Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата dr_lecter

Внимательно прочитал все 79 страниц. Я в восхищении от Вадимыча, FixedGrin, и alff. Извините, если кого не упомянул...

Незаслуженно обойдены вашим вниманием многочисленные аватары пользователя Ладомир. :-)))

цитата Bliz

Мне кажеться, что учитывая новые реалии (интернет), работа по комментированию книг может очень ускориться — ведь не надо искать горы книг
по библиотекам или букинистам, все

Уже ускорилась, по собственному опыту сужу.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Получается что "сеть" — это у нас теперь истина в последней инстанции.


Разумеется, нет, просто я хотел сказать, что в сети можно найти рецензии на данное издание. Я могу изложить и здесь, в чем заключается "экспериментальность" данного перевода, собственно, это изложено самим Эрманом в комментарии к переводу. Он применил некий "гибридный" подход, который, вообще говоря, неприменим к санскритским текстам, в особенности доктринальным (на чем сошлось уже большинство санскритологов), а Бхишмапарва (точнее, ее часть Бхагавадгита) — это, можно сказать, самый доктринальный текст из всей Махабхараты. В результате, попытка сделать перевод литературно "правильным" попросту делает его неудобным для восприятия.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

В результате, попытка сделать перевод литературно "правильным" попросту делает его неудобным для восприятия.

Всяко лучше он, чем то, что кришнаиты бесплатно у метро раздают.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin


Всяко лучше он, чем то, что кришнаиты бесплатно у метро раздают.


Ну, об этом нечего и говорить, но неужели достойный критерий для ЛП — "лучше, чем то, что у метро раздают"????


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

Ну, об этом нечего и говорить, но неужели достойный критерий для ЛП

Нет, только для Бхагавадгиты.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Уже ускорилась, по собственному опыту сужу.


А не могли бы вы привести конкретный пример Ладомиру? Может этот опыт принесет большую пользу нам всем.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

А не могли бы вы привести конкретный пример Ладомиру?

В сети выложены MGH, Migne, другие серии, масса научных журналов по древней истории, классике и средневековью, истории литературы и пр. Полной серии MGH, кажется, нет ни в одной библиотеке России. А она тута:
http://www.dmgh.de/
Кроме того, оцифровываются и выкладываются ценные рукописи из разных собраний мира, некоторые из них или не издавались на бумаге, или издавались плохо. Французы издают свои старые научные публикации. Словом, масса всего важного.
В этом ценность сети. Другое дело, когда под материалами сети понимаются статьи из педивикии и прочий вторичный мусор, а под научной дискуссией — блогерная болтовня. Кроме того, из имеющихся в сети английских и др. переводов можно склепать свой и выдать его за перевод с оригинала (древнего, восточного и т.д.).
Так что и для халтурщиков, и для специалистов возможности примерно одинаковые. К несчастью, первых неизмеримо больше, настоящая армия. Можно себе представить, как редколлегии Ладомира и других серьезных издательств приходится от них обороняться. Это как моровое поветрие. Впрочем, халтура всегда бросается в глаза не только специалисту, но и опытному издателю. Но если рука руку моет или редактор друг "переводчика", то и в Науке может выйти что-то непотребное.
Любой научный редактор, лишь пробежав глазами пару страниц перевода и имея перед глазами оригинал, может определить, халтура это или труд. Поэтому наличие редколлегии — это главная составляющая ГОСТа, о котором говорил Вадимыч. Хуже, когда не хватает специалистов по экзотическим языкам, на которых существует обширная литература (например, кельтских, древнеисландского, древневосточных). Эти направления всегда были ключевыми у нас, но как с ними сейчас в Ладомире?
Забавный пример халтуры, долгое время считавшейся чуть ли не классикой, разносится туточки: http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_sh...
О латыни и греческом и говорить нечего. Без редколлегии не верифицируется. Есть доверие к Росспэну, к Алетейе СПб — мало.
Очень мало доверия к переводам хозяев сайта http://www.vostlit.info/, но сайт вызывает уважение. Энтузиасты. Может и ошибаюсь, но им нужен хороший редактор и вообще рецензент.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
О том, как можно издать рукопись в сети, см. здесь:
http://www.slub-dresden.de/sammlungen/han...
и это еще цветочки.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Doerty , кто же сможет привести "принципы к общему знаменателю ответственности"? Уверен что пока никто. И это "пока" будет продолжаться очень-очень долго (пока декрет не выйдет). Доступность и простота скачивания, а особенно высокая обновляемость, разбаловали пипл во всем мире. Если бы провайдеры не зверствовали — качали бы и немцы и американцы и другие "цивилизованные" нации. У нас были еще только робкие попытки взять процесс под контроль, но, что-то мне внутри говорит (память о советских временах?) что у нас торренты можно очень быстро прикрыть (или профильтровать). Это я в свете заявлений представителей "партии и правительства" о необходимости "порядка" в Интернете.


Тут нечего возразить. Едва ли можно ожидать, что "взятие под контроль" будет определяться у нас соображениями экономической и правовой целесообразности, а не мотивами сугубо политического характера. Мне потому и хотелось бы, чтобы сами юзеры-админы, без всякого вмешательства сверху, проявляли минимальную сознательность в том, что выкладывать-скачивать. Но, пожалуй, не следует требовать от людей слишком много.

цитата Ладомир

На днях уговаривали целую толпу серьезных шекспироведов взяться за подготовку книг для серии. Ни одного желающего! Хотя вскоре, в связи с юбилеем, на прилавках появятся горы пестрых томиков.

Прискорбно. К слову, хочу поблагодарить Вас за статьи Натальи Микеладзе в "Испанской трагедии", её суждения о "Гамлете" показались мне по-настоящему глубокими.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Забавный пример халтуры, долгое время считавшейся чуть ли не классикой, разносится туточки:

Ы-ы! Спасибо, повеселило. Особенно

цитата

Яростное-Сияние-Лица-Выходящего-Задом

^_^^_^
В китаеведении такого почти нет, к счастью; наоборот, русские переводы обычно считаются лучшими в отрасли.

Вообще английский язык опасен для промежуточного перевода — многие общеупотребительные слова сидят в гнездах из 10-15 значений. Лучше пользоваться немецким или французским :-D

цитата Вадимыч

У нас были еще только робкие попытки взять процесс под контроль, но, что-то мне внутри говорит (память о советских временах?) что у нас торренты можно очень быстро прикрыть (или профильтровать)

Это невозможно проделать. Технологически.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Любой научный редактор, лишь пробежав глазами пару страниц перевода и имея перед глазами оригинал, может определить, халтура это или труд.


Да и без оригинала в общем-то можно, если имеешь мало-мальское представление о предмете...

цитата FixedGrin

Это невозможно проделать. Технологически.


А как делают в странах типа Северной Кореи?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

В китаеведении такого почти нет, к счастью; наоборот, русские переводы обычно считаются лучшими в отрасли.

Согласен. Я тоже перед ними преклоняюсь. Они просто яростно сияют, причем не задом, а нормально. Рифтин, Панасюк, Алексеев, Меньшиков, всех и не перечислишь. Вяткин, Таскин и Малявкин. Павловская ("пинхуа") и многие другие переводили с китайского впервые в мире, тут не заловишь на английских вариантах. Чугуевский вообще рукописи из Дунхуана переводил. Вот это, действительно, высший класс. Не подкопаешься. ППВ и ЛП фуфло не пропускали.
В последнее время литературным стилем блещут переводы Алимова. Его Ван Зайчик мне безразличен, а вот бицзи очень хороши по форме. Впрочем, я не спец. в китайском.

цитата FixedGrin

Лучше пользоваться немецким или французским

Да, но грамматический строй все равно выдает. Халтурщик не работает над стилем. Перевел с западного языка древний текст, получалась лабуда, но есть отмазка: "Ну, древний же, вот ничего и не понятно! Таинственная мудрость, непостижимая нам, современным людям!". А на поверку оказывается, что это просто английский перевод, прогнанный через гугл-переводчик.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

А как делают в странах типа Северной Кореи?

Здесь вам не там, в КНДР вообще нет и никогда не было массового подключения к сети.

А из Китая, например, выйти на facebook или в википедию вполне себе можно, если знать способы: самый простой — через аккаунт владельца на сайте той же Nokia; к услугам желающих также и другие vpn. Иногда случаются и вообще необъяснимые прорывы блокады: http://www.gizbot.com/online/chinese-reli...

цитата Garuda111

и многие другие переводили с китайского впервые в мире,

Кучера еще, Переломов, Кроль, Мартынов, Зограф, Тугушева...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Кучера еще, Переломов, Кроль, Мартынов, Зограф, Тугушева...

Да, я же говорю, всех и не перечислишь. Кое-что и издавалось в оригинале ими впервые, раньше китайцев и японцев. А про тангутику и говорить нечего.
Тугушева, кстати, прямой специалист по тюркским (уйгурскому, в частности), см. http://orientalstudies.ru/rus/images/pers...
И молодые синологи, как ни странно, есть. Хотя будущее нашего китаеведения настораживает. Впрочем, с древневосточными дисциплинами вообще ужас.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Вышел первый полный перевод на русский язык — "Вестготская правда. (Книга приговоров)". Издание снабжено параллельным текстом, подробным комментарием и терминологическим указателем словарного типа.
Книгу выпустил Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 944 с. увеличенного формата.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Исходя из анонса в Конраде следующим ЛП Ладомира наверное будет не Готье, а Клара Рив.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Если вспомнить "старину", то "тётю Клару" и её "Барона" анонсировали в следующих изданиях серии:
1993 г. № 409. ФИРДОУСИ. ШАХНАМЕ. [В 6-ТИ ТОМАХ] ТОМ ПЕРВЫЙ. ОТ НАЧАЛА ПОЭМЫ ДО СКАЗАНИЯ О СОХРАБЕ. Второе издание, исправленное. (Аннотация на 2-й рекламной странице).
1995 г. №441. ЭЛИАН. ПЕСТРЫЕ РАССКАЗЫ. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. (Аннотация на 2-й рекламной странице).
1996 г. №442. ЖЮЛЬ ЖАНЕН. МЕРТВЫЙ ОСЕЛ И ГИЛЬОТИНИРОВАННАЯ ЖЕНЩИНА. (Аннотация на 6-й рекламной странице).
1997 г. №449. ДАНИЭЛЬ ДЕФО. ДНЕВНИК ЧУМНОГО ГОДА. (Аннотация на 2-й рекламной странице).
1999 г. 467. ЕВРИПИД. ТРАГЕДИИ. В ДВУХ ТОМАХ. ТОМ I. Перевод ИННОКЕНТИЯ АННЕНСКОГО. (Аннотация на 3-й рекламной странице).
Что-то не очень верится в аннотации???


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

ЖЮЛЬ ЖАНЕН. МЕРТВЫЙ ОСЕЛ И ГИЛЬОТИНИРОВАННАЯ ЖЕНЩИНА

А это еще что? o_O
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin : А вот вариант для экономных "читателей": http://www.labirint.ru/books/228858/


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Понятно, такого не читаем-с, только первую ссылку уберите.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Страницы: 123...7879808182...105310541055    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх