Псевдонимы переводчиков ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Псевдонимы переводчиков Фантастики»

Псевдонимы переводчиков Фантастики

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер
Если вы знаете, то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника.
Т.о.люди с такими же фамилиями, как в Великом Гусляре, существуют на самом деле.
Вы же это знаете?

С профессором Минцом ситуация другая. Лев Миронович Минц был хорошим знакомым Игоря Всеволодовича и однажды сам выразил желание стать героем его произведений. Булычев, поначалу заявил, что он не играет в эти мещанские игры, но потом решил отмстить приятелю и вывести Льва Христофоровича Минца (отличие в отчестве) бездарностью, вообразившей себя гением. Но персонаж, подобно пушкинской Татьяне, "повел себя" и оказалось, что литературный профессор Минц — отнюдь не дурак.
Вы же это знаете?
Кстати, со слов самого Булычева фамилии для прочих великогуслярцев он брал отнюдь не из телефонного справочника.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир
Конечно, был хорошим знакомым.:-)

Но тогда почему существует информация о том, что Игорь Можейко подписывался как Лев Минц?
Получается она неверна?
Как и про справочник откуда герои?
Т.е. не могло быть того, что Минцев несколько?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Ольга Ивановна Васант — переводчица с английского.
Живет в Риге.

Переводы публиковались в издательстве "Полярис" и других.


Псевдонимы: О.Буне, О.Тимина

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator1186
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Тогда почему существует информация о том, что Игорь Можейко подписывался как Лев Минц?

Я лишь указал, что в процитированном выше вашем сообщении информация недостоверна.
Николай Ложкин — тоже персонаж великогуслярского цикла, а "письма в журнал", подписанные первоначально его именем, я читал. Возможно, что-то печаталось и под именем Л. Х. Минца, коего надо отличать от активно пишущего его прообраза — Л. М. Минца (но это были не переводы почти наверняка).

цитата Александр Кенсин

Как и про справочник откуда герои?

О дореволюционном путеводителе по Великом Устюгу (не телефонном справочнике), откуда и пошли Ложкин, Корнелий Удалов и прочия, писал сам Булычев. Истории о возникновения персонажа Минца — тоже описана им.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Андрей Вадимович Новиков
Профессиональный переводчик и автор (совместно с Алексеем Волковым) из Риги (Латвия).

Работал зав. редакцией фантастики издательства "Полярис".
Переводы изданы в издательствах "Полярис", "Terra Fantastika", "АСТ", регулярно публикуются в журнале "Если".
Представитель группы профессиональных переводчиков из Риги.

Псевдонимы: А. Волнов, А. Нефёдов.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator14

Переводы под псевдонимом А. Волнов:
http://fantlab.ru/translator406

Переводы под псевдонимом А. Нефёдов:
http://fantlab.ru/translator409
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир
Возможно, что так и было.

Что-то печаталось от самого Минца, что-то от Можейко.
И может быть Виктор Вебер тогда сможет пролить свет?:-)

И, конечно, под этим псевдонимом были не переводы.
Если только не было закамуфлированных под переводы статей и рассказов.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Ростислав Адольфович Герман — родился 22 мая 1934 г.

Один из первых,кто познакомил русскоязычного читателя с произведениями Хайнского Цикла Урсулы ле Гуин ("Ожерелье" и "Планета Роканнона" в журнале "Техника — молодёжи").

Русский переводчик авторов:
Дж. Баллард, Дж. Браннер, Ф. Браун, Р. Брэдбери, А. К. Дойл, Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, У. К. ле Гуин, Г. Франке и многих других.

Составитель сборников "Компьютер по имени Джо", "Дело рук компьютера", "Лучезарный Феникс", "Маги на стадионе", "Операция на совести", "Ночная погоня", "Нэнси", "Ралли "Конская голова", "Те, кто уходит из Омеласа" и др.

Псевдоним: Ростислав Рыбкин.

Переводы:
http://fantlab.ru/translator500
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Что-то печаталось от самого Минца, что-то от Можейко.

Что-значит "что-то"? Лев Миронович — этнограф, им писаны научно-популярные и научные труды по своей специальности (вот, например, свежие издания), беллетристику он не писал, сколь знаю, никогда.
Так что перепутать где Миронович, а где Христофорович невозможно (оговорюсь, я не знаю, что именно из творчество Можейко было написано под псевдонимом Минца).
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир
Именно об этом и речь.
Я тоже не знаю, что именно из творчества Можейко выходило под псевдонимом Минц, но это были не переводы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Да какой я пролью свет! Творчество Можейко прошло мимо меня, Лев Миронович писал статьи, которые печатались в "Вокруг света" чаще моих переводов, но иногда мы с ним соседствовали в каких-то номерах. бывало, по этому поводу оказывались за одним столом. Но я совершенно уверен, что Можейко никогда и ничего не стал бы подписывать Лев Минц. Тогдашняя этика не позволяла. А вот Л.Х. Минц — вполне возможно. Кто знал, понял бы, кто нет — не обратил бы внимания. Поэтому информацию о псевдониме Можейко Лев Минц надо перепроверять. ИМХО — она не соответствует действительности.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Спасибо за ответ )

Перепроверять — надо обязательно, потому что теперь во многих источниках такая информация...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 


Даниэль Максимович Смушкович — родился в городе Риге 10 июля 1972 года, где и проживает в настоящее время.
Закончил Рижскую медицинскую академию имени П. Страдыня, но ни дня не проработал по специальности.
Ушёл в профессиональные переводчики.

Был зав. редакцией фантастики широко известного издательства "Полярис".

Переводы печатали в издательствах "Полярис", "АСТ", "ЭКСМО" и др.

Псевдонимы: В. Серебряков, В. Альтштейнер.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator1180

Переводы под псевдонимом В. Серебряков:
http://fantlab.ru/translator418

Переводы под псевдонимом В. Альтштейнер:
http://fantlab.ru/translator2109
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
В 1970-80-е годы все (я про связанных с переводной фантастикой)знали Ростислава Леонидовича Рыбкина. А то, что он Адольфович и Герман оставалось за кадром. Ну и, конечно, основные его сборники приходились на издательство "Мир". Я на полке нашел "Звездную карусель", но их было много.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Совершенно верно.
А теперь такая информация общедоступна.

Хотя... знаете...неднократно приходилось слышать, как заворачивали с "нерусскими" фамилиями писателей, переводчиков и актеров.

И тогда они сами придумывали себе псевдонимы.
Или им придумывали другие люди.

Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать нельзя /играть в кино вам нельзя и т.д. И русские зрители не будут смотреть кино с такими вот актерами.

И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось.


И тогда они сами придумывали себе псевдонимы.
Или им придумывали другие люди.

Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать /играть в кино вам и т.д. , нельзя и читать/ смотреть русские зрителя не будут.

И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось.

Примеров из жизни достаточно много.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Лев Минц — реальный человек (
[
q=Александр Кенсин] то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника.[/q]
Где-то читал, что они были знакомы. Т.к. К.Булычев сам часто публиковался в " Вокруг света ".
На эту неточность уже как-то обращал внимание. Лев Миронович Минц очень часто публиковался в " Вокруг света " и у него очень интересные очерки на этнографические темы. Но все ссылки отсылают в Булычеву. А у него Лев Христофорович Минц.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
SAG
Значит если мы добавим в информацию такое отчество, то всё встанет на свои места?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Получается , что так. Но пусть и другие выскажутся. Тем более надо проверить. Вот статьи в журнале, какое отношение к ним имеет Булычев.
http://fantlab.ru/work274422 или http://fantlab.ru/work274423


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Значит если мы добавим в информацию такое отчество, то всё встанет на свои места?

А может для начала найти переводы, которые так подписаны?
А то наш тырнет любит заимствовать друг у дружки. В том числе бредни и выдумки.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 


Яна Станиславовна Ашмарина (Россия, Санкт-Петербург. Родилась в Баку 15 июля 1963 г.). Художник, переводчик, редактор. Лауреат премии "Странник" в номинации "Художник": 1995 за иллюстрации к собранию сочинений Р. Хайнлайна, 1997 за иллюстрации к декалогии Р. Желязны "Янтарные хроники", 1999 за иллюстрации к книгам Р. Джордана из цикла "Колесо Времени".
Иллюстрировала книги братьев Стругацких, А. Столярова, А. Лазарчука, С. Лукьяненко, У. Ле Гуин, Р. Желязны, Р. Джордана и Дж.Толкина. Лауреат премии "Интерпресскон".

Николай Юрьевич Ютанов — родился 16 ноября 1959 году в г. Ленинграде.
Русский советский прозаик, издатель и переводчик.
Окончил механико-математический факультет ЛГУ с дипломом астронома, работал в Пулковской обсерватории.
В настоящее время — директор СПБ издательства "Terra fantastica".
Печататьтся начал с 1989 г. Первая НФ публикация — повесть "Путь обмана" (1989). Живет в Санкт-Петербурге.


Яна Ашмарина и Николай Ютанов переводили вместе под псевдонимом: Ян Юа.

Переводы:
http://fantlab.ru/translator174
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev
Вы не разобрались в предмете обсуждения.
Речь не о переводах.
Речь в данном случае просто о псевдониме Л. Х. Минц.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Псевдонимы переводчиков Фантастики»

 
  Новое сообщение по теме «Псевдонимы переводчиков Фантастики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх