийся с продолжением в Красной Нови в 1923 и последующими книжными изданиями советского времени. Якобы отличия были минимальными, косметическими. Неужели до сегодняшнего дня никто не озаботился сравнением двух первых книжных изданий? Это при том, что о переработке текста ходят легенды? Даже при условии, что за первым изданием нужно сходить в библиотеку в Москве? Не говоря о том, что зарубежные переводы на другие языки делались с пылу с жару с первого доступного лейпцигского издания и впоследствии переиздавались без изменений?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
18 марта 2012 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата XoleraYasnaya Хочется спросить: откуда происходит легенда о радикальном отличии первого, 23 года, немецкого издания "Аэлиты", от всех последующих, как бы переработанных изданий?
цитата XoleraYasnaya На ЭпизодСпэйсе было упоминание о том, что были проконтролированы два варианта: первый, печатавшийся с продолжением в Красной Нови в 1923 и последующими книжными изданиями советского времени. Якобы отличия были минимальными, косметическими.
Это неправильная постановка вопроса. Переработан был вариант 1937 года, который и издавался в последующем. И издается. И нет, с аутентичным текстом я не знаком.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новые издания малотиражные:
Владко В. "Седой Капитан" 484 стр. с ил.
карточка книги на сайте: http://fantlab.ru/edition81158
ЕРЕМЧЕНКО ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ (псевд. В.ВЛАДКО) – советский украинский писатель–фантаст, журналист и театральный критик. Он не нуждается в специальном представлении. На его фантастических произведениях «Аргонавты Вселенной», «Потомки скифов», «Фиолетовая гибель» и др. выросло не одно поколение советских читателей. Но по странному стечению обстоятельств многие произведения автора не были переведены на русский язык. Именно к таким произведениям относится и роман «Седой Капитан». Первый вариант был написан в 1941 году и был утрачен во время войны, второй вариант подготовлен к печати в 1959 году. Всего роман выдержал на украинском языке 7 изданий (1959 г., 1964 г., 1967 г., 1971 г., 1974 г., 1980 г., 1990 г.). Но при всем многообразии изданий русскоязычный читатель так и не дождался встречи с героями книги. Настоящее издание включает в себя полный перевод романа на русский язык, без сокращений. При оформлении использованы все иллюстрации Г.В.Малакова к данному произведению (к первому изданию 1959 года и изданию, вошедшему в пятитомное собрание сочинений 1971 года).
===================================
Тео Варле "Остров Фереор" 200 стр., с иллюстрациям и цветной вклейкой. Загадочного для меня автора, "впервые на Фантлабе",
http://fantlab.ru/edition81166
=================
Кто какую порекомендует, а? А то я не знаю ни того ни другого.
|
|
|
milgunv
философ
|
|
Sumy
миротворец
|
|
milgunv
философ
|
|
Wladdimir
философ
|
19 марта 2012 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что значит авто? Он что, его еще тогда, в незапамятные времена, перевел? И где же этот эпохальный перевод столько времени хранился? Согласитесь, история сама по себе интересная...
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Мамон
активист
|
19 марта 2012 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый вечер! Не волнуйтесь. С переводом все хорошо. Перевод мой. Редактировал действующий редактор крупного московского издательства. Текст вычитан. Не все большие издательства так текст готовят.
Ну это, я вроде как похвастался.
|
|
|
milgunv
философ
|
|
LeonidM
философ
|
|