автор |
сообщение |
Вафтруднир
философ
|
28 апреля 2012 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Виктор Вебер Если вы знаете, то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника. Т.о.люди с такими же фамилиями, как в Великом Гусляре, существуют на самом деле. Вы же это знаете?
С профессором Минцом ситуация другая. Лев Миронович Минц был хорошим знакомым Игоря Всеволодовича и однажды сам выразил желание стать героем его произведений. Булычев, поначалу заявил, что он не играет в эти мещанские игры, но потом решил отмстить приятелю и вывести Льва Христофоровича Минца (отличие в отчестве) бездарностью, вообразившей себя гением. Но персонаж, подобно пушкинской Татьяне, "повел себя" и оказалось, что литературный профессор Минц — отнюдь не дурак. Вы же это знаете? Кстати, со слов самого Булычева фамилии для прочих великогуслярцев он брал отнюдь не из телефонного справочника.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вафтруднир Конечно, был хорошим знакомым.
Но тогда почему существует информация о том, что Игорь Можейко подписывался как Лев Минц? Получается она неверна? Как и про справочник откуда герои? Т.е. не могло быть того, что Минцев несколько?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольга Ивановна Васант — переводчица с английского. Живет в Риге.
Переводы публиковались в издательстве "Полярис" и других.
Псевдонимы: О.Буне, О.Тимина
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator1186
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Вафтруднир
философ
|
28 апреля 2012 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тогда почему существует информация о том, что Игорь Можейко подписывался как Лев Минц?
Я лишь указал, что в процитированном выше вашем сообщении информация недостоверна. Николай Ложкин — тоже персонаж великогуслярского цикла, а "письма в журнал", подписанные первоначально его именем, я читал. Возможно, что-то печаталось и под именем Л. Х. Минца, коего надо отличать от активно пишущего его прообраза — Л. М. Минца (но это были не переводы почти наверняка).
цитата Александр Кенсин Как и про справочник откуда герои?
О дореволюционном путеводителе по Великом Устюгу (не телефонном справочнике), откуда и пошли Ложкин, Корнелий Удалов и прочия, писал сам Булычев. Истории о возникновения персонажа Минца — тоже описана им.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Вадимович Новиков Профессиональный переводчик и автор (совместно с Алексеем Волковым) из Риги (Латвия).
Работал зав. редакцией фантастики издательства "Полярис". Переводы изданы в издательствах "Полярис", "Terra Fantastika", "АСТ", регулярно публикуются в журнале "Если". Представитель группы профессиональных переводчиков из Риги.
Псевдонимы: А. Волнов, А. Нефёдов.
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator14
Переводы под псевдонимом А. Волнов: http://fantlab.ru/translator406
Переводы под псевдонимом А. Нефёдов: http://fantlab.ru/translator409
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вафтруднир Возможно, что так и было.
Что-то печаталось от самого Минца, что-то от Можейко. И может быть Виктор Вебер тогда сможет пролить свет?
И, конечно, под этим псевдонимом были не переводы. Если только не было закамуфлированных под переводы статей и рассказов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ростислав Адольфович Герман — родился 22 мая 1934 г.
Один из первых,кто познакомил русскоязычного читателя с произведениями Хайнского Цикла Урсулы ле Гуин ("Ожерелье" и "Планета Роканнона" в журнале "Техника — молодёжи").
Русский переводчик авторов: Дж. Баллард, Дж. Браннер, Ф. Браун, Р. Брэдбери, А. К. Дойл, Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, У. К. ле Гуин, Г. Франке и многих других.
Составитель сборников "Компьютер по имени Джо", "Дело рук компьютера", "Лучезарный Феникс", "Маги на стадионе", "Операция на совести", "Ночная погоня", "Нэнси", "Ралли "Конская голова", "Те, кто уходит из Омеласа" и др.
Псевдоним: Ростислав Рыбкин.
Переводы: http://fantlab.ru/translator500
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Вафтруднир
философ
|
28 апреля 2012 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что-то печаталось от самого Минца, что-то от Можейко.
Что-значит "что-то"? Лев Миронович — этнограф, им писаны научно-популярные и научные труды по своей специальности (вот, например, свежие издания), беллетристику он не писал, сколь знаю, никогда. Так что перепутать где Миронович, а где Христофорович невозможно (оговорюсь, я не знаю, что именно из творчество Можейко было написано под псевдонимом Минца).
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вафтруднир Именно об этом и речь. Я тоже не знаю, что именно из творчества Можейко выходило под псевдонимом Минц, но это были не переводы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2012 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да какой я пролью свет! Творчество Можейко прошло мимо меня, Лев Миронович писал статьи, которые печатались в "Вокруг света" чаще моих переводов, но иногда мы с ним соседствовали в каких-то номерах. бывало, по этому поводу оказывались за одним столом. Но я совершенно уверен, что Можейко никогда и ничего не стал бы подписывать Лев Минц. Тогдашняя этика не позволяла. А вот Л.Х. Минц — вполне возможно. Кто знал, понял бы, кто нет — не обратил бы внимания. Поэтому информацию о псевдониме Можейко Лев Минц надо перепроверять. ИМХО — она не соответствует действительности.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Спасибо за ответ )
Перепроверять — надо обязательно, потому что теперь во многих источниках такая информация...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даниэль Максимович Смушкович — родился в городе Риге 10 июля 1972 года, где и проживает в настоящее время. Закончил Рижскую медицинскую академию имени П. Страдыня, но ни дня не проработал по специальности. Ушёл в профессиональные переводчики.
Был зав. редакцией фантастики широко известного издательства "Полярис".
Переводы печатали в издательствах "Полярис", "АСТ", "ЭКСМО" и др.
Псевдонимы: В. Серебряков, В. Альтштейнер.
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator1180
Переводы под псевдонимом В. Серебряков: http://fantlab.ru/translator418
Переводы под псевдонимом В. Альтштейнер: http://fantlab.ru/translator2109
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 1970-80-е годы все (я про связанных с переводной фантастикой)знали Ростислава Леонидовича Рыбкина. А то, что он Адольфович и Герман оставалось за кадром. Ну и, конечно, основные его сборники приходились на издательство "Мир". Я на полке нашел "Звездную карусель", но их было много.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Совершенно верно. А теперь такая информация общедоступна.
Хотя... знаете...неднократно приходилось слышать, как заворачивали с "нерусскими" фамилиями писателей, переводчиков и актеров.
И тогда они сами придумывали себе псевдонимы. Или им придумывали другие люди.
Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать нельзя /играть в кино вам нельзя и т.д. И русские зрители не будут смотреть кино с такими вот актерами.
И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось.
И тогда они сами придумывали себе псевдонимы. Или им придумывали другие люди.
Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать /играть в кино вам и т.д. , нельзя и читать/ смотреть русские зрителя не будут.
И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось.
Примеров из жизни достаточно много.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SAG
миротворец
|
28 апреля 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Лев Минц — реальный человек ( [ q=Александр Кенсин] то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника.[/q] Где-то читал, что они были знакомы. Т.к. К.Булычев сам часто публиковался в " Вокруг света ". На эту неточность уже как-то обращал внимание. Лев Миронович Минц очень часто публиковался в " Вокруг света " и у него очень интересные очерки на этнографические темы. Но все ссылки отсылают в Булычеву. А у него Лев Христофорович Минц.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SAG Значит если мы добавим в информацию такое отчество, то всё встанет на свои места?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SAG
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
28 апреля 2012 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Значит если мы добавим в информацию такое отчество, то всё встанет на свои места?
А может для начала найти переводы, которые так подписаны? А то наш тырнет любит заимствовать друг у дружки. В том числе бредни и выдумки.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Яна Станиславовна Ашмарина (Россия, Санкт-Петербург. Родилась в Баку 15 июля 1963 г.). Художник, переводчик, редактор. Лауреат премии "Странник" в номинации "Художник": 1995 за иллюстрации к собранию сочинений Р. Хайнлайна, 1997 за иллюстрации к декалогии Р. Желязны "Янтарные хроники", 1999 за иллюстрации к книгам Р. Джордана из цикла "Колесо Времени". Иллюстрировала книги братьев Стругацких, А. Столярова, А. Лазарчука, С. Лукьяненко, У. Ле Гуин, Р. Желязны, Р. Джордана и Дж.Толкина. Лауреат премии "Интерпресскон".
Николай Юрьевич Ютанов — родился 16 ноября 1959 году в г. Ленинграде. Русский советский прозаик, издатель и переводчик. Окончил механико-математический факультет ЛГУ с дипломом астронома, работал в Пулковской обсерватории. В настоящее время — директор СПБ издательства "Terra fantastica". Печататьтся начал с 1989 г. Первая НФ публикация — повесть "Путь обмана" (1989). Живет в Санкт-Петербурге.
Яна Ашмарина и Николай Ютанов переводили вместе под псевдонимом: Ян Юа.
Переводы: http://fantlab.ru/translator174
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Вы не разобрались в предмете обсуждения. Речь не о переводах. Речь в данном случае просто о псевдониме Л. Х. Минц.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|