автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
25 июня 2012 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dr_lecter Внимательно прочитал все 79 страниц. Я в восхищении от Вадимыча, FixedGrin, и alff. Извините, если кого не упомянул...
Незаслуженно обойдены вашим вниманием многочисленные аватары пользователя Ладомир. цитата Bliz Мне кажеться, что учитывая новые реалии (интернет), работа по комментированию книг может очень ускориться — ведь не надо искать горы книг по библиотекам или букинистам, все
Уже ускорилась, по собственному опыту сужу.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
And-cher
активист
|
25 июня 2012 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Получается что "сеть" — это у нас теперь истина в последней инстанции.
Разумеется, нет, просто я хотел сказать, что в сети можно найти рецензии на данное издание. Я могу изложить и здесь, в чем заключается "экспериментальность" данного перевода, собственно, это изложено самим Эрманом в комментарии к переводу. Он применил некий "гибридный" подход, который, вообще говоря, неприменим к санскритским текстам, в особенности доктринальным (на чем сошлось уже большинство санскритологов), а Бхишмапарва (точнее, ее часть Бхагавадгита) — это, можно сказать, самый доктринальный текст из всей Махабхараты. В результате, попытка сделать перевод литературно "правильным" попросту делает его неудобным для восприятия.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
25 июня 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата And-cher В результате, попытка сделать перевод литературно "правильным" попросту делает его неудобным для восприятия.
Всяко лучше он, чем то, что кришнаиты бесплатно у метро раздают.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
And-cher
активист
|
25 июня 2012 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Всяко лучше он, чем то, что кришнаиты бесплатно у метро раздают.
Ну, об этом нечего и говорить, но неужели достойный критерий для ЛП — "лучше, чем то, что у метро раздают"?
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
25 июня 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата And-cher Ну, об этом нечего и говорить, но неужели достойный критерий для ЛП
Нет, только для Бхагавадгиты.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Bliz
активист
|
25 июня 2012 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Уже ускорилась, по собственному опыту сужу.
А не могли бы вы привести конкретный пример Ладомиру? Может этот опыт принесет большую пользу нам всем.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
26 июня 2012 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bliz А не могли бы вы привести конкретный пример Ладомиру?
В сети выложены MGH, Migne, другие серии, масса научных журналов по древней истории, классике и средневековью, истории литературы и пр. Полной серии MGH, кажется, нет ни в одной библиотеке России. А она тута: http://www.dmgh.de/ Кроме того, оцифровываются и выкладываются ценные рукописи из разных собраний мира, некоторые из них или не издавались на бумаге, или издавались плохо. Французы издают свои старые научные публикации. Словом, масса всего важного. В этом ценность сети. Другое дело, когда под материалами сети понимаются статьи из педивикии и прочий вторичный мусор, а под научной дискуссией — блогерная болтовня. Кроме того, из имеющихся в сети английских и др. переводов можно склепать свой и выдать его за перевод с оригинала (древнего, восточного и т.д.). Так что и для халтурщиков, и для специалистов возможности примерно одинаковые. К несчастью, первых неизмеримо больше, настоящая армия. Можно себе представить, как редколлегии Ладомира и других серьезных издательств приходится от них обороняться. Это как моровое поветрие. Впрочем, халтура всегда бросается в глаза не только специалисту, но и опытному издателю. Но если рука руку моет или редактор друг "переводчика", то и в Науке может выйти что-то непотребное. Любой научный редактор, лишь пробежав глазами пару страниц перевода и имея перед глазами оригинал, может определить, халтура это или труд. Поэтому наличие редколлегии — это главная составляющая ГОСТа, о котором говорил Вадимыч. Хуже, когда не хватает специалистов по экзотическим языкам, на которых существует обширная литература (например, кельтских, древнеисландского, древневосточных). Эти направления всегда были ключевыми у нас, но как с ними сейчас в Ладомире? Забавный пример халтуры, долгое время считавшейся чуть ли не классикой, разносится туточки: http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_sh... О латыни и греческом и говорить нечего. Без редколлегии не верифицируется. Есть доверие к Росспэну, к Алетейе СПб — мало. Очень мало доверия к переводам хозяев сайта http://www.vostlit.info/, но сайт вызывает уважение. Энтузиасты. Может и ошибаюсь, но им нужен хороший редактор и вообще рецензент.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
|
Doerty
авторитет
|
26 июня 2012 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Doerty , кто же сможет привести "принципы к общему знаменателю ответственности"? Уверен что пока никто. И это "пока" будет продолжаться очень-очень долго (пока декрет не выйдет). Доступность и простота скачивания, а особенно высокая обновляемость, разбаловали пипл во всем мире. Если бы провайдеры не зверствовали — качали бы и немцы и американцы и другие "цивилизованные" нации. У нас были еще только робкие попытки взять процесс под контроль, но, что-то мне внутри говорит (память о советских временах?) что у нас торренты можно очень быстро прикрыть (или профильтровать). Это я в свете заявлений представителей "партии и правительства" о необходимости "порядка" в Интернете.
Тут нечего возразить. Едва ли можно ожидать, что "взятие под контроль" будет определяться у нас соображениями экономической и правовой целесообразности, а не мотивами сугубо политического характера. Мне потому и хотелось бы, чтобы сами юзеры-админы, без всякого вмешательства сверху, проявляли минимальную сознательность в том, что выкладывать-скачивать. Но, пожалуй, не следует требовать от людей слишком много.
цитата Ладомир На днях уговаривали целую толпу серьезных шекспироведов взяться за подготовку книг для серии. Ни одного желающего! Хотя вскоре, в связи с юбилеем, на прилавках появятся горы пестрых томиков.
Прискорбно. К слову, хочу поблагодарить Вас за статьи Натальи Микеладзе в "Испанской трагедии", её суждения о "Гамлете" показались мне по-настоящему глубокими.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 июня 2012 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Забавный пример халтуры, долгое время считавшейся чуть ли не классикой, разносится туточки:
Ы-ы! Спасибо, повеселило. Особенно
цитата Яростное-Сияние-Лица-Выходящего-Задом
В китаеведении такого почти нет, к счастью; наоборот, русские переводы обычно считаются лучшими в отрасли.
Вообще английский язык опасен для промежуточного перевода — многие общеупотребительные слова сидят в гнездах из 10-15 значений. Лучше пользоваться немецким или французским
цитата Вадимыч У нас были еще только робкие попытки взять процесс под контроль, но, что-то мне внутри говорит (память о советских временах?) что у нас торренты можно очень быстро прикрыть (или профильтровать)
Это невозможно проделать. Технологически.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
And-cher
активист
|
26 июня 2012 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Любой научный редактор, лишь пробежав глазами пару страниц перевода и имея перед глазами оригинал, может определить, халтура это или труд.
Да и без оригинала в общем-то можно, если имеешь мало-мальское представление о предмете...
цитата FixedGrin Это невозможно проделать. Технологически.
А как делают в странах типа Северной Кореи?
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
26 июня 2012 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin В китаеведении такого почти нет, к счастью; наоборот, русские переводы обычно считаются лучшими в отрасли.
Согласен. Я тоже перед ними преклоняюсь. Они просто яростно сияют, причем не задом, а нормально. Рифтин, Панасюк, Алексеев, Меньшиков, всех и не перечислишь. Вяткин, Таскин и Малявкин. Павловская ("пинхуа") и многие другие переводили с китайского впервые в мире, тут не заловишь на английских вариантах. Чугуевский вообще рукописи из Дунхуана переводил. Вот это, действительно, высший класс. Не подкопаешься. ППВ и ЛП фуфло не пропускали. В последнее время литературным стилем блещут переводы Алимова. Его Ван Зайчик мне безразличен, а вот бицзи очень хороши по форме. Впрочем, я не спец. в китайском.
цитата FixedGrin Лучше пользоваться немецким или французским
Да, но грамматический строй все равно выдает. Халтурщик не работает над стилем. Перевел с западного языка древний текст, получалась лабуда, но есть отмазка: "Ну, древний же, вот ничего и не понятно! Таинственная мудрость, непостижимая нам, современным людям!". А на поверку оказывается, что это просто английский перевод, прогнанный через гугл-переводчик.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 июня 2012 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата And-cher А как делают в странах типа Северной Кореи?
Здесь вам не там, в КНДР вообще нет и никогда не было массового подключения к сети.
А из Китая, например, выйти на facebook или в википедию вполне себе можно, если знать способы: самый простой — через аккаунт владельца на сайте той же Nokia; к услугам желающих также и другие vpn. Иногда случаются и вообще необъяснимые прорывы блокады: http://www.gizbot.com/online/chinese-reli...
цитата Garuda111 и многие другие переводили с китайского впервые в мире,
Кучера еще, Переломов, Кроль, Мартынов, Зограф, Тугушева...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Garuda111
авторитет
|
26 июня 2012 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Кучера еще, Переломов, Кроль, Мартынов, Зограф, Тугушева...
Да, я же говорю, всех и не перечислишь. Кое-что и издавалось в оригинале ими впервые, раньше китайцев и японцев. А про тангутику и говорить нечего. Тугушева, кстати, прямой специалист по тюркским (уйгурскому, в частности), см. http://orientalstudies.ru/rus/images/pers... И молодые синологи, как ни странно, есть. Хотя будущее нашего китаеведения настораживает. Впрочем, с древневосточными дисциплинами вообще ужас.
|
|
|
baroni
миротворец
|
26 июня 2012 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышел первый полный перевод на русский язык — "Вестготская правда. (Книга приговоров)". Издание снабжено параллельным текстом, подробным комментарием и терминологическим указателем словарного типа. Книгу выпустил Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 944 с. увеличенного формата.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Bliz
активист
|
|
Вадимыч
авторитет
|
1 июля 2012 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если вспомнить "старину", то "тётю Клару" и её "Барона" анонсировали в следующих изданиях серии: 1993 г. № 409. ФИРДОУСИ. ШАХНАМЕ. [В 6-ТИ ТОМАХ] ТОМ ПЕРВЫЙ. ОТ НАЧАЛА ПОЭМЫ ДО СКАЗАНИЯ О СОХРАБЕ. Второе издание, исправленное. (Аннотация на 2-й рекламной странице). 1995 г. №441. ЭЛИАН. ПЕСТРЫЕ РАССКАЗЫ. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. (Аннотация на 2-й рекламной странице). 1996 г. №442. ЖЮЛЬ ЖАНЕН. МЕРТВЫЙ ОСЕЛ И ГИЛЬОТИНИРОВАННАЯ ЖЕНЩИНА. (Аннотация на 6-й рекламной странице). 1997 г. №449. ДАНИЭЛЬ ДЕФО. ДНЕВНИК ЧУМНОГО ГОДА. (Аннотация на 2-й рекламной странице). 1999 г. 467. ЕВРИПИД. ТРАГЕДИИ. В ДВУХ ТОМАХ. ТОМ I. Перевод ИННОКЕНТИЯ АННЕНСКОГО. (Аннотация на 3-й рекламной странице). Что-то не очень верится в аннотации
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
1 июля 2012 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч ЖЮЛЬ ЖАНЕН. МЕРТВЫЙ ОСЕЛ И ГИЛЬОТИНИРОВАННАЯ ЖЕНЩИНА
А это еще что?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
FixedGrin
миродержец
|
1 июля 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно, такого не читаем-с, только первую ссылку уберите.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|